Mateus 21
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVI
1 អនន្តរំ តេឞុ យិរូឝាលម្នគរស្យ សមីបវេត៌្តិនោ ជៃតុននាមកធរាធរស្យ សមីបស្ថ្តិំ ពៃត្ផគិគ្រាមម៑ អាគតេឞុ, យីឝុះ ឝិឞ្យទ្វយំ ប្រេឞយន៑ ជគាទ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 យុវាំ សម្មុខស្ថគ្រាមំ គត្វា ពទ្ធាំ យាំ សវត្សាំ គទ៌្ទភីំ ហឋាត៑ ប្រាប្ស្យថះ, តាំ មោចយិត្វា មទន្តិកម៑ អានយតំ។
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 តត្រ យទិ កឝ្ចិត៑ កិញ្ចិទ៑ វក្ឞ្យតិ, តហ៌ិ វទិឞ្យថះ, ឯតស្យាំ ប្រភោះ ប្រយោជនមាស្តេ, តេន ស តត្ក្ឞណាត៑ ប្រហេឞ្យតិ។
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 សីយោនះ កន្យកាំ យូយំ ភាឞធ្វមិតិ ភារតីំ។ បឝ្យ តេ នម្រឝីលះ សន៑ ន្ឫប អារុហ្យ គទ៌ភីំ។ អត៌្ហាទារុហ្យ តទ្វត្សមាយាស្យតិ ត្វទន្តិកំ។
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ភវិឞ្យទ្វាទិនោក្តំ វចនមិទំ តទា សផលមភូត៑។
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 អនន្តរំ តៅ ឝ្ឞ្យិौ យីឝោ រ្យថានិទេឝំ តំ គ្រាមំ គត្វា
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 គទ៌ភីំ តទ្វត្សញ្ច សមានីតវន្តៅ, បឝ្ចាត៑ តទុបរិ ស្វីយវសនានី បាតយិត្វា តមារោហយាមាសតុះ។
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 តតោ ពហវោ លោកា និជវសនានិ បថិ ប្រសារយិតុមារេភិរេ, កតិបយា ជនាឝ្ច បាទបបណ៌ាទិកំ ឆិត្វា បថិ វិស្តារយាមាសុះ។
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 អគ្រគាមិនះ បឝ្ចាទ្គាមិនឝ្ច មនុជា ឧច្ចៃជ៌យ ជយ ទាយូទះ សន្តានេតិ ជគទុះ បរមេឝ្វរស្យ នាម្នា យ អាយាតិ ស ធន្យះ, សវ៌្វោបរិស្ថស្វគ៌េបិ ជយតិ។
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 ឥត្ថំ តស្មិន៑ យិរូឝាលមំ ប្រវិឞ្ដេ កោៜយមិតិ កថនាត៑ ក្ឫត្ស្នំ នគរំ ចញ្ចលមភវត៑។
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 តត្រ លោកោះ កថយាមាសុះ, ឯឞ គាលីល្ប្រទេឝីយ-នាសរតីយ-ភវិឞ្យទ្វាទី យីឝុះ។
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 អនន្តរំ យីឝុរីឝ្វរស្យ មន្ទិរំ ប្រវិឝ្យ តន្មធ្យាត៑ ក្រយវិក្រយិណោ វហិឝ្ចការ; វណិជាំ មុទ្រាសនានី កបោតវិក្រយិណាញ្ចសនានី ច ន្យុវ្ជយាមាស។
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 អបរំ តានុវាច, ឯឞា លិបិរាស្តេ, "មម គ្ឫហំ ប្រាត៌្ហនាគ្ឫហមិតិ វិខ្យាស្យតិ", កិន្តុ យូយំ តទ៑ ទស្យូនាំ គហ្វរំ ក្ឫតវន្តះ។
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 តទនន្តរម៑ អន្ធខញ្ចលោកាស្តស្យ សមីបមាគតាះ, ស តាន៑ និរាមយាន៑ ក្ឫតវាន៑។
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 យទា ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច តេន ក្ឫតាន្យេតានិ ចិត្រកម៌្មាណិ ទទ្ឫឝុះ, ជយ ជយ ទាយូទះ សន្តាន, មន្ទិរេ ពាលកានាម៑ ឯតាទ្ឫឝម៑ ឧច្ចធ្វនិំ ឝុឝ្រុវុឝ្ច, តទា មហាក្រុទ្ធា ពភូវះ,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 តំ បប្រច្ឆុឝ្ច, ឥមេ យទ៑ វទន្តិ, តត៑ កិំ ត្វំ ឝ្ឫណោឞិ? តតោ យីឝុស្តាន៑ អវោចត៑, សត្យម៑; ស្តន្យបាយិឝិឝូនាញ្ច ពាលកានាញ្ច វក្ត្រតះ។ ស្វកីយំ មហិមានំ ត្វំ សំប្រកាឝយសិ ស្វយំ។ ឯតទ្វាក្យំ យូយំ កិំ នាបឋត?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 តតស្តាន៑ វិហាយ ស នគរាទ៑ ពៃថនិយាគ្រាមំ គត្វា តត្រ រជនីំ យាបយាមាស។
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 អនន្តរំ ប្រភាតេ សតិ យីឝុះ បុនរបិ នគរមាគច្ឆន៑ ក្ឞុធាត៌្តោ ពភូវ។
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 តតោ មាគ៌បាឝ៌្វ ឧឌុម្ពរវ្ឫក្ឞមេកំ វិលោក្យ តត្សមីបំ គត្វា បត្រាណិ វិនា កិមបិ ន ប្រាប្យ តំ បាទបំ ប្រោវាច, អទ្យារភ្យ កទាបិ ត្វយិ ផលំ ន ភវតុ; តេន តត្ក្ឞណាត៑ ស ឧឌុម្ពរមាហីរុហះ ឝុឞ្កតាំ គតះ។
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ឝិឞ្យា អាឝ្ចយ៌្យំ វិជ្ញាយ កថយាមាសុះ, អាះ, ឧឌុម្វរបាទបោៜតិតូណ៌ំ ឝុឞ្កោៜភវត៑។
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 តតោ យីឝុស្តានុវាច, យុឞ្មានហំ សត្យំ វទាមិ, យទិ យូយមសន្ទិគ្ធាះ ប្រតីថ, តហ៌ិ យូយមបិ កេវលោឌុម្វរបាទបំ ប្រតីត្ថំ កត៌្តុំ ឝក្ឞ្យថ, តន្ន, ត្វំ ចលិត្វា សាគរេ បតេតិ វាក្យំ យុឞ្មាភិរស្មិន ឝៃលេ ប្រោក្តេបិ តទៃវ តទ៑ ឃដិឞ្យតេ។
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 តថា វិឝ្វស្យ ប្រាត៌្ហ្យ យុឞ្មាភិ រ្យទ៑ យាចិឞ្យតេ, តទេវ ប្រាប្ស្យតេ។
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 អនន្តរំ មន្ទិរំ ប្រវិឝ្យោបទេឝនសមយេ តត្សមីបំ ប្រធានយាជកាះ ប្រាចីនលោកាឝ្ចាគត្យ បប្រច្ឆុះ, ត្វយា កេន សាមត៌្ហ្យនៃតានិ កម៌្មាណិ ក្រិយន្តេ? កេន វា តុភ្យមេតានិ សាមត៌្ហ្យានិ ទត្តានិ?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, អហមបិ យុឞ្មាន៑ វាចមេកាំ ប្ឫច្ឆាមិ, យទិ យូយំ តទុត្តរំ ទាតុំ ឝក្ឞ្យថ, តទា កេន សាមត៌្ហ្យេន កម៌្មាណ្យេតានិ ករោមិ, តទហំ យុឞ្មាន៑ វក្ឞ្យាមិ។
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 យោហនោ មជ្ជនំ កស្យាជ្ញយាភវត៑? កិមីឝ្វរស្យ មនុឞ្យស្យ វា? តតស្តេ បរស្បរំ វិវិច្យ កថយាមាសុះ, យទីឝ្វរស្យេតិ វទាមស្តហ៌ិ យូយំ តំ កុតោ ន ប្រត្យៃត? វាចមេតាំ វក្ឞ្យតិ។
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 មនុឞ្យស្យេតិ វក្តុមបិ លោកេភ្យោ ពិភីមះ, យតះ សវ៌្វៃរបិ យោហន៑ ភវិឞ្យទ្វាទីតិ ជ្ញាយតេ។
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 តស្មាត៑ តេ យីឝុំ ប្រត្យវទន៑, តទ៑ វយំ ន វិទ្មះ។ តទា ស តានុក្តវាន៑, តហ៌ិ កេន សាមរថ្យេន កម៌្មាណ្យេតាន្យហំ ករោមិ, តទប្យហំ យុឞ្មាន៑ ន វក្ឞ្យាមិ។
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 កស្យចិជ្ជនស្យ ទ្វៅ សុតាវាស្តាំ ស ឯកស្យ សុតស្យ សមីបំ គត្វា ជគាទ, ហេ សុត, ត្វមទ្យ មម ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រេ កម៌្ម កត៌ុំ វ្រជ។
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 តតះ ស ឧក្តវាន៑, ន យាស្យាមិ, កិន្តុ ឝេឞេៜនុតប្យ ជគាម។
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 អនន្តរំ សោន្យសុតស្យ សមីបំ គត្វា តថៃវ កថ្តិវាន៑; តតះ ស ប្រត្យុវាច, មហេច្ឆ យាមិ, កិន្តុ ន គតះ។
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ឯតយោះ បុត្រយោ រ្មធ្យេ បិតុរភិមតំ កេន បាលិតំ? យុឞ្មាភិះ កិំ ពុធ្យតេ? តតស្តេ ប្រត្យូចុះ, ប្រថមេន បុुត្រេណ។ តទានីំ យីឝុស្តានុវាច, អហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, ចណ្ឌាលា គណិកាឝ្ច យុឞ្មាកមគ្រត ឦឝ្វរស្យ រាជ្យំ ប្រវិឝន្តិ។
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 យតោ យុឞ្មាកំ សមីបំ យោហនិ ធម៌្មបថេនាគតេ យូយំ តំ ន ប្រតីថ, កិន្តុ ចណ្ឌាលា គណិកាឝ្ច តំ ប្រត្យាយន៑, តទ៑ វិលោក្យាបិ យូយំ ប្រត្យេតុំ នាខិទ្យធ្វំ។
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 អបរមេកំ ទ្ឫឞ្ដាន្តំ ឝ្ឫណុត, កឝ្ចិទ៑ គ្ឫហស្ថះ ក្ឞេត្រេ ទ្រាក្ឞាលតា រោបយិត្វា តច្ចតុទ៌ិក្ឞុ វារណីំ វិធាយ តន្មធ្យេ ទ្រាក្ឞាយន្ត្រំ ស្ថាបិតវាន៑, មាញ្ចញ្ច និម៌្មិតវាន៑, តតះ ក្ឫឞកេឞុ តត៑ ក្ឞេត្រំ សមប៌្យ ស្វយំ ទូរទេឝំ ជគាម។
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 តទនន្តរំ ផលសមយ ឧបស្ថិតេ ស ផលានិ ប្រាប្តុំ ក្ឫឞីវលានាំ សមីបំ និជទាសាន៑ ប្រេឞយាមាស។
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 កិន្តុ ក្ឫឞីវលាស្តស្យ តាន៑ ទាសេយាន៑ ធ្ឫត្វា កញ្ចន ប្រហ្ឫតវន្តះ, កញ្ចន បាឞាណៃរាហតវន្តះ, កញ្ចន ច ហតវន្តះ។
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 បុនរបិ ស ប្រភុះ ប្រថមតោៜធិកទាសេយាន៑ ប្រេឞយាមាស, កិន្តុ តេ តាន៑ ប្រត្យបិ តថៃវ ចក្រុះ។
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 អនន្តរំ មម សុតេ គតេ តំ សមាទរិឞ្យន្តេ, ឥត្យុក្ត្វា ឝេឞេ ស និជសុតំ តេឞាំ សន្និធិំ ប្រេឞយាមាស។
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 កិន្តុ តេ ក្ឫឞីវលាះ សុតំ វីក្ឞ្យ បរស្បរម៑ ឥតិ មន្ត្រយិតុម៑ អារេភិរេ, អយមុត្តរាធិការី វយមេនំ និហត្យាស្យាធិការំ ស្វវឝីករិឞ្យាមះ។
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 បឝ្ចាត៑ តេ តំ ធ្ឫត្វា ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រាទ៑ ពហិះ បាតយិត្វាពធិឞុះ។
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 យទា ស ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្របតិរាគមិឞ្យតិ, តទា តាន៑ ក្ឫឞីវលាន៑ កិំ ករិឞ្យតិ?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 តតស្តេ ប្រត្យវទន៑, តាន៑ កលុឞិណោ ទារុណយាតនាភិរាហនិឞ្យតិ, យេ ច សមយានុក្រមាត៑ ផលានិ ទាស្យន្តិ, តាទ្ឫឝេឞុ ក្ឫឞីវលេឞុ ក្ឞេត្រំ សមប៌យិឞ្យតិ។
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 តទា យីឝុនា តេ គទិតាះ, គ្រហណំ ន ក្ឫតំ យស្យ បាឞាណស្យ និចាយកៃះ។ ប្រធានប្រស្តរះ កោណេ សឯវ សំភវិឞ្យតិ។ ឯតត៑ បរេឝិតុះ កម៌្មាស្មទ្ឫឞ្ដាវទ្ភុតំ ភវេត៑។ ធម៌្មគ្រន្ថេ លិខិតមេតទ្វចនំ យុឞ្មាភិះ កិំ នាបាឋិ?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 តស្មាទហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, យុឞ្មត្ត ឦឝ្វរីយរាជ្យមបនីយ ផលោត្បាទយិត្រន្យជាតយេ ទាយិឞ្យតេ។
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 យោ ជន ឯតត្បាឞាណោបរិ បតិឞ្យតិ, តំ ស ភំក្ឞ្យតេ, កិន្ត្វយំ បាឞាណោ យស្យោបរិ បតិឞ្យតិ, តំ ស ធូលិវត៑ ចូណ៌ីករិឞ្យតិ។
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 តទានីំ ប្រាធនយាជកាះ ផិរូឝិនឝ្ច តស្យេមាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាំ ឝ្រុត្វា សោៜស្មានុទ្ទិឝ្យ កថិតវាន៑, ឥតិ វិជ្ញាយ តំ ធត៌្តុំ ចេឞ្ដិតវន្តះ;
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 កិន្តុ លោកេភ្យោ ពិភ្យុះ, យតោ លោកៃះ ស ភវិឞ្យទ្វាទីត្យជ្ញាយិ។
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.