Mateus 13

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 អបរញ្ច តស្មិន៑ ទិនេ យីឝុះ សទ្មនោ គត្វា សរិត្បតេ រោធសិ សមុបវិវេឝ។
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 តត្រ តត្សន្និធៅ ពហុជនានាំ និវហោបស្ថិតេះ ស តរណិមារុហ្យ សមុបាវិឝត៑, តេន មានវា រោធសិ ស្ថិតវន្តះ។
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 តទានីំ ស ទ្ឫឞ្ដាន្តៃស្តាន៑ ឥត្ថំ ពហុឝ ឧបទិឞ្ដវាន៑។ បឝ្យត, កឝ្ចិត៑ ក្ឫឞីវលោ ពីជានិ វប្តុំ ពហិជ៌គាម,
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 តស្យ វបនកាលេ កតិបយពីជេឞុ មាគ៌បាឝ៌្វេ បតិតេឞុ វិហគាស្តានិ ភក្ឞិតវន្តះ។
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 អបរំ កតិបយពីជេឞុ ស្តោកម្ឫទ្យុក្តបាឞាណេ បតិតេឞុ ម្ឫទល្បត្វាត៑ តត្ក្ឞណាត៑ តាន្យង្កុរិតានិ,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 កិន្តុ រវាវុទិតេ ទគ្ធានិ តេឞាំ មូលាប្រវិឞ្ដត្វាត៑ ឝុឞ្កតាំ គតានិ ច។
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 អបរំ កតិបយពីជេឞុ កណ្ដកានាំ មធ្យេ បតិតេឞុ កណ្ដកាន្យេធិត្វា តានិ ជគ្រសុះ។
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 អបរញ្ច កតិបយពីជានិ ឧវ៌្វរាយាំ បតិតានិ; តេឞាំ មធ្យេ កានិចិត៑ ឝតគុណានិ កានិចិត៑ ឞឞ្ដិគុណានិ កានិចិត៑ ត្រិំឝគុំណានិ ផលានិ ផលិតវន្តិ។
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 ឝ្រោតុំ យស្យ ឝ្រុតី អាសាតេ ស ឝ្ឫណុយាត៑។
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 អនន្តរំ ឝិឞ្យៃរាគត្យ សោៜប្ឫច្ឆ្យត, ភវតា តេភ្យះ កុតោ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថា កថ្យតេ?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 តតះ ស ប្រត្យវទត៑, ស្វគ៌រាជ្យស្យ និគូឍាំ កថាំ វេទិតុំ យុឞ្មភ្យំ សាមត៌្ហ្យមទាយិ, កិន្តុ តេភ្យោ នាទាយិ។
11 Jesus respondeu:
12 យស្មាទ៑ យស្យាន្តិកេ វទ៌្ធតេ, តស្មាយេវ ទាយិឞ្យតេ, តស្មាត៑ តស្យ ពាហុល្យំ ភវិឞ្យតិ, កិន្តុ យស្យាន្តិកេ ន វទ៌្ធតេ, តស្យ យត៑ កិញ្ចនាស្តេ, តទបិ តស្មាទ៑ អាទាយិឞ្យតេ។
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 តេ បឝ្យន្តោបិ ន បឝ្យន្តិ, ឝ្ឫណ្វន្តោបិ ន ឝ្ឫណ្វន្តិ, ពុធ្យមានា អបិ ន ពុធ្យន្តេ ច, តស្មាត៑ តេភ្យោ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថា កថ្យតេ។
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 យថា កណ៌ៃះ ឝ្រោឞ្យថ យូយំ វៃ កិន្តុ យូយំ ន ភោត្ស្យថ។ នេត្រៃទ៌្រក្ឞ្យថ យូយញ្ច បរិជ្ញាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ។ តេ មានុឞា យថា នៃវ បរិបឝ្យន្តិ លោចនៃះ។ កណ៌ៃ រ្យថា ន ឝ្ឫណ្វន្តិ ន ពុធ្យន្តេ ច មានសៃះ។ វ្យាវត៌្តិតេឞុ ចិត្តេឞុ កាលេ កុត្រាបិ តៃជ៌នៃះ។ មត្តស្តេ មនុជាះ ស្វស្ថា យថា នៃវ ភវន្តិ ច។ តថា តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ ក្រិយន្តេ ស្ថូលពុទ្ធយះ។ ពធិរីភូតកណ៌ាឝ្ច ជាតាឝ្ច មុទ្រិតា ទ្ឫឝះ។
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 យទេតានិ វចនានិ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តានិ តេឞុ តានិ ផលន្តិ។
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 កិន្តុ យុឞ្មាកំ នយនានិ ធន្យានិ, យស្មាត៑ តានិ វីក្ឞន្តេ; ធន្យាឝ្ច យុឞ្មាកំ ឝព្ទគ្រហាះ, យស្មាត៑ តៃរាកណ៌្យតេ។
16 Jesus continuou, dizendo:
17 មយា យូយំ តថ្យំ វចាមិ យុឞ្មាភិ រ្យទ្យទ៑ វីក្ឞ្យតេ, តទ៑ ពហវោ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ ធាម៌្មិកាឝ្ច មានវា ទិទ្ឫក្ឞន្តោបិ ទ្រឞ្ដុំ នាលភន្ត, បុនឝ្ច យូយំ យទ្យត៑ ឝ្ឫណុថ, តត៑ តេ ឝុឝ្រូឞមាណា អបិ ឝ្រោតុំ នាលភន្ត។
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ក្ឫឞីវលីយទ្ឫឞ្ដាន្តស្យាត៌្ហំ ឝ្ឫណុត។
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 មាគ៌បាឝ៌្វេ ពីជាន្យុប្តានិ តស្យាត៌្ហ ឯឞះ, យទា កឝ្ចិត៑ រាជ្យស្យ កថាំ និឝម្យ ន ពុធ្យតេ, តទា បាបាត្មាគត្យ តទីយមនស ឧប្តាំ កថាំ ហរន៑ នយតិ។
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 អបរំ បាឞាណស្ថលេ ពីជាន្យុប្តានិ តស្យាត៌្ហ ឯឞះ; កឝ្ចិត៑ កថាំ ឝ្រុត្វៃវ ហឞ៌ចិត្តេន គ្ឫហ្លាតិ,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 កិន្តុ តស្យ មនសិ មូលាប្រវិឞ្ដត្វាត៑ ស កិញ្ចិត្កាលមាត្រំ ស្ថិរស្តិឞ្ឋតិ; បឝ្ចាត តត្កថាការណាត៑ កោបិ ក្លេស្តាឌនា វា ចេត៑ ជាយតេ, តហ៌ិ ស តត្ក្ឞណាទ៑ វិឃ្នមេតិ។
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 អបរំ កណ្ដកានាំ មធ្យេ ពីជាន្យុប្តានិ តទត៌្ហ ឯឞះ; កេនចិត៑ កថាយាំ ឝ្រុតាយាំ សាំសារិកចិន្តាភិ រ្ភ្រាន្តិភិឝ្ច សា គ្រស្យតេ, តេន សា មា វិផលា ភវតិ។
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 អបរម៑ ឧវ៌្វរាយាំ ពីជាន្យុប្តានិ តទត៌្ហ ឯឞះ; យេ តាំ កថាំ ឝ្រុត្វា វុធ្យន្តេ, តេ ផលិតាះ សន្តះ កេចិត៑ ឝតគុណានិ កេចិត ឞឞ្ដិគុណានិ កេចិច្ច ត្រិំឝទ្គុណានិ ផលានិ ជនយន្តិ។
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 អនន្តរំ សោបរាមេកាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាមុបស្ថាប្យ តេភ្យះ កថយាមាស; ស្វគ៌ីយរាជ្យំ តាទ្ឫឝេន កេនចិទ៑ គ្ឫហស្ថេនោបមីយតេ, យេន ស្វីយក្ឞេត្រេ ប្រឝស្តពីជាន្យៅប្យន្ត។
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 កិន្តុ ក្ឞណទាយាំ សកលលោកេឞុ សុប្តេឞុ តស្យ រិបុរាគត្យ តេឞាំ គោធូមពីជានាំ មធ្យេ វន្យយវមពីជាន្យុប្ត្វា វវ្រាជ។
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 តតោ យទា ពីជេភ្យោៜង្ករា ជាយមានាះ កណិឝានិ ឃ្ឫតវន្តះ; តទា វន្យយវសាន្យបិ ទ្ឫឝ្យមានាន្យភវន៑។
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 តតោ គ្ឫហស្ថស្យ ទាសេយា អាគម្យ តស្មៃ កថយាញ្ចក្រុះ, ហេ មហេច្ឆ, ភវតា កិំ ក្ឞេត្រេ ភទ្រពីជានិ នៅប្យន្ត? តថាត្វេ វន្យយវសានិ ក្ឫត អាយន៑?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 តទានីំ តេន តេ ប្រតិគទិតាះ, កេនចិត៑ រិបុណា កម៌្មទមការិ។ ទាសេយាះ កថយាមាសុះ, វយំ គត្វា តាន្យុត្បាយ្យ ក្ឞិបាមោ ភវតះ កីទ្ឫឝីច្ឆា ជាយតេ?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 តេនាវាទិ, នហិ, ឝង្កេៜហំ វន្យយវសោត្បាដនកាលេ យុឞ្មាភិស្តៃះ សាកំ គោធូមា អប្យុត្បាដិឞ្យន្តេ។
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 អតះ ឝ្ស្យកត៌្តនកាលំ យាវទ៑ ឧភយាន្យបិ សហ វទ៌្ធន្តាំ, បឝ្ចាត៑ កត៌្តនកាលេ កត៌្តកាន៑ វក្ឞ្យាមិ, យូយមាទៅ វន្យយវសានិ សំគ្ឫហ្យ ទាហយិតុំ វីដិកា ពទ្វ្វា ស្ថាបយត; កិន្តុ សវ៌្វេ គោធូមា យុឞ្មាភិ រ្ភាណ្ឌាគារំ នីត្វា ស្ថាប្យន្តាម៑។
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 អនន្តរំ សោបរាមេកាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាមុត្ថាប្យ តេភ្យះ កថិតវាន៑ កឝ្ចិន្មនុជះ សឞ៌បពីជមេកំ នីត្វា ស្វក្ឞេត្រ ឧវាប។
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 សឞ៌បពីជំ សវ៌្វស្មាទ៑ ពីជាត៑ ក្ឞុទ្រមបិ សទង្កុរិតំ សវ៌្វស្មាត៑ ឝាកាត៑ ព្ឫហទ៑ ភវតិ; ស តាទ្ឫឝស្តរុ រ្ភវតិ, យស្យ ឝាខាសុ នភសះ ខគា អាគត្យ និវសន្តិ; ស្វគ៌ីយរាជ្យំ តាទ្ឫឝស្យ សឞ៌បៃកស្យ សមម៑។
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 បុនរបិ ស ឧបមាកថាមេកាំ តេភ្យះ កថយាញ្ចការ; កាចន យោឞិត៑ យត៑ កិណ្វមាទាយ ទ្រោណត្រយមិតគោធូមចូណ៌ានាំ មធ្យេ សវ៌្វេឞាំ មិឝ្រីភវនបយ៌្យន្តំ សមាច្ឆាទ្យ និធត្តវតី, តត្កិណ្វមិវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 ឥត្ថំ យីឝុ រ្មនុជនិវហានាំ សន្និធាវុបមាកថាភិរេតាន្យាខ្យានានិ កថិតវាន៑ ឧបមាំ វិនា តេភ្យះ កិមបិ កថាំ នាកថយត៑។
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ឯតេន ទ្ឫឞ្ដាន្តីយេន វាក្យេន វ្យាទាយ វទនំ និជំ។ អហំ ប្រកាឝយិឞ្យាមិ គុប្តវាក្យំ បុរាភវំ។ យទេតទ្វចនំ ភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តមាសីត៑, តត៑ សិទ្ធមភវត៑។
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 សវ៌្វាន៑ មនុជាន៑ វិស្ឫជ្យ យីឝៅ គ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដេ តច្ឆិឞ្យា អាគត្យ យីឝវេ កថិតវន្តះ, ក្ឞេត្រស្យ វន្យយវសីយទ្ឫឞ្ដាន្តកថាម៑ ភវាន អស្មាន៑ ស្បឞ្ដីក្ឫត្យ វទតុ។
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 តតះ ស ប្រត្យុវាច, យេន ភទ្រពីជាន្យុប្យន្តេ ស មនុជបុត្រះ,
37 Jesus respondeu:
38 ក្ឞេត្រំ ជគត៑, ភទ្រពីជានី រាជ្យស្យ សន្តានាះ,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 វន្យយវសានិ បាបាត្មនះ សន្តានាះ។ យេន រិបុណា តាន្យុប្តានិ ស ឝយតានះ, កត៌្តនសមយឝ្ច ជគតះ ឝេឞះ, កត៌្តកាះ ស្វគ៌ីយទូតាះ។
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 យថា វន្យយវសានិ សំគ្ឫហ្យ ទាហ្យន្តេ, តថា ជគតះ ឝេឞេ ភវិឞ្យតិ;
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 អត៌្ហាត៑ មនុជសុតះ ស្វាំយទូតាន៑ ប្រេឞយិឞ្យតិ, តេន តេ ច តស្យ រាជ្យាត៑ សវ៌្វាន៑ វិឃ្នការិណោៜធាម៌្មិកលោកាំឝ្ច សំគ្ឫហ្យ
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 យត្រ រោទនំ ទន្តឃឞ៌ណញ្ច ភវតិ, តត្រាគ្និកុណ្ឌេ និក្ឞេប្ស្យន្តិ។
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 តទានីំ ធាម៌្មិកលោកាះ ស្វេឞាំ បិតូ រាជ្យេ ភាស្ករឥវ តេជស្វិនោ ភវិឞ្យន្តិ។ ឝ្រោតុំ យស្យ ឝ្រុតី អាសាតេ, ម ឝ្ឫណុយាត៑។
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 អបរញ្ច ក្ឞេត្រមធ្យេ និធិំ បឝ្យន៑ យោ គោបយតិ, តតះ បរំ សានន្ទោ គត្វា ស្វីយសវ៌្វស្វំ វិក្រីយ ត្តក្ឞេត្រំ ក្រីណាតិ, ស ឥវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
44 — O
45 អន្យញ្ច យោ វណិក៑ ឧត្តមាំ មុក្តាំ គវេឞយន្
45 — O
46 មហាគ៌្ហាំ មុក្តាំ វិលោក្យ និជសវ៌្វស្វំ វិក្រីយ តាំ ក្រីណាតិ, ស ឥវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 បុនឝ្ច សមុទ្រោ និក្ឞិប្តះ សវ៌្វប្រការមីនសំគ្រាហ្យានាយឥវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
47 — O
48 តស្មិន៑ អានាយេ បូណ៌េ ជនា យថា រោធស្យុត្តោល្យ សមុបវិឝ្យ ប្រឝស្តមីនាន៑ សំគ្រហ្យ ភាជនេឞុ និទធតេ, កុត្សិតាន៑ និក្ឞិបន្តិ;
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 តថៃវ ជគតះ ឝេឞេ ភវិឞ្យតិ, ផលតះ ស្វគ៌ីយទូតា អាគត្យ បុណ្យវជ្ជនានាំ មធ្យាត៑ បាបិនះ ប្ឫថក៑ ក្ឫត្វា វហ្និកុណ្ឌេ និក្ឞេប្ស្យន្តិ,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 តត្រ រោទនំ ទន្តៃ រ្ទន្តឃឞ៌ណញ្ច ភវិឞ្យតះ។
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 យីឝុនា តេ ប្ឫឞ្ដា យុឞ្មាភិះ កិមេតាន្យាខ្យានាន្យពុធ្យន្ត? តទា តេ ប្រត្យវទន៑, សត្យំ ប្រភោ។
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 តទានីំ ស កថិតវាន៑, និជភាណ្ឌាគារាត៑ នវីនបុរាតនានិ វស្តូនិ និគ៌មយតិ យោ គ្ឫហស្ថះ ស ឥវ ស្វគ៌រាជ្យមធិ ឝិក្ឞិតាះ ស្វវ៌ ឧបទេឞ្ដារះ។
52 Jesus disse:
53 អនន្តរំ យីឝុរេតាះ សវ៌្វា ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាះ សមាប្យ តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ ប្រតស្ថេ។ អបរំ ស្វទេឝមាគត្យ ជនាន៑ ភជនភវន ឧបទិឞ្ដវាន៑;
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 តេ វិស្មយំ គត្វា កថិតវន្ត ឯតស្យៃតាទ្ឫឝំ ជ្ញានម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្ម ច កស្មាទ៑ អជាយត?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 កិមយំ សូត្រធារស្យ បុត្រោ នហិ? ឯតស្យ មាតុ រ្នាម ច កិំ មរិយម៑ នហិ? យាកុព៑-យូឞផ៑-ឝិមោន៑-យិហូទាឝ្ច កិមេតស្យ ភ្រាតរោ នហិ?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ឯតស្យ ភគិន្យឝ្ច កិមស្មាកំ មធ្យេ ន សន្តិ? តហ៌ិ កស្មាទយមេតានិ លព្ធវាន៑? ឥត្ថំ ស តេឞាំ វិឃ្នរូបោ ពភូវ;
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 តតោ យីឝុនា និគទិតំ ស្វទេឝីយជនានាំ មធ្យំ វិនា ភវិឞ្យទ្វាទី កុត្រាប្យន្យត្រ នាសម្មាន្យោ ភវតី។
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 តេឞាមវិឝ្វាសហេតោះ ស តត្រ ស្ថានេ ពហ្វាឝ្ចយ៌្យកម៌្មាណិ ន ក្ឫតវាន៑។
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.