Mateus 13
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs BKJ
1 អបរញ្ច តស្មិន៑ ទិនេ យីឝុះ សទ្មនោ គត្វា សរិត្បតេ រោធសិ សមុបវិវេឝ។
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 តត្រ តត្សន្និធៅ ពហុជនានាំ និវហោបស្ថិតេះ ស តរណិមារុហ្យ សមុបាវិឝត៑, តេន មានវា រោធសិ ស្ថិតវន្តះ។
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 តទានីំ ស ទ្ឫឞ្ដាន្តៃស្តាន៑ ឥត្ថំ ពហុឝ ឧបទិឞ្ដវាន៑។ បឝ្យត, កឝ្ចិត៑ ក្ឫឞីវលោ ពីជានិ វប្តុំ ពហិជ៌គាម,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 តស្យ វបនកាលេ កតិបយពីជេឞុ មាគ៌បាឝ៌្វេ បតិតេឞុ វិហគាស្តានិ ភក្ឞិតវន្តះ។
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 អបរំ កតិបយពីជេឞុ ស្តោកម្ឫទ្យុក្តបាឞាណេ បតិតេឞុ ម្ឫទល្បត្វាត៑ តត្ក្ឞណាត៑ តាន្យង្កុរិតានិ,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 កិន្តុ រវាវុទិតេ ទគ្ធានិ តេឞាំ មូលាប្រវិឞ្ដត្វាត៑ ឝុឞ្កតាំ គតានិ ច។
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 អបរំ កតិបយពីជេឞុ កណ្ដកានាំ មធ្យេ បតិតេឞុ កណ្ដកាន្យេធិត្វា តានិ ជគ្រសុះ។
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 អបរញ្ច កតិបយពីជានិ ឧវ៌្វរាយាំ បតិតានិ; តេឞាំ មធ្យេ កានិចិត៑ ឝតគុណានិ កានិចិត៑ ឞឞ្ដិគុណានិ កានិចិត៑ ត្រិំឝគុំណានិ ផលានិ ផលិតវន្តិ។
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 ឝ្រោតុំ យស្យ ឝ្រុតី អាសាតេ ស ឝ្ឫណុយាត៑។
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 អនន្តរំ ឝិឞ្យៃរាគត្យ សោៜប្ឫច្ឆ្យត, ភវតា តេភ្យះ កុតោ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថា កថ្យតេ?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 តតះ ស ប្រត្យវទត៑, ស្វគ៌រាជ្យស្យ និគូឍាំ កថាំ វេទិតុំ យុឞ្មភ្យំ សាមត៌្ហ្យមទាយិ, កិន្តុ តេភ្យោ នាទាយិ។
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 យស្មាទ៑ យស្យាន្តិកេ វទ៌្ធតេ, តស្មាយេវ ទាយិឞ្យតេ, តស្មាត៑ តស្យ ពាហុល្យំ ភវិឞ្យតិ, កិន្តុ យស្យាន្តិកេ ន វទ៌្ធតេ, តស្យ យត៑ កិញ្ចនាស្តេ, តទបិ តស្មាទ៑ អាទាយិឞ្យតេ។
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 តេ បឝ្យន្តោបិ ន បឝ្យន្តិ, ឝ្ឫណ្វន្តោបិ ន ឝ្ឫណ្វន្តិ, ពុធ្យមានា អបិ ន ពុធ្យន្តេ ច, តស្មាត៑ តេភ្យោ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថា កថ្យតេ។
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 យថា កណ៌ៃះ ឝ្រោឞ្យថ យូយំ វៃ កិន្តុ យូយំ ន ភោត្ស្យថ។ នេត្រៃទ៌្រក្ឞ្យថ យូយញ្ច បរិជ្ញាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ។ តេ មានុឞា យថា នៃវ បរិបឝ្យន្តិ លោចនៃះ។ កណ៌ៃ រ្យថា ន ឝ្ឫណ្វន្តិ ន ពុធ្យន្តេ ច មានសៃះ។ វ្យាវត៌្តិតេឞុ ចិត្តេឞុ កាលេ កុត្រាបិ តៃជ៌នៃះ។ មត្តស្តេ មនុជាះ ស្វស្ថា យថា នៃវ ភវន្តិ ច។ តថា តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ ក្រិយន្តេ ស្ថូលពុទ្ធយះ។ ពធិរីភូតកណ៌ាឝ្ច ជាតាឝ្ច មុទ្រិតា ទ្ឫឝះ។
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 យទេតានិ វចនានិ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តានិ តេឞុ តានិ ផលន្តិ។
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 កិន្តុ យុឞ្មាកំ នយនានិ ធន្យានិ, យស្មាត៑ តានិ វីក្ឞន្តេ; ធន្យាឝ្ច យុឞ្មាកំ ឝព្ទគ្រហាះ, យស្មាត៑ តៃរាកណ៌្យតេ។
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 មយា យូយំ តថ្យំ វចាមិ យុឞ្មាភិ រ្យទ្យទ៑ វីក្ឞ្យតេ, តទ៑ ពហវោ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ ធាម៌្មិកាឝ្ច មានវា ទិទ្ឫក្ឞន្តោបិ ទ្រឞ្ដុំ នាលភន្ត, បុនឝ្ច យូយំ យទ្យត៑ ឝ្ឫណុថ, តត៑ តេ ឝុឝ្រូឞមាណា អបិ ឝ្រោតុំ នាលភន្ត។
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ក្ឫឞីវលីយទ្ឫឞ្ដាន្តស្យាត៌្ហំ ឝ្ឫណុត។
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 មាគ៌បាឝ៌្វេ ពីជាន្យុប្តានិ តស្យាត៌្ហ ឯឞះ, យទា កឝ្ចិត៑ រាជ្យស្យ កថាំ និឝម្យ ន ពុធ្យតេ, តទា បាបាត្មាគត្យ តទីយមនស ឧប្តាំ កថាំ ហរន៑ នយតិ។
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 អបរំ បាឞាណស្ថលេ ពីជាន្យុប្តានិ តស្យាត៌្ហ ឯឞះ; កឝ្ចិត៑ កថាំ ឝ្រុត្វៃវ ហឞ៌ចិត្តេន គ្ឫហ្លាតិ,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 កិន្តុ តស្យ មនសិ មូលាប្រវិឞ្ដត្វាត៑ ស កិញ្ចិត្កាលមាត្រំ ស្ថិរស្តិឞ្ឋតិ; បឝ្ចាត តត្កថាការណាត៑ កោបិ ក្លេស្តាឌនា វា ចេត៑ ជាយតេ, តហ៌ិ ស តត្ក្ឞណាទ៑ វិឃ្នមេតិ។
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 អបរំ កណ្ដកានាំ មធ្យេ ពីជាន្យុប្តានិ តទត៌្ហ ឯឞះ; កេនចិត៑ កថាយាំ ឝ្រុតាយាំ សាំសារិកចិន្តាភិ រ្ភ្រាន្តិភិឝ្ច សា គ្រស្យតេ, តេន សា មា វិផលា ភវតិ។
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 អបរម៑ ឧវ៌្វរាយាំ ពីជាន្យុប្តានិ តទត៌្ហ ឯឞះ; យេ តាំ កថាំ ឝ្រុត្វា វុធ្យន្តេ, តេ ផលិតាះ សន្តះ កេចិត៑ ឝតគុណានិ កេចិត ឞឞ្ដិគុណានិ កេចិច្ច ត្រិំឝទ្គុណានិ ផលានិ ជនយន្តិ។
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 អនន្តរំ សោបរាមេកាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាមុបស្ថាប្យ តេភ្យះ កថយាមាស; ស្វគ៌ីយរាជ្យំ តាទ្ឫឝេន កេនចិទ៑ គ្ឫហស្ថេនោបមីយតេ, យេន ស្វីយក្ឞេត្រេ ប្រឝស្តពីជាន្យៅប្យន្ត។
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 កិន្តុ ក្ឞណទាយាំ សកលលោកេឞុ សុប្តេឞុ តស្យ រិបុរាគត្យ តេឞាំ គោធូមពីជានាំ មធ្យេ វន្យយវមពីជាន្យុប្ត្វា វវ្រាជ។
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 តតោ យទា ពីជេភ្យោៜង្ករា ជាយមានាះ កណិឝានិ ឃ្ឫតវន្តះ; តទា វន្យយវសាន្យបិ ទ្ឫឝ្យមានាន្យភវន៑។
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 តតោ គ្ឫហស្ថស្យ ទាសេយា អាគម្យ តស្មៃ កថយាញ្ចក្រុះ, ហេ មហេច្ឆ, ភវតា កិំ ក្ឞេត្រេ ភទ្រពីជានិ នៅប្យន្ត? តថាត្វេ វន្យយវសានិ ក្ឫត អាយន៑?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 តទានីំ តេន តេ ប្រតិគទិតាះ, កេនចិត៑ រិបុណា កម៌្មទមការិ។ ទាសេយាះ កថយាមាសុះ, វយំ គត្វា តាន្យុត្បាយ្យ ក្ឞិបាមោ ភវតះ កីទ្ឫឝីច្ឆា ជាយតេ?
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 តេនាវាទិ, នហិ, ឝង្កេៜហំ វន្យយវសោត្បាដនកាលេ យុឞ្មាភិស្តៃះ សាកំ គោធូមា អប្យុត្បាដិឞ្យន្តេ។
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 អតះ ឝ្ស្យកត៌្តនកាលំ យាវទ៑ ឧភយាន្យបិ សហ វទ៌្ធន្តាំ, បឝ្ចាត៑ កត៌្តនកាលេ កត៌្តកាន៑ វក្ឞ្យាមិ, យូយមាទៅ វន្យយវសានិ សំគ្ឫហ្យ ទាហយិតុំ វីដិកា ពទ្វ្វា ស្ថាបយត; កិន្តុ សវ៌្វេ គោធូមា យុឞ្មាភិ រ្ភាណ្ឌាគារំ នីត្វា ស្ថាប្យន្តាម៑។
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 អនន្តរំ សោបរាមេកាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាមុត្ថាប្យ តេភ្យះ កថិតវាន៑ កឝ្ចិន្មនុជះ សឞ៌បពីជមេកំ នីត្វា ស្វក្ឞេត្រ ឧវាប។
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 សឞ៌បពីជំ សវ៌្វស្មាទ៑ ពីជាត៑ ក្ឞុទ្រមបិ សទង្កុរិតំ សវ៌្វស្មាត៑ ឝាកាត៑ ព្ឫហទ៑ ភវតិ; ស តាទ្ឫឝស្តរុ រ្ភវតិ, យស្យ ឝាខាសុ នភសះ ខគា អាគត្យ និវសន្តិ; ស្វគ៌ីយរាជ្យំ តាទ្ឫឝស្យ សឞ៌បៃកស្យ សមម៑។
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 បុនរបិ ស ឧបមាកថាមេកាំ តេភ្យះ កថយាញ្ចការ; កាចន យោឞិត៑ យត៑ កិណ្វមាទាយ ទ្រោណត្រយមិតគោធូមចូណ៌ានាំ មធ្យេ សវ៌្វេឞាំ មិឝ្រីភវនបយ៌្យន្តំ សមាច្ឆាទ្យ និធត្តវតី, តត្កិណ្វមិវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ឥត្ថំ យីឝុ រ្មនុជនិវហានាំ សន្និធាវុបមាកថាភិរេតាន្យាខ្យានានិ កថិតវាន៑ ឧបមាំ វិនា តេភ្យះ កិមបិ កថាំ នាកថយត៑។
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 ឯតេន ទ្ឫឞ្ដាន្តីយេន វាក្យេន វ្យាទាយ វទនំ និជំ។ អហំ ប្រកាឝយិឞ្យាមិ គុប្តវាក្យំ បុរាភវំ។ យទេតទ្វចនំ ភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តមាសីត៑, តត៑ សិទ្ធមភវត៑។
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 សវ៌្វាន៑ មនុជាន៑ វិស្ឫជ្យ យីឝៅ គ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដេ តច្ឆិឞ្យា អាគត្យ យីឝវេ កថិតវន្តះ, ក្ឞេត្រស្យ វន្យយវសីយទ្ឫឞ្ដាន្តកថាម៑ ភវាន អស្មាន៑ ស្បឞ្ដីក្ឫត្យ វទតុ។
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 តតះ ស ប្រត្យុវាច, យេន ភទ្រពីជាន្យុប្យន្តេ ស មនុជបុត្រះ,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ក្ឞេត្រំ ជគត៑, ភទ្រពីជានី រាជ្យស្យ សន្តានាះ,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 វន្យយវសានិ បាបាត្មនះ សន្តានាះ។ យេន រិបុណា តាន្យុប្តានិ ស ឝយតានះ, កត៌្តនសមយឝ្ច ជគតះ ឝេឞះ, កត៌្តកាះ ស្វគ៌ីយទូតាះ។
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 យថា វន្យយវសានិ សំគ្ឫហ្យ ទាហ្យន្តេ, តថា ជគតះ ឝេឞេ ភវិឞ្យតិ;
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 អត៌្ហាត៑ មនុជសុតះ ស្វាំយទូតាន៑ ប្រេឞយិឞ្យតិ, តេន តេ ច តស្យ រាជ្យាត៑ សវ៌្វាន៑ វិឃ្នការិណោៜធាម៌្មិកលោកាំឝ្ច សំគ្ឫហ្យ
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 យត្រ រោទនំ ទន្តឃឞ៌ណញ្ច ភវតិ, តត្រាគ្និកុណ្ឌេ និក្ឞេប្ស្យន្តិ។
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 តទានីំ ធាម៌្មិកលោកាះ ស្វេឞាំ បិតូ រាជ្យេ ភាស្ករឥវ តេជស្វិនោ ភវិឞ្យន្តិ។ ឝ្រោតុំ យស្យ ឝ្រុតី អាសាតេ, ម ឝ្ឫណុយាត៑។
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 អបរញ្ច ក្ឞេត្រមធ្យេ និធិំ បឝ្យន៑ យោ គោបយតិ, តតះ បរំ សានន្ទោ គត្វា ស្វីយសវ៌្វស្វំ វិក្រីយ ត្តក្ឞេត្រំ ក្រីណាតិ, ស ឥវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 អន្យញ្ច យោ វណិក៑ ឧត្តមាំ មុក្តាំ គវេឞយន្
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 មហាគ៌្ហាំ មុក្តាំ វិលោក្យ និជសវ៌្វស្វំ វិក្រីយ តាំ ក្រីណាតិ, ស ឥវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 បុនឝ្ច សមុទ្រោ និក្ឞិប្តះ សវ៌្វប្រការមីនសំគ្រាហ្យានាយឥវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 តស្មិន៑ អានាយេ បូណ៌េ ជនា យថា រោធស្យុត្តោល្យ សមុបវិឝ្យ ប្រឝស្តមីនាន៑ សំគ្រហ្យ ភាជនេឞុ និទធតេ, កុត្សិតាន៑ និក្ឞិបន្តិ;
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 តថៃវ ជគតះ ឝេឞេ ភវិឞ្យតិ, ផលតះ ស្វគ៌ីយទូតា អាគត្យ បុណ្យវជ្ជនានាំ មធ្យាត៑ បាបិនះ ប្ឫថក៑ ក្ឫត្វា វហ្និកុណ្ឌេ និក្ឞេប្ស្យន្តិ,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 តត្រ រោទនំ ទន្តៃ រ្ទន្តឃឞ៌ណញ្ច ភវិឞ្យតះ។
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 យីឝុនា តេ ប្ឫឞ្ដា យុឞ្មាភិះ កិមេតាន្យាខ្យានាន្យពុធ្យន្ត? តទា តេ ប្រត្យវទន៑, សត្យំ ប្រភោ។
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 តទានីំ ស កថិតវាន៑, និជភាណ្ឌាគារាត៑ នវីនបុរាតនានិ វស្តូនិ និគ៌មយតិ យោ គ្ឫហស្ថះ ស ឥវ ស្វគ៌រាជ្យមធិ ឝិក្ឞិតាះ ស្វវ៌ ឧបទេឞ្ដារះ។
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 អនន្តរំ យីឝុរេតាះ សវ៌្វា ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាះ សមាប្យ តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ ប្រតស្ថេ។ អបរំ ស្វទេឝមាគត្យ ជនាន៑ ភជនភវន ឧបទិឞ្ដវាន៑;
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 តេ វិស្មយំ គត្វា កថិតវន្ត ឯតស្យៃតាទ្ឫឝំ ជ្ញានម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្ម ច កស្មាទ៑ អជាយត?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 កិមយំ សូត្រធារស្យ បុត្រោ នហិ? ឯតស្យ មាតុ រ្នាម ច កិំ មរិយម៑ នហិ? យាកុព៑-យូឞផ៑-ឝិមោន៑-យិហូទាឝ្ច កិមេតស្យ ភ្រាតរោ នហិ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ឯតស្យ ភគិន្យឝ្ច កិមស្មាកំ មធ្យេ ន សន្តិ? តហ៌ិ កស្មាទយមេតានិ លព្ធវាន៑? ឥត្ថំ ស តេឞាំ វិឃ្នរូបោ ពភូវ;
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 តតោ យីឝុនា និគទិតំ ស្វទេឝីយជនានាំ មធ្យំ វិនា ភវិឞ្យទ្វាទី កុត្រាប្យន្យត្រ នាសម្មាន្យោ ភវតី។
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 តេឞាមវិឝ្វាសហេតោះ ស តត្រ ស្ថានេ ពហ្វាឝ្ចយ៌្យកម៌្មាណិ ន ក្ឫតវាន៑។
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.