João 21
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs VC
1 តតះ បរំ តិពិរិយាជលធេស្តដេ យីឝុះ បុនរបិ ឝិឞ្យេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑ ទឝ៌នស្យាខ្យានមិទម៑។
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 ឝិមោន្បិតរះ យមជថោមា គាលីលីយកាន្នានគរនិវាសី និថនេល៑ សិវទេះ បុត្រាវន្យៅ ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ ចៃតេឞ្វេកត្រ មិលិតេឞុ ឝិមោន្បិតរោៜកថយត៑ មត្ស្យាន៑ ធត៌ុំ យាមិ។
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 តតស្តេ វ្យាហរន៑ តហ៌ិ វយមបិ ត្វយា សាទ៌្ធំ យាមះ តទា តេ ពហិគ៌តាះ សន្តះ ក្ឞិប្រំ នាវម៑ អារោហន៑ កិន្តុ តស្យាំ រជន្យាម៑ ឯកមបិ ន ប្រាប្នុវន៑។
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ប្រភាតេ សតិ យីឝុស្តដេ ស្ថិតវាន៑ កិន្តុ ស យីឝុរិតិ ឝិឞ្យា ជ្ញាតុំ នាឝក្នុវន៑។
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 តទា យីឝុរប្ឫច្ឆត៑, ហេ វត្សា សន្និធៅ កិញ្ចិត៑ ខាទ្យទ្រវ្យម៑ អាស្តេ? តេៜវទន៑ កិមបិ នាស្តិ។
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 តទា សោៜវទត៑ នៅកាយា ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ ជាលំ និក្ឞិបត តតោ លប្ស្យធ្វេ, តស្មាត៑ តៃ រ្និក្ឞិប្តេ ជាលេ មត្ស្យា ឯតាវន្តោៜបតន៑ យេន តេ ជាលមាក្ឫឞ្យ នោត្តោលយិតុំ ឝក្តាះ។
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 តស្មាទ៑ យីឝោះ ប្រិយតមឝិឞ្យះ បិតរាយាកថយត៑ ឯឞ ប្រភុ រ្ភវេត៑, ឯឞ ប្រភុរិតិ វាចំ ឝ្រុត្វៃវ ឝិមោន៑ នគ្នតាហេតោ រ្មត្ស្យធារិណ ឧត្តរីយវស្ត្រំ បរិធាយ ហ្រទំ ប្រត្យុទលម្ផយត៑។
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 អបរេ ឝិឞ្យា មត្ស្យៃះ សាទ៌្ធំ ជាលម៑ អាកឞ៌ន្តះ ក្ឞុទ្រនៅកាំ វាហយិត្វា កូលមានយន៑ តេ កូលាទ៑ អតិទូរេ នាសន៑ ទ្វិឝតហស្តេភ្យោ ទូរ អាសន៑ ឥត្យនុមីយតេ។
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 តីរំ ប្រាប្តៃស្តៃស្តត្រ ប្រជ្វលិតាគ្និស្តទុបរិ មត្ស្យាះ បូបាឝ្ច ទ្ឫឞ្ដាះ។
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 តតោ យីឝុរកថយទ៑ យាន៑ មត្ស្យាន៑ អធរត តេឞាំ កតិបយាន៑ អានយត។
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 អតះ ឝិមោន្បិតរះ បរាវ្ឫត្យ គត្វា ព្ឫហទ្ភិស្ត្រិបញ្ចាឝទធិកឝតមត្ស្យៃះ បរិបូណ៌ំ តជ្ជាលម៑ អាក្ឫឞ្យោទតោលយត៑ កិន្ត្វេតាវទ្ភិ រ្មត្ស្យៃរបិ ជាលំ នាឆិទ្យត។
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 អនន្តរំ យីឝុស្តាន៑ អវាទីត៑ យូយមាគត្យ ភុំគ្ធ្វំ; តទា សឯវ ប្រភុរិតិ ជ្ញាតត្វាត៑ ត្វំ កះ? ឥតិ ប្រឞ្ដុំ ឝិឞ្យាណាំ កស្យាបិ ប្រគល្ភតា នាភវត៑។
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 តតោ យីឝុរាគត្យ បូបាន៑ មត្ស្យាំឝ្ច គ្ឫហីត្វា តេភ្យះ បយ៌្យវេឞយត៑។
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ឥត្ថំ ឝ្មឝានាទុត្ថានាត៑ បរំ យីឝុះ ឝិឞ្យេភ្យស្ត្ឫតីយវារំ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑។
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ភោជនេ សមាប្តេ សតិ យីឝុះ ឝិមោន្បិតរំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ យូនសះ បុត្រ ឝិមោន៑ ត្វំ កិម៑ ឯតេភ្យោធិកំ មយិ ប្រីយសេ? តតះ ស ឧទិតវាន៑ សត្យំ ប្រភោ ត្វយិ ប្រីយេៜហំ តទ៑ ភវាន៑ ជានាតិ; តទា យីឝុរកថយត៑ តហ៌ិ មម មេឞឝាវកគណំ បាលយ។
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 តតះ ស ទ្វិតីយវារំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ហេ យូនសះ បុត្រ ឝិមោន៑ ត្វំ កិំ មយិ ប្រីយសេ? តតះ ស ឧក្តវាន៑ សត្យំ ប្រភោ ត្វយិ ប្រីយេៜហំ តទ៑ ភវាន៑ ជានាតិ; តទា យីឝុរកថយត តហ៌ិ មម មេឞគណំ បាលយ។
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 បឝ្ចាត៑ ស ត្ឫតីយវារំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ យូនសះ បុត្រ ឝិមោន៑ ត្វំ កិំ មយិ ប្រីយសេ? ឯតទ្វាក្យំ ត្ឫតីយវារំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ តស្មាត៑ បិតរោ ទុះខិតោ ភូត្វាៜកថយត៑ ហេ ប្រភោ ភវតះ កិមប្យគោចរំ នាស្តិ ត្វយ្យហំ ប្រីយេ តទ៑ ភវាន៑ ជានាតិ; តតោ យីឝុរវទត៑ តហ៌ិ មម មេឞគណំ បាលយ។
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 អហំ តុភ្យំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ យៅវនកាលេ ស្វយំ ពទ្ធកដិ រ្យត្រេច្ឆា តត្រ យាតវាន៑ កិន្ត្វិតះ បរំ វ្ឫទ្ធេ វយសិ ហស្តំ វិស្តារយិឞ្យសិ, អន្យជនស្ត្វាំ ពទ្ធ្វា យត្រ គន្តុំ តវេច្ឆា ន ភវតិ ត្វាំ ធ្ឫត្វា តត្រ នេឞ្យតិ។
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 ផលតះ កីទ្ឫឝេន មរណេន ស ឦឝ្វរស្យ មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ តទ៑ ពោធយិតុំ ស ឥតិ វាក្យំ ប្រោក្តវាន៑។ ឥត្យុក្តេ សតិ ស តមវោចត៑ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 យោ ជនោ រាត្រិកាលេ យីឝោ រ្វក្ឞោៜវលម្ព្យ, ហេ ប្រភោ កោ ភវន្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតីតិ វាក្យំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, តំ យីឝោះ ប្រិយតមឝិឞ្យំ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន្តំ
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 បិតរោ មុខំ បរាវត៌្ត្យ វិលោក្យ យីឝុំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ ប្រភោ ឯតស្យ មានវស្យ កីទ្ឫឝី គតិ រ្ភវិឞ្យតិ?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 ស ប្រត្យវទត៑, មម បុនរាគមនបយ៌្យន្តំ យទិ តំ ស្ថាបយិតុម៑ ឥច្ឆាមិ តត្រ តវ កិំ? ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 តស្មាត៑ ស ឝិឞ្យោ ន មរិឞ្យតីតិ ភ្រាត្ឫគណមធ្យេ កិំវទន្តី ជាតា កិន្តុ ស ន មរិឞ្យតីតិ វាក្យំ យីឝុ រ្នាវទត៑ កេវលំ មម បុនរាគមនបយ៌្យន្តំ យទិ តំ ស្ថាបយិតុម៑ ឥច្ឆាមិ តត្រ តវ កិំ? ឥតិ វាក្យម៑ ឧក្តវាន៑។
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 យោ ជន ឯតានិ សវ៌្វាណិ លិខិតវាន៑ អត្រ សាក្ឞ្យញ្ច ទត្តវាន៑ សឯវ ស ឝិឞ្យះ, តស្យ សាក្ឞ្យំ ប្រមាណមិតិ វយំ ជានីមះ។
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 យីឝុរេតេភ្យោៜបរាណ្យបិ ពហូនិ កម៌្មាណិ ក្ឫតវាន៑ តានិ សវ៌្វាណិ យទ្យេកៃកំ ក្ឫត្វា លិខ្យន្តេ តហ៌ិ គ្រន្ថា ឯតាវន្តោ ភវន្តិ តេឞាំ ធារណេ ប្ឫថិវ្យាំ ស្ថានំ ន ភវតិ។ ឥតិ៕
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.