João 19
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NTLH
1 បីលាតោ យីឝុម៑ អានីយ កឝយា ប្រាហារយត៑។
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 បឝ្ចាត៑ សេនាគណះ កណ្ដកនិម៌្មិតំ មុកុដំ តស្យ មស្តកេ សមប៌្យ វាត៌្តាកីវណ៌ំ រាជបរិច្ឆទំ បរិធាប្យ,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ហេ យិហូទីយានាំ រាជន៑ នមស្ការ ឥត្យុក្ត្វា តំ ចបេដេនាហន្តុម៑ អារភត។
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 តទា បីលាតះ បុនរបិ ពហិគ៌ត្វា លោកាន៑ អវទត៑, អស្យ កមប្យបរាធំ ន លភេៜហំ, បឝ្យត តទ៑ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយិតុំ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ ពហិរេនម៑ អានយាមិ។
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 តតះ បរំ យីឝុះ កណ្ដកមុកុដវាន៑ វាត៌្តាកីវណ៌វសនវាំឝ្ច ពហិរាគច្ឆត៑។ តតះ បីលាត ឧក្តវាន៑ ឯនំ មនុឞ្យំ បឝ្យត។
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 តទា ប្រធានយាជកាះ បទាតយឝ្ច តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឥត្យុក្ត្វា រវិតុំ អារភន្ត។ តតះ បីលាតះ កថិតវាន៑ យូយំ ស្វយម៑ ឯនំ នីត្វា ក្រុឝេ វិធត, អហម៑ ឯតស្យ កមប្យបរាធំ ន ប្រាប្តវាន៑។
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 យិហូទីយាះ ប្រត្យវទន៑ អស្មាកំ យា វ្យវស្ថាស្តេ តទនុសារេណាស្យ ប្រាណហននម៑ ឧចិតំ យតោយំ ស្វម៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រមវទត៑។
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 បីលាត ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា មហាត្រាសយុក្តះ
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 សន៑ បុនរបិ រាជគ្ឫហ អាគត្យ យីឝុំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វំ កុត្រត្យោ លោកះ? កិន្តុ យីឝស្តស្យ កិមបិ ប្រត្យុត្តរំ នាវទត៑។
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ១× តតះ បីលាត៑ កថិតវាន ត្វំ កិំ មយា សាទ៌្ធំ ន សំលបិឞ្យសិ ? ត្វាំ ក្រុឝេ វេធិតុំ វា មោចយិតុំ ឝក្តិ រ្មមាស្តេ ឥតិ កិំ ត្វំ ន ជានាសិ ? តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឦឝ្វរេណាទŸाំ មមោបរិ តវ កិមប្យធិបតិត្វំ ន វិទ្យតេ, តថាបិ យោ ជនោ មាំ តវ ហស្តេ សមាប៌យត៑ តស្យ មហាបាតកំ ជាតម៑។
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឦឝ្វរេណាទត្តំ មមោបរិ តវ កិមប្យធិបតិត្វំ ន វិទ្យតេ, តថាបិ យោ ជនោ មាំ តវ ហស្តេ សមាប៌យត៑ តស្យ មហាបាតកំ ជាតម៑។
11 Jesus respondeu:
12 តទារភ្យ បីលាតស្តំ មោចយិតុំ ចេឞ្ដិតវាន៑ កិន្តុ យិហូទីយា រុវន្តោ វ្យាហរន៑ យទីមំ មានវំ ត្យជសិ តហ៌ិ ត្វំ កៃសរស្យ មិត្រំ ន ភវសិ, យោ ជនះ ស្វំ រាជានំ វក្តិ សឯវ កៃមរស្យ វិរុទ្ធាំ កថាំ កថយតិ។
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វា បីលាតោ យីឝុំ ពហិរានីយ និស្តារោត្សវស្យ អាសាទនទិនស្យ ទ្វិតីយប្រហរាត៑ បូវ៌្វំ ប្រស្តរពន្ធននាម្និ ស្ថានេ ៜរ្ថាត៑ ឥព្រីយភាឞយា យទ៑ គព្ពិថា កថ្យតេ តស្មិន៑ ស្ថានេ វិចារាសន ឧបាវិឝត៑។
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 អនន្តរំ បីលាតោ យិហូទីយាន៑ អវទត៑, យុឞ្មាកំ រាជានំ បឝ្យត។
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 កិន្តុ ឯនំ ទូរីកុរុ, ឯនំ ទូរីកុរុ, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឥតិ កថាំ កថយិត្វា តេ រវិតុម៑ អារភន្ត; តទា បីលាតះ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ រាជានំ កិំ ក្រុឝេ វេធិឞ្យាមិ? ប្រធានយាជកា ឧត្តរម៑ អវទន៑ កៃសរំ វិនា កោបិ រាជាស្មាកំ នាស្តិ។
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 តតះ បីលាតោ យីឝុំ ក្រុឝេ វេធិតុំ តេឞាំ ហស្តេឞុ សមាប៌យត៑, តតស្តេ តំ ធ្ឫត្វា នីតវន្តះ។
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 តតះ បរំ យីឝុះ ក្រុឝំ វហន៑ ឝិរះកបាលម៑ អត៌្ហាទ៑ យទ៑ ឥព្រីយភាឞយា គុល្គល្តាំ វទន្តិ តស្មិន៑ ស្ថាន ឧបស្ថិតះ។
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 តតស្តេ មធ្យស្ថានេ តំ តស្យោភយបាឝ៌្វេ ទ្វាវបរៅ ក្រុឝេៜវិធន៑។
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 អបរម៑ ឯឞ យិហូទីយានាំ រាជា នាសរតីយយីឝុះ, ឥតិ វិជ្ញាបនំ លិខិត្វា បីលាតស្តស្យ ក្រុឝោបរិ សមយោជយត៑។
19 — ausente —
20 សា លិបិះ ឥព្រីយយូនានីយរោមីយភាឞាភិ រ្លិខិតា; យីឝោះ ក្រុឝវេធនស្ថានំ នគរស្យ សមីបំ, តស្មាទ៑ ពហវោ យិហូទីយាស្តាំ បឋិតុម៑ អារភន្ត។
20 — ausente —
21 យិហូទីយានាំ ប្រធានយាជកាះ បីលាតមិតិ ន្យវេទយន៑ យិហូទីយានាំ រាជេតិ វាក្យំ ន កិន្តុ ឯឞ ស្វំ យិហូទីយានាំ រាជានម៑ អវទទ៑ ឥត្ថំ លិខតុ។
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 តតះ បីលាត ឧត្តរំ ទត្តវាន៑ យល្លេខនីយំ តល្លិខិតវាន៑។
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ឥត្ថំ សេនាគណោ យីឝុំ ក្រុឝេ វិធិត្វា តស្យ បរិធេយវស្ត្រំ ចតុរោ ភាគាន៑ ក្ឫត្វា ឯកៃកសេនា ឯកៃកភាគម៑ អគ្ឫហ្លត៑ តស្យោត្តរីយវស្ត្រញ្ចាគ្ឫហ្លត៑។ កិន្តូត្តរីយវស្ត្រំ សូចិសេវនំ វិនា សវ៌្វម៑ ឩតំ។
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 តស្មាត្តេ វ្យាហរន៑ ឯតត៑ កះ ប្រាប្ស្យតិ? តន្ន ខណ្ឌយិត្វា តត្រ គុដិកាបាតំ ករវាម។ វិភជន្តេៜធរីយំ មេ វសនំ តេ បរស្បរំ។ មមោត្តរីយវស្ត្រាត៌្ហំ គុដិកាំ បាតយន្តិ ច។ ឥតិ យទ្វាក្យំ ធម៌្មបុស្តកេ លិខិតមាស្តេ តត៑ សេនាគណេនេត្ថំ វ្យវហរណាត៑ សិទ្ធមភវត៑។
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 តទានីំ យីឝោ រ្មាតា មាតុ រ្ភគិនី ច យា ក្លិយបា ភាយ៌្យា មរិយម៑ មគ្ទលីនី មរិយម៑ ច ឯតាស្តស្យ ក្រុឝស្យ សន្និធៅ សមតិឞ្ឋន៑។
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 តតោ យីឝុះ ស្វមាតរំ ប្រិយតមឝិឞ្យញ្ច សមីបេ ទណ្ឌាយមានៅ វិលោក្យ មាតរម៑ អវទត៑, ហេ យោឞិទ៑ ឯនំ តវ បុត្រំ បឝ្យ,
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ឝិឞ្យន្ត្វវទត៑, ឯនាំ តវ មាតរំ បឝ្យ។ តតះ ស ឝិឞ្យស្តទ្ឃដិកាយាំ តាំ និជគ្ឫហំ នីតវាន៑។
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 អនន្តរំ សវ៌្វំ កម៌្មាធុនា សម្បន្នមភូត៑ យីឝុរិតិ ជ្ញាត្វា ធម៌្មបុស្តកស្យ វចនំ យថា សិទ្ធំ ភវតិ តទត៌្ហម៑ អកថយត៑ មម បិបាសា ជាតា។
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 តតស្តស្មិន៑ ស្ថានេ អម្លរសេន បូណ៌បាត្រស្ថិត្យា តេ ស្បញ្ជមេកំ តទម្លរសេនាទ៌្រីក្ឫត្យ ឯសោព្នលេ តទ៑ យោជយិត្វា តស្យ មុខស្យ សន្និធាវស្ថាបយន៑។
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 តទា យីឝុរម្លរសំ គ្ឫហីត្វា សវ៌្វំ សិទ្ធម៑ ឥតិ កថាំ កថយិត្វា មស្តកំ នមយន៑ ប្រាណាន៑ បយ៌្យត្យជត៑។
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 តទ្វិនម៑ អាសាទនទិនំ តស្មាត៑ បរេៜហនិ វិឝ្រាមវារេ ទេហា យថា ក្រុឝោបរិ ន តិឞ្ឋន្តិ, យតះ ស វិឝ្រាមវារោ មហាទិនមាសីត៑, តស្មាទ៑ យិហូទីយាះ បីលាតនិកដំ គត្វា តេឞាំ បាទភញ្ជនស្យ ស្ថានាន្តរនយនស្យ ចានុមតិំ ប្រាត៌្ហយន្ត។
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 អតះ សេនា អាគត្យ យីឝុនា សហ ក្រុឝេ ហតយោះ ប្រថមទ្វិតីយចោរយោះ បាទាន៑ អភញ្ជន៑;
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 កិន្តុ យីឝោះ សន្និធិំ គត្វា ស ម្ឫត ឥតិ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ បាទៅ នាភញ្ជន៑។
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 បឝ្ចាទ៑ ឯកោ យោទ្ធា ឝូលាឃាតេន តស្យ កុក្ឞិម៑ អវិធត៑ តត្ក្ឞណាត៑ តស្មាទ៑ រក្តំ ជលញ្ច និរគច្ឆត៑។
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 យោ ជនោៜស្យ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ ស ស្វយំ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ តស្យេទំ សាក្ឞ្យំ សត្យំ តស្យ កថា យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសំ ជនយិតុំ យោគ្យា តត៑ ស ជានាតិ។
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 តស្យៃកម៑ អស្ធ្យបិ ន ភំក្ឞ្យតេ,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 តទ្វទ៑ អន្យឝាស្ត្រេបិ លិខ្យតេ, យថា, "ទ្ឫឞ្ដិបាតំ ករិឞ្យន្តិ តេៜវិធន៑ យន្តុ តម្ប្រតិ។ "
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 អរិមថីយនគរស្យ យូឞផ្នាមា ឝិឞ្យ ឯក អាសីត៑ កិន្តុ យិហូទីយេភ្យោ ភយាត៑ ប្រកាឝិតោ ន ភវតិ; ស យីឝោ រ្ទេហំ នេតុំ បីលាតស្យានុមតិំ ប្រាត៌្ហយត, តតះ បីលាតេនានុមតេ សតិ ស គត្វា យីឝោ រ្ទេហម៑ អនយត៑។
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 អបរំ យោ និកទីមោ រាត្រៅ យីឝោះ សមីបម៑ អគច្ឆត៑ សោបិ គន្ធរសេន មិឝ្រិតំ ប្រាយេណ បញ្ចាឝត្សេដកមគុរុំ គ្ឫហីត្វាគច្ឆត៑។
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 តតស្តេ យិហូទីយានាំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបនរីត្យនុសារេណ តត្សុគន្ធិទ្រវ្យេណ សហិតំ តស្យ ទេហំ វស្ត្រេណាវេឞ្ដយន៑។
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 អបរញ្ច យត្រ ស្ថានេ តំ ក្រុឝេៜវិធន៑ តស្យ និកដស្ថោទ្យានេ យត្រ កិមបិ ម្ឫតទេហំ កទាបិ នាស្ថាប្យត តាទ្ឫឝម៑ ឯកំ នូតនំ ឝ្មឝានម៑ អាសីត៑។
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 យិហូទីយានាម៑ អាសាទនទិនាគមនាត៑ តេ តស្មិន៑ សមីបស្ថឝ្មឝានេ យីឝុម៑ អឝាយយន៑។
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.