João 19
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARC
1 បីលាតោ យីឝុម៑ អានីយ កឝយា ប្រាហារយត៑។
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 បឝ្ចាត៑ សេនាគណះ កណ្ដកនិម៌្មិតំ មុកុដំ តស្យ មស្តកេ សមប៌្យ វាត៌្តាកីវណ៌ំ រាជបរិច្ឆទំ បរិធាប្យ,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ហេ យិហូទីយានាំ រាជន៑ នមស្ការ ឥត្យុក្ត្វា តំ ចបេដេនាហន្តុម៑ អារភត។
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 តទា បីលាតះ បុនរបិ ពហិគ៌ត្វា លោកាន៑ អវទត៑, អស្យ កមប្យបរាធំ ន លភេៜហំ, បឝ្យត តទ៑ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយិតុំ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ ពហិរេនម៑ អានយាមិ។
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 តតះ បរំ យីឝុះ កណ្ដកមុកុដវាន៑ វាត៌្តាកីវណ៌វសនវាំឝ្ច ពហិរាគច្ឆត៑។ តតះ បីលាត ឧក្តវាន៑ ឯនំ មនុឞ្យំ បឝ្យត។
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 តទា ប្រធានយាជកាះ បទាតយឝ្ច តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឥត្យុក្ត្វា រវិតុំ អារភន្ត។ តតះ បីលាតះ កថិតវាន៑ យូយំ ស្វយម៑ ឯនំ នីត្វា ក្រុឝេ វិធត, អហម៑ ឯតស្យ កមប្យបរាធំ ន ប្រាប្តវាន៑។
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 យិហូទីយាះ ប្រត្យវទន៑ អស្មាកំ យា វ្យវស្ថាស្តេ តទនុសារេណាស្យ ប្រាណហននម៑ ឧចិតំ យតោយំ ស្វម៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រមវទត៑។
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 បីលាត ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា មហាត្រាសយុក្តះ
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 សន៑ បុនរបិ រាជគ្ឫហ អាគត្យ យីឝុំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វំ កុត្រត្យោ លោកះ? កិន្តុ យីឝស្តស្យ កិមបិ ប្រត្យុត្តរំ នាវទត៑។
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ១× តតះ បីលាត៑ កថិតវាន ត្វំ កិំ មយា សាទ៌្ធំ ន សំលបិឞ្យសិ ? ត្វាំ ក្រុឝេ វេធិតុំ វា មោចយិតុំ ឝក្តិ រ្មមាស្តេ ឥតិ កិំ ត្វំ ន ជានាសិ ? តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឦឝ្វរេណាទŸाំ មមោបរិ តវ កិមប្យធិបតិត្វំ ន វិទ្យតេ, តថាបិ យោ ជនោ មាំ តវ ហស្តេ សមាប៌យត៑ តស្យ មហាបាតកំ ជាតម៑។
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឦឝ្វរេណាទត្តំ មមោបរិ តវ កិមប្យធិបតិត្វំ ន វិទ្យតេ, តថាបិ យោ ជនោ មាំ តវ ហស្តេ សមាប៌យត៑ តស្យ មហាបាតកំ ជាតម៑។
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 តទារភ្យ បីលាតស្តំ មោចយិតុំ ចេឞ្ដិតវាន៑ កិន្តុ យិហូទីយា រុវន្តោ វ្យាហរន៑ យទីមំ មានវំ ត្យជសិ តហ៌ិ ត្វំ កៃសរស្យ មិត្រំ ន ភវសិ, យោ ជនះ ស្វំ រាជានំ វក្តិ សឯវ កៃមរស្យ វិរុទ្ធាំ កថាំ កថយតិ។
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វា បីលាតោ យីឝុំ ពហិរានីយ និស្តារោត្សវស្យ អាសាទនទិនស្យ ទ្វិតីយប្រហរាត៑ បូវ៌្វំ ប្រស្តរពន្ធននាម្និ ស្ថានេ ៜរ្ថាត៑ ឥព្រីយភាឞយា យទ៑ គព្ពិថា កថ្យតេ តស្មិន៑ ស្ថានេ វិចារាសន ឧបាវិឝត៑។
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 អនន្តរំ បីលាតោ យិហូទីយាន៑ អវទត៑, យុឞ្មាកំ រាជានំ បឝ្យត។
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 កិន្តុ ឯនំ ទូរីកុរុ, ឯនំ ទូរីកុរុ, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឥតិ កថាំ កថយិត្វា តេ រវិតុម៑ អារភន្ត; តទា បីលាតះ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ រាជានំ កិំ ក្រុឝេ វេធិឞ្យាមិ? ប្រធានយាជកា ឧត្តរម៑ អវទន៑ កៃសរំ វិនា កោបិ រាជាស្មាកំ នាស្តិ។
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 តតះ បីលាតោ យីឝុំ ក្រុឝេ វេធិតុំ តេឞាំ ហស្តេឞុ សមាប៌យត៑, តតស្តេ តំ ធ្ឫត្វា នីតវន្តះ។
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 តតះ បរំ យីឝុះ ក្រុឝំ វហន៑ ឝិរះកបាលម៑ អត៌្ហាទ៑ យទ៑ ឥព្រីយភាឞយា គុល្គល្តាំ វទន្តិ តស្មិន៑ ស្ថាន ឧបស្ថិតះ។
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 តតស្តេ មធ្យស្ថានេ តំ តស្យោភយបាឝ៌្វេ ទ្វាវបរៅ ក្រុឝេៜវិធន៑។
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 អបរម៑ ឯឞ យិហូទីយានាំ រាជា នាសរតីយយីឝុះ, ឥតិ វិជ្ញាបនំ លិខិត្វា បីលាតស្តស្យ ក្រុឝោបរិ សមយោជយត៑។
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 សា លិបិះ ឥព្រីយយូនានីយរោមីយភាឞាភិ រ្លិខិតា; យីឝោះ ក្រុឝវេធនស្ថានំ នគរស្យ សមីបំ, តស្មាទ៑ ពហវោ យិហូទីយាស្តាំ បឋិតុម៑ អារភន្ត។
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 យិហូទីយានាំ ប្រធានយាជកាះ បីលាតមិតិ ន្យវេទយន៑ យិហូទីយានាំ រាជេតិ វាក្យំ ន កិន្តុ ឯឞ ស្វំ យិហូទីយានាំ រាជានម៑ អវទទ៑ ឥត្ថំ លិខតុ។
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 តតះ បីលាត ឧត្តរំ ទត្តវាន៑ យល្លេខនីយំ តល្លិខិតវាន៑។
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ឥត្ថំ សេនាគណោ យីឝុំ ក្រុឝេ វិធិត្វា តស្យ បរិធេយវស្ត្រំ ចតុរោ ភាគាន៑ ក្ឫត្វា ឯកៃកសេនា ឯកៃកភាគម៑ អគ្ឫហ្លត៑ តស្យោត្តរីយវស្ត្រញ្ចាគ្ឫហ្លត៑។ កិន្តូត្តរីយវស្ត្រំ សូចិសេវនំ វិនា សវ៌្វម៑ ឩតំ។
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 តស្មាត្តេ វ្យាហរន៑ ឯតត៑ កះ ប្រាប្ស្យតិ? តន្ន ខណ្ឌយិត្វា តត្រ គុដិកាបាតំ ករវាម។ វិភជន្តេៜធរីយំ មេ វសនំ តេ បរស្បរំ។ មមោត្តរីយវស្ត្រាត៌្ហំ គុដិកាំ បាតយន្តិ ច។ ឥតិ យទ្វាក្យំ ធម៌្មបុស្តកេ លិខិតមាស្តេ តត៑ សេនាគណេនេត្ថំ វ្យវហរណាត៑ សិទ្ធមភវត៑។
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 តទានីំ យីឝោ រ្មាតា មាតុ រ្ភគិនី ច យា ក្លិយបា ភាយ៌្យា មរិយម៑ មគ្ទលីនី មរិយម៑ ច ឯតាស្តស្យ ក្រុឝស្យ សន្និធៅ សមតិឞ្ឋន៑។
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 តតោ យីឝុះ ស្វមាតរំ ប្រិយតមឝិឞ្យញ្ច សមីបេ ទណ្ឌាយមានៅ វិលោក្យ មាតរម៑ អវទត៑, ហេ យោឞិទ៑ ឯនំ តវ បុត្រំ បឝ្យ,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ឝិឞ្យន្ត្វវទត៑, ឯនាំ តវ មាតរំ បឝ្យ។ តតះ ស ឝិឞ្យស្តទ្ឃដិកាយាំ តាំ និជគ្ឫហំ នីតវាន៑។
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 អនន្តរំ សវ៌្វំ កម៌្មាធុនា សម្បន្នមភូត៑ យីឝុរិតិ ជ្ញាត្វា ធម៌្មបុស្តកស្យ វចនំ យថា សិទ្ធំ ភវតិ តទត៌្ហម៑ អកថយត៑ មម បិបាសា ជាតា។
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 តតស្តស្មិន៑ ស្ថានេ អម្លរសេន បូណ៌បាត្រស្ថិត្យា តេ ស្បញ្ជមេកំ តទម្លរសេនាទ៌្រីក្ឫត្យ ឯសោព្នលេ តទ៑ យោជយិត្វា តស្យ មុខស្យ សន្និធាវស្ថាបយន៑។
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 តទា យីឝុរម្លរសំ គ្ឫហីត្វា សវ៌្វំ សិទ្ធម៑ ឥតិ កថាំ កថយិត្វា មស្តកំ នមយន៑ ប្រាណាន៑ បយ៌្យត្យជត៑។
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 តទ្វិនម៑ អាសាទនទិនំ តស្មាត៑ បរេៜហនិ វិឝ្រាមវារេ ទេហា យថា ក្រុឝោបរិ ន តិឞ្ឋន្តិ, យតះ ស វិឝ្រាមវារោ មហាទិនមាសីត៑, តស្មាទ៑ យិហូទីយាះ បីលាតនិកដំ គត្វា តេឞាំ បាទភញ្ជនស្យ ស្ថានាន្តរនយនស្យ ចានុមតិំ ប្រាត៌្ហយន្ត។
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 អតះ សេនា អាគត្យ យីឝុនា សហ ក្រុឝេ ហតយោះ ប្រថមទ្វិតីយចោរយោះ បាទាន៑ អភញ្ជន៑;
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 កិន្តុ យីឝោះ សន្និធិំ គត្វា ស ម្ឫត ឥតិ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ បាទៅ នាភញ្ជន៑។
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 បឝ្ចាទ៑ ឯកោ យោទ្ធា ឝូលាឃាតេន តស្យ កុក្ឞិម៑ អវិធត៑ តត្ក្ឞណាត៑ តស្មាទ៑ រក្តំ ជលញ្ច និរគច្ឆត៑។
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 យោ ជនោៜស្យ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ ស ស្វយំ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ តស្យេទំ សាក្ឞ្យំ សត្យំ តស្យ កថា យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសំ ជនយិតុំ យោគ្យា តត៑ ស ជានាតិ។
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 តស្យៃកម៑ អស្ធ្យបិ ន ភំក្ឞ្យតេ,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 តទ្វទ៑ អន្យឝាស្ត្រេបិ លិខ្យតេ, យថា, "ទ្ឫឞ្ដិបាតំ ករិឞ្យន្តិ តេៜវិធន៑ យន្តុ តម្ប្រតិ។ "
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 អរិមថីយនគរស្យ យូឞផ្នាមា ឝិឞ្យ ឯក អាសីត៑ កិន្តុ យិហូទីយេភ្យោ ភយាត៑ ប្រកាឝិតោ ន ភវតិ; ស យីឝោ រ្ទេហំ នេតុំ បីលាតស្យានុមតិំ ប្រាត៌្ហយត, តតះ បីលាតេនានុមតេ សតិ ស គត្វា យីឝោ រ្ទេហម៑ អនយត៑។
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 អបរំ យោ និកទីមោ រាត្រៅ យីឝោះ សមីបម៑ អគច្ឆត៑ សោបិ គន្ធរសេន មិឝ្រិតំ ប្រាយេណ បញ្ចាឝត្សេដកមគុរុំ គ្ឫហីត្វាគច្ឆត៑។
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 តតស្តេ យិហូទីយានាំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបនរីត្យនុសារេណ តត្សុគន្ធិទ្រវ្យេណ សហិតំ តស្យ ទេហំ វស្ត្រេណាវេឞ្ដយន៑។
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 អបរញ្ច យត្រ ស្ថានេ តំ ក្រុឝេៜវិធន៑ តស្យ និកដស្ថោទ្យានេ យត្រ កិមបិ ម្ឫតទេហំ កទាបិ នាស្ថាប្យត តាទ្ឫឝម៑ ឯកំ នូតនំ ឝ្មឝានម៑ អាសីត៑។
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 យិហូទីយានាម៑ អាសាទនទិនាគមនាត៑ តេ តស្មិន៑ សមីបស្ថឝ្មឝានេ យីឝុម៑ អឝាយយន៑។
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.