Atos 20

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ឥត្ថំ កលហេ និវ្ឫត្តេ សតិ បៅលះ ឝិឞ្យគណម៑ អាហូយ វិសជ៌នំ ប្រាប្យ មាកិទនិយាទេឝំ ប្រស្ថិតវាន៑។
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 តេន ស្ថានេន គច្ឆន៑ តទ្ទេឝីយាន៑ ឝិឞ្យាន៑ ពហូបទិឝ្យ យូនានីយទេឝម៑ ឧបស្ថិតវាន៑។
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 តត្រ មាសត្រយំ ស្ថិត្វា តស្មាត៑ សុរិយាទេឝំ យាតុម៑ ឧទ្យតះ, កិន្តុ យិហូទីយាស្តំ ហន្តុំ គុប្តា អតិឞ្ឋន៑ តស្មាត៑ ស បុនរបិ មាកិទនិយាមាគ៌េណ ប្រត្យាគន្តុំ មតិំ ក្ឫតវាន៑។
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ពិរយានគរីយសោបាត្រះ ថិឞលនីកីយារិស្តាក៌្ហសិកុន្ទៅ ទព៌្ពោនគរីយគាយតីមថិយៅ អាឝិយាទេឝីយតុខិកត្រផិមៅ ច តេន សាទ៌្ធំ អាឝិយាទេឝំ យាវទ៑ គតវន្តះ។
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ឯតេ សវ៌្វេ ៜគ្រសរាះ សន្តោ ៜស្មាន៑ អបេក្ឞ្យ ត្រោយានគរេ ស្ថិតវន្តះ។
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវទិនេ ច គតេ សតិ វយំ ផិលិបីនគរាត៑ តោយបថេន គត្វា បញ្ចភិ រ្ទិនៃស្ត្រោយានគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្រ សប្តទិនាន្យវាតិឞ្ឋាម។
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 សប្តាហស្យ ប្រថមទិនេ បូបាន៑ ភំក្តុ ឝិឞ្យេឞុ មិលិតេឞុ បៅលះ បរទិនេ តស្មាត៑ ប្រស្ថាតុម៑ ឧទ្យតះ សន៑ តទហ្និ ប្រាយេណ ក្ឞបាយា យាមទ្វយំ យាវត៑ ឝិឞ្យេភ្យោ ធម៌្មកថាម៑ អកថយត៑។
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ឧបរិស្ថេ យស្មិន៑ ប្រកោឞ្ឋេ សភាំ ក្ឫត្វាសន៑ តត្រ ពហវះ ប្រទីបាះ ប្រាជ្វលន៑។
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ឧតុខនាមា កឝ្ចន យុវា ច វាតាយន ឧបវិឝន៑ ឃោរតរនិទ្រាគ្រស្តោ ៜភូត៑ តទា បៅលេន ពហុក្ឞណំ កថាយាំ ប្រចារិតាយាំ និទ្រាមគ្នះ ស តស្មាទ៑ ឧបរិស្ថត្ឫតីយប្រកោឞ្ឋាទ៑ អបតត៑, តតោ លោកាស្តំ ម្ឫតកល្បំ ធ្ឫត្វោទតោលយន៑។
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 តតះ បៅលោៜវរុហ្យ តស្យ គាត្រេ បតិត្វា តំ ក្រោឌេ និធាយ កថិតវាន៑, យូយំ វ្យាកុលា មា ភូត នាយំ ប្រាណៃ រ្វិយុក្តះ។
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 បឝ្ចាត៑ ស បុនឝ្ចោបរិ គត្វា បូបាន៑ ភំក្ត្វា ប្រភាតំ យាវត៑ កថោបកថនេ ក្ឫត្វា ប្រស្ថិតវាន៑។
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 តេ ច តំ ជីវន្តំ យុវានំ គ្ឫហីត្វា គត្វា បរមាប្យាយិតា ជាតាះ។
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 អនន្តរំ វយំ បោតេនាគ្រសរា ភូត្វាស្មនគរម៑ ឧត្តីយ៌្យ បៅលំ គ្រហីតុំ មតិម៑ អកុម៌្ម យតះ ស តត្រ បទ្ភ្យាំ វ្រជិតុំ មតិំ ក្ឫត្វេតិ និរូបិតវាន៑។
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 តស្មាត៑ តត្រាស្មាភិះ សាទ៌្ធំ តស្មិន៑ មិលិតេ សតិ វយំ តំ នីត្វា មិតុលីន្យុបទ្វីបំ ប្រាប្តវន្តះ។
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 តស្មាត៑ បោតំ មោចយិត្វា បរេៜហនិ ខីយោបទ្វីបស្យ សម្មុខំ លព្ធវន្តស្តស្មាទ៑ ឯកេនាហ្នា សាមោបទ្វីបំ គត្វា បោតំ លាគយិត្វា ត្រោគុល្លិយេ ស្ថិត្វា បរស្មិន៑ ទិវសេे មិលីតនគរម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម។
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 យតះ បៅល អាឝិយាទេឝេ កាលំ យាបយិតុម៑ នាភិលឞន៑ ឥផិឞនគរំ ត្យក្ត្វា យាតុំ មន្ត្រណាំ ស្ថិរីក្ឫតវាន៑; យស្មាទ៑ យទិ សាធ្យំ ភវតិ តហ៌ិ និស្តារោត្សវស្យ បញ្ចាឝត្តមទិនេ ស យិរូឝាលម្យុបស្ថាតុំ មតិំ ក្ឫតវាន៑។
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 បៅលោ មិលីតាទ៑ ឥផិឞំ ប្រតិ លោកំ ប្រហិត្យ សមាជស្យ ប្រាចីនាន៑ អាហូយានីតវាន៑។
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 តេឞុ តស្យ សមីបម៑ ឧបស្ថិតេឞុ ស តេភ្យ ឥមាំ កថាំ កថិតវាន៑, អហម៑ អាឝិយាទេឝេ ប្រថមាគមនម៑ អារភ្យាទ្យ យាវទ៑ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ ស្ថិត្វា សវ៌្វសមយេ យថាចរិតវាន៑ តទ៑ យូយំ ជានីថ;
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ផលតះ សវ៌្វថា នម្រមនាះ សន៑ ពហុឝ្រុបាតេន យិហុទីយានាម៑ កុមន្ត្រណាជាតនានាបរីក្ឞាភិះ ប្រភោះ សេវាមករវំ។
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 កាមបិ ហិតកថាाំ ន គោបាយិតវាន៑ តាំ ប្រចាយ៌្យ សប្រកាឝំ គ្ឫហេ គ្ឫហេ សមុបទិឝ្យេឝ្វរំ ប្រតិ មនះ បរាវត៌្តនីយំ ប្រភៅ យីឝុខ្រីឞ្ដេ វិឝ្វសនីយំ
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 យិហូទីយានាម៑ អន្យទេឝីយលោកានាញ្ច សមីប ឯតាទ្ឫឝំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ។
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 បឝ្យត សាម្ប្រតម៑ អាត្មនាក្ឫឞ្ដះ សន៑ យិរូឝាលម្នគរេ យាត្រាំ ករោមិ, តត្រ មាម្ប្រតិ យទ្យទ៑ ឃដិឞ្យតេ តាន្យហំ ន ជានាមិ;
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 កិន្តុ មយា ពន្ធនំ ក្លេឝឝ្ច ភោក្តវ្យ ឥតិ បវិត្រ អាត្មា នគរេ នគរេ ប្រមាណំ ទទាតិ។
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 តថាបិ តំ ក្លេឝមហំ ត្ឫណាយ ន មន្យេ; ឦឝ្វរស្យានុគ្រហវិឞយកស្យ សុសំវាទស្យ ប្រមាណំ ទាតុំ, ប្រភោ រ្យីឝោះ សកាឝាទ យស្យាះ សេវាយាះ ភារំ ប្រាប្នវំ តាំ សេវាំ សាធយិតុំ សានន្ទំ ស្វមាគ៌ំ សមាបយិតុुញ្ច និជប្រាណានបិ ប្រិយាន៑ ន មន្យេ។
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 អធុនា បឝ្យត យេឞាំ សមីបេៜហម៑ ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រចាយ៌្យ ភ្រមណំ ក្ឫតវាន៑ ឯតាទ្ឫឝា យូយំ មម វទនំ បុន រ្ទ្រឞ្ដុំ ន ប្រាប្ស្យថ ឯតទប្យហំ ជានាមិ។
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 យុឞ្មភ្យម៑ អហម៑ ឦឝ្វរស្យ សវ៌្វាន៑ អាទេឝាន៑ ប្រកាឝយិតុំ ន ន្យវត៌្តេ។
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 អហំ សវ៌្វេឞាំ លោកានាំ រក្តបាតទោឞាទ៑ យន្និទ៌ោឞ អាសេ តស្យាទ្យ យុឞ្មាន៑ សាក្ឞិណះ ករោមិ។
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 យូយំ ស្វេឞុ តថា យស្យ វ្រជស្យាធ្យក្ឞន៑ អាត្មា យុឞ្មាន៑ វិធាយ ន្យយុង្ក្ត តត្សវ៌្វស្មិន៑ សាវធានា ភវត, យ សមាជញ្ច ប្រភុ រ្និជរក្តមូល្យេន ក្រីតវាន តម៑ អវត,
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 យតោ មយា គមនេ ក្ឫតឯវ ទុជ៌យា វ្ឫកា យុឞ្មាកំ មធ្យំ ប្រវិឝ្យ វ្រជំ ប្រតិ និទ៌យតាម៑ អាចរិឞ្យន្តិ,
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 យុឞ្មាកមេវ មធ្យាទបិ លោកា ឧត្ថាយ ឝិឞ្យគណម៑ អបហន្តុំ វិបរីតម៑ ឧបទេក្ឞ្យន្តីត្យហំ ជានាមិ។
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ឥតិ ហេតោ រ្យូយំ សចៃតន្យាះ សន្តស្តិឞ្ដត, អហញ្ច សាឝ្រុបាតះ សន៑ វត្សរត្រយំ យាវទ៑ ទិវានិឝំ ប្រតិជនំ ពោធយិតុំ ន ន្យវត៌្តេ តទបិ ស្មរត។
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ឥទានីំ ហេ ភ្រាតរោ យុឞ្មាកំ និឞ្ឋាំ ជនយិតុំ បវិត្រីក្ឫតលោកានាំ មធ្យេៜធិការញ្ច ទាតុំ សមត៌្ហោ យ ឦឝ្វរស្តស្យានុគ្រហស្យ យោ វាទឝ្ច តយោរុភយោ រ្យុឞ្មាន៑ សមាប៌យម៑។
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 កស្យាបិ ស្វណ៌ំ រូប្យំ វស្ត្រំ វា ប្រតិ មយា លោភោ ន ក្ឫតះ។
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 កិន្តុ មម មត្សហចរលោកានាញ្ចាវឝ្យកវ្យយាយ មទីយមិទំ ករទ្វយម៑ អឝ្រាម្យទ៑ ឯតទ៑ យូយំ ជានីថ។
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 អនេន ប្រការេណ គ្រហណទ៑ ទានំ ភទ្រមិតិ យទ្វាក្យំ ប្រភុ រ្យីឝុះ កថិតវាន៑ តត៑ ស្មត៌្តុំ ទរិទ្រលោកានាមុបការាត៌្ហំ ឝ្រមំ កត៌្តុញ្ច យុឞ្មាកម៑ ឧចិតម៑ ឯតត្សវ៌្វំ យុឞ្មានហម៑ ឧបទិឞ្ដវាន៑។
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ឯតាំ កថាំ កថយិត្វា ស ជានុនី បាតយិត្វា សវ៌ៃះ សហ ប្រាត៌្ហយត។
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 តេន តេ ក្រន្ទ្រន្តះ
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 បុន រ្មម មុខំ ន ទ្រក្ឞ្យថ វិឝេឞត ឯឞា យា កថា តេនាកថិ តត្ការណាត៑ ឝោកំ វិលាបញ្ច ក្ឫត្វា កណ្ឋំ ធ្ឫត្វា ចុម្ពិតវន្តះ។ បឝ្ចាត៑ តេ តំ បោតំ នីតវន្តះ។
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.