Atos 20

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ឥត្ថំ កលហេ និវ្ឫត្តេ សតិ បៅលះ ឝិឞ្យគណម៑ អាហូយ វិសជ៌នំ ប្រាប្យ មាកិទនិយាទេឝំ ប្រស្ថិតវាន៑។
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 តេន ស្ថានេន គច្ឆន៑ តទ្ទេឝីយាន៑ ឝិឞ្យាន៑ ពហូបទិឝ្យ យូនានីយទេឝម៑ ឧបស្ថិតវាន៑។
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 តត្រ មាសត្រយំ ស្ថិត្វា តស្មាត៑ សុរិយាទេឝំ យាតុម៑ ឧទ្យតះ, កិន្តុ យិហូទីយាស្តំ ហន្តុំ គុប្តា អតិឞ្ឋន៑ តស្មាត៑ ស បុនរបិ មាកិទនិយាមាគ៌េណ ប្រត្យាគន្តុំ មតិំ ក្ឫតវាន៑។
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ពិរយានគរីយសោបាត្រះ ថិឞលនីកីយារិស្តាក៌្ហសិកុន្ទៅ ទព៌្ពោនគរីយគាយតីមថិយៅ អាឝិយាទេឝីយតុខិកត្រផិមៅ ច តេន សាទ៌្ធំ អាឝិយាទេឝំ យាវទ៑ គតវន្តះ។
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ឯតេ សវ៌្វេ ៜគ្រសរាះ សន្តោ ៜស្មាន៑ អបេក្ឞ្យ ត្រោយានគរេ ស្ថិតវន្តះ។
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវទិនេ ច គតេ សតិ វយំ ផិលិបីនគរាត៑ តោយបថេន គត្វា បញ្ចភិ រ្ទិនៃស្ត្រោយានគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្រ សប្តទិនាន្យវាតិឞ្ឋាម។
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 សប្តាហស្យ ប្រថមទិនេ បូបាន៑ ភំក្តុ ឝិឞ្យេឞុ មិលិតេឞុ បៅលះ បរទិនេ តស្មាត៑ ប្រស្ថាតុម៑ ឧទ្យតះ សន៑ តទហ្និ ប្រាយេណ ក្ឞបាយា យាមទ្វយំ យាវត៑ ឝិឞ្យេភ្យោ ធម៌្មកថាម៑ អកថយត៑។
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ឧបរិស្ថេ យស្មិន៑ ប្រកោឞ្ឋេ សភាំ ក្ឫត្វាសន៑ តត្រ ពហវះ ប្រទីបាះ ប្រាជ្វលន៑។
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ឧតុខនាមា កឝ្ចន យុវា ច វាតាយន ឧបវិឝន៑ ឃោរតរនិទ្រាគ្រស្តោ ៜភូត៑ តទា បៅលេន ពហុក្ឞណំ កថាយាំ ប្រចារិតាយាំ និទ្រាមគ្នះ ស តស្មាទ៑ ឧបរិស្ថត្ឫតីយប្រកោឞ្ឋាទ៑ អបតត៑, តតោ លោកាស្តំ ម្ឫតកល្បំ ធ្ឫត្វោទតោលយន៑។
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 តតះ បៅលោៜវរុហ្យ តស្យ គាត្រេ បតិត្វា តំ ក្រោឌេ និធាយ កថិតវាន៑, យូយំ វ្យាកុលា មា ភូត នាយំ ប្រាណៃ រ្វិយុក្តះ។
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 បឝ្ចាត៑ ស បុនឝ្ចោបរិ គត្វា បូបាន៑ ភំក្ត្វា ប្រភាតំ យាវត៑ កថោបកថនេ ក្ឫត្វា ប្រស្ថិតវាន៑។
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 តេ ច តំ ជីវន្តំ យុវានំ គ្ឫហីត្វា គត្វា បរមាប្យាយិតា ជាតាះ។
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 អនន្តរំ វយំ បោតេនាគ្រសរា ភូត្វាស្មនគរម៑ ឧត្តីយ៌្យ បៅលំ គ្រហីតុំ មតិម៑ អកុម៌្ម យតះ ស តត្រ បទ្ភ្យាំ វ្រជិតុំ មតិំ ក្ឫត្វេតិ និរូបិតវាន៑។
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 តស្មាត៑ តត្រាស្មាភិះ សាទ៌្ធំ តស្មិន៑ មិលិតេ សតិ វយំ តំ នីត្វា មិតុលីន្យុបទ្វីបំ ប្រាប្តវន្តះ។
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 តស្មាត៑ បោតំ មោចយិត្វា បរេៜហនិ ខីយោបទ្វីបស្យ សម្មុខំ លព្ធវន្តស្តស្មាទ៑ ឯកេនាហ្នា សាមោបទ្វីបំ គត្វា បោតំ លាគយិត្វា ត្រោគុល្លិយេ ស្ថិត្វា បរស្មិន៑ ទិវសេे មិលីតនគរម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម។
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 យតះ បៅល អាឝិយាទេឝេ កាលំ យាបយិតុម៑ នាភិលឞន៑ ឥផិឞនគរំ ត្យក្ត្វា យាតុំ មន្ត្រណាំ ស្ថិរីក្ឫតវាន៑; យស្មាទ៑ យទិ សាធ្យំ ភវតិ តហ៌ិ និស្តារោត្សវស្យ បញ្ចាឝត្តមទិនេ ស យិរូឝាលម្យុបស្ថាតុំ មតិំ ក្ឫតវាន៑។
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 បៅលោ មិលីតាទ៑ ឥផិឞំ ប្រតិ លោកំ ប្រហិត្យ សមាជស្យ ប្រាចីនាន៑ អាហូយានីតវាន៑។
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 តេឞុ តស្យ សមីបម៑ ឧបស្ថិតេឞុ ស តេភ្យ ឥមាំ កថាំ កថិតវាន៑, អហម៑ អាឝិយាទេឝេ ប្រថមាគមនម៑ អារភ្យាទ្យ យាវទ៑ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ ស្ថិត្វា សវ៌្វសមយេ យថាចរិតវាន៑ តទ៑ យូយំ ជានីថ;
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ផលតះ សវ៌្វថា នម្រមនាះ សន៑ ពហុឝ្រុបាតេន យិហុទីយានាម៑ កុមន្ត្រណាជាតនានាបរីក្ឞាភិះ ប្រភោះ សេវាមករវំ។
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 កាមបិ ហិតកថាाំ ន គោបាយិតវាន៑ តាំ ប្រចាយ៌្យ សប្រកាឝំ គ្ឫហេ គ្ឫហេ សមុបទិឝ្យេឝ្វរំ ប្រតិ មនះ បរាវត៌្តនីយំ ប្រភៅ យីឝុខ្រីឞ្ដេ វិឝ្វសនីយំ
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 យិហូទីយានាម៑ អន្យទេឝីយលោកានាញ្ច សមីប ឯតាទ្ឫឝំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ។
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 បឝ្យត សាម្ប្រតម៑ អាត្មនាក្ឫឞ្ដះ សន៑ យិរូឝាលម្នគរេ យាត្រាំ ករោមិ, តត្រ មាម្ប្រតិ យទ្យទ៑ ឃដិឞ្យតេ តាន្យហំ ន ជានាមិ;
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 កិន្តុ មយា ពន្ធនំ ក្លេឝឝ្ច ភោក្តវ្យ ឥតិ បវិត្រ អាត្មា នគរេ នគរេ ប្រមាណំ ទទាតិ។
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 តថាបិ តំ ក្លេឝមហំ ត្ឫណាយ ន មន្យេ; ឦឝ្វរស្យានុគ្រហវិឞយកស្យ សុសំវាទស្យ ប្រមាណំ ទាតុំ, ប្រភោ រ្យីឝោះ សកាឝាទ យស្យាះ សេវាយាះ ភារំ ប្រាប្នវំ តាំ សេវាំ សាធយិតុំ សានន្ទំ ស្វមាគ៌ំ សមាបយិតុुញ្ច និជប្រាណានបិ ប្រិយាន៑ ន មន្យេ។
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 អធុនា បឝ្យត យេឞាំ សមីបេៜហម៑ ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រចាយ៌្យ ភ្រមណំ ក្ឫតវាន៑ ឯតាទ្ឫឝា យូយំ មម វទនំ បុន រ្ទ្រឞ្ដុំ ន ប្រាប្ស្យថ ឯតទប្យហំ ជានាមិ។
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 យុឞ្មភ្យម៑ អហម៑ ឦឝ្វរស្យ សវ៌្វាន៑ អាទេឝាន៑ ប្រកាឝយិតុំ ន ន្យវត៌្តេ។
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 អហំ សវ៌្វេឞាំ លោកានាំ រក្តបាតទោឞាទ៑ យន្និទ៌ោឞ អាសេ តស្យាទ្យ យុឞ្មាន៑ សាក្ឞិណះ ករោមិ។
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 យូយំ ស្វេឞុ តថា យស្យ វ្រជស្យាធ្យក្ឞន៑ អាត្មា យុឞ្មាន៑ វិធាយ ន្យយុង្ក្ត តត្សវ៌្វស្មិន៑ សាវធានា ភវត, យ សមាជញ្ច ប្រភុ រ្និជរក្តមូល្យេន ក្រីតវាន តម៑ អវត,
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 យតោ មយា គមនេ ក្ឫតឯវ ទុជ៌យា វ្ឫកា យុឞ្មាកំ មធ្យំ ប្រវិឝ្យ វ្រជំ ប្រតិ និទ៌យតាម៑ អាចរិឞ្យន្តិ,
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 យុឞ្មាកមេវ មធ្យាទបិ លោកា ឧត្ថាយ ឝិឞ្យគណម៑ អបហន្តុំ វិបរីតម៑ ឧបទេក្ឞ្យន្តីត្យហំ ជានាមិ។
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ឥតិ ហេតោ រ្យូយំ សចៃតន្យាះ សន្តស្តិឞ្ដត, អហញ្ច សាឝ្រុបាតះ សន៑ វត្សរត្រយំ យាវទ៑ ទិវានិឝំ ប្រតិជនំ ពោធយិតុំ ន ន្យវត៌្តេ តទបិ ស្មរត។
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ឥទានីំ ហេ ភ្រាតរោ យុឞ្មាកំ និឞ្ឋាំ ជនយិតុំ បវិត្រីក្ឫតលោកានាំ មធ្យេៜធិការញ្ច ទាតុំ សមត៌្ហោ យ ឦឝ្វរស្តស្យានុគ្រហស្យ យោ វាទឝ្ច តយោរុភយោ រ្យុឞ្មាន៑ សមាប៌យម៑។
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 កស្យាបិ ស្វណ៌ំ រូប្យំ វស្ត្រំ វា ប្រតិ មយា លោភោ ន ក្ឫតះ។
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 កិន្តុ មម មត្សហចរលោកានាញ្ចាវឝ្យកវ្យយាយ មទីយមិទំ ករទ្វយម៑ អឝ្រាម្យទ៑ ឯតទ៑ យូយំ ជានីថ។
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 អនេន ប្រការេណ គ្រហណទ៑ ទានំ ភទ្រមិតិ យទ្វាក្យំ ប្រភុ រ្យីឝុះ កថិតវាន៑ តត៑ ស្មត៌្តុំ ទរិទ្រលោកានាមុបការាត៌្ហំ ឝ្រមំ កត៌្តុញ្ច យុឞ្មាកម៑ ឧចិតម៑ ឯតត្សវ៌្វំ យុឞ្មានហម៑ ឧបទិឞ្ដវាន៑។
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ឯតាំ កថាំ កថយិត្វា ស ជានុនី បាតយិត្វា សវ៌ៃះ សហ ប្រាត៌្ហយត។
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 តេន តេ ក្រន្ទ្រន្តះ
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 បុន រ្មម មុខំ ន ទ្រក្ឞ្យថ វិឝេឞត ឯឞា យា កថា តេនាកថិ តត្ការណាត៑ ឝោកំ វិលាបញ្ច ក្ឫត្វា កណ្ឋំ ធ្ឫត្វា ចុម្ពិតវន្តះ។ បឝ្ចាត៑ តេ តំ បោតំ នីតវន្តះ។
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.