Mateus 17
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NVI
1 ಅನನ್ತರಂ ಷಡ್ದಿನೇಭ್ಯಃ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಪಿತರಂ ಯಾಕೂಬಂ ತತ್ಸಹಜಂ ಯೋಹನಞ್ಚ ಗೃಹ್ಲನ್ ಉಚ್ಚಾದ್ರೇ ರ್ವಿವಿಕ್ತಸ್ಥಾನಮ್ ಆಗತ್ಯ ತೇಷಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ರೂಪಮನ್ಯತ್ ದಧಾರ|
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ತೇನ ತದಾಸ್ಯಂ ತೇಜಸ್ವಿ, ತದಾಭರಣಮ್ ಆಲೋಕವತ್ ಪಾಣ್ಡರಮಭವತ್|
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ಅನ್ಯಚ್ಚ ತೇನ ಸಾಕಂ ಸಂಲಪನ್ತೌ ಮೂಸಾ ಏಲಿಯಶ್ಚ ತೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದದತುಃ|
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ತದಾನೀಂ ಪಿತರೋ ಯೀಶುಂ ಜಗಾದ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಸ್ಥಿತಿರತ್ರಾಸ್ಮಾಕಂ ಶುಭಾ, ಯದಿ ಭವತಾನುಮನ್ಯತೇ, ತರ್ಹಿ ಭವದರ್ಥಮೇಕಂ ಮೂಸಾರ್ಥಮೇಕಮ್ ಏಲಿಯಾರ್ಥಞ್ಚೈಕಮ್ ಇತಿ ತ್ರೀಣಿ ದೂಷ್ಯಾಣಿ ನಿರ್ಮ್ಮಮ|
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ಏತತ್ಕಥನಕಾಲ ಏಕ ಉಜ್ಜವಲಃ ಪಯೋದಸ್ತೇಷಾಮುಪರಿ ಛಾಯಾಂ ಕೃತವಾನ್, ವಾರಿದಾದ್ ಏಷಾ ನಭಸೀಯಾ ವಾಗ್ ಬಭೂವ, ಮಮಾಯಂ ಪ್ರಿಯಃ ಪುತ್ರಃ, ಅಸ್ಮಿನ್ ಮಮ ಮಹಾಸನ್ತೋಷ ಏತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಯೂಯಂ ನಿಶಾಮಯತ|
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ಕಿನ್ತು ವಾಚಮೇತಾಂ ಶೃಣ್ವನ್ತಏವ ಶಿಷ್ಯಾ ಮೃಶಂ ಶಙ್ಕಮಾನಾ ನ್ಯುಬ್ಜಾ ನ್ಯಪತನ್|
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 ತದಾ ಯೀಶುರಾಗತ್ಯ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರಾಣಿ ಸ್ಪೃಶನ್ ಉವಾಚ, ಉತ್ತಿಷ್ಠತ, ಮಾ ಭೈಷ್ಟ|
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ತದಾನೀಂ ನೇತ್ರಾಣ್ಯುನ್ಮೀಲ್ಯ ಯೀಶುಂ ವಿನಾ ಕಮಪಿ ನ ದದೃಶುಃ|
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 ತತಃ ಪರಮ್ ಅದ್ರೇರವರೋಹಣಕಾಲೇ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಇತ್ಯಾದಿದೇಶ, ಮನುಜಸುತಸ್ಯ ಮೃತಾನಾಂ ಮಧ್ಯಾದುತ್ಥಾನಂ ಯಾವನ್ನ ಜಾಯತೇ, ತಾವತ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇತದ್ದರ್ಶನಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ನ ಕಥಯಿತವ್ಯಂ|
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ಪ್ರಥಮಮ್ ಏಲಿಯ ಆಯಾಸ್ಯತೀತಿ ಕುತ ಉಪಾಧ್ಯಾಯೈರುಚ್ಯತೇ?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್, ಏಲಿಯಃ ಪ್ರಾಗೇತ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಾಧಯಿಷ್ಯತೀತಿ ಸತ್ಯಂ,
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಚ್ಮಿ, ಏಲಿಯ ಏತ್ಯ ಗತಃ, ತೇ ತಮಪರಿಚಿತ್ಯ ತಸ್ಮಿನ್ ಯಥೇಚ್ಛಂ ವ್ಯವಜಹುಃ; ಮನುಜಸುತೇನಾಪಿ ತೇಷಾಮನ್ತಿಕೇ ತಾದೃಗ್ ದುಃಖಂ ಭೋಕ್ತವ್ಯಂ|
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 ತದಾನೀಂ ಸ ಮಜ್ಜಯಿತಾರಂ ಯೋಹನಮಧಿ ಕಥಾಮೇತಾಂ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್, ಇತ್ಥಂ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾ ಬುಬುಧಿರೇ|
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇಷು ಜನನಿವಹಸ್ಯಾನ್ತಿಕಮಾಗತೇಷು ಕಶ್ಚಿತ್ ಮನುಜಸ್ತದನ್ತಿಕಮೇತ್ಯ ಜಾನೂನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಮತ್ಪುತ್ರಂ ಪ್ರತಿ ಕೃಪಾಂ ವಿದಧಾತು, ಸೋಪಸ್ಮಾರಾಮಯೇನ ಭೃಶಂ ವ್ಯಥಿತಃ ಸನ್ ಪುನಃ ಪುನ ರ್ವಹ್ನೌ ಮುಹು ರ್ಜಲಮಧ್ಯೇ ಪತತಿ|
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ತಸ್ಮಾದ್ ಭವತಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಸಮೀಪೇ ತಮಾನಯಂ ಕಿನ್ತು ತೇ ತಂ ಸ್ವಾಸ್ಥಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ತಾಃ|
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ತದಾ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್ ರೇ ಅವಿಶ್ವಾಸಿನಃ, ರೇ ವಿಪಥಗಾಮಿನಃ, ಪುನಃ ಕತಿಕಾಲಾನ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾಮಿ? ಕತಿಕಾಲಾನ್ ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಹಿಷ್ಯೇ? ತಮತ್ರ ಮಮಾನ್ತಿಕಮಾನಯತ|
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುನಾ ತರ್ಜತಏವ ಸ ಭೂತಸ್ತಂ ವಿಹಾಯ ಗತವಾನ್, ತದ್ದಣ್ಡಏವ ಸ ಬಾಲಕೋ ನಿರಾಮಯೋಽಭೂತ್|
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾ ಗುಪ್ತಂ ಯೀಶುಮುಪಾಗತ್ಯ ಬಭಾಷಿರೇ, ಕುತೋ ವಯಂ ತಂ ಭೂತಂ ತ್ಯಾಜಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ತಾಃ?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ಯೀಶುನಾ ತೇ ಪ್ರೋಕ್ತಾಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಮಪ್ರತ್ಯಯಾತ್;
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವಚ್ಮಿ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ಷಪೈಕಮಾತ್ರೋಪಿ ವಿಶ್ವಾಸೋ ಜಾಯತೇ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಸ್ಮಿನ್ ಶೈಲೇ ತ್ವಮಿತಃ ಸ್ಥಾನಾತ್ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಯಾಹೀತಿ ಬ್ರೂತೇ ಸ ತದೈವ ಚಲಿಷ್ಯತಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಮಪ್ಯಸಾಧ್ಯಞ್ಚ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾತಿ| ಕಿನ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೋಪವಾಸೌ ವಿನೈತಾದೃಶೋ ಭೂತೋ ನ ತ್ಯಾಜ್ಯೇತ|
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 ಅಪರಂ ತೇಷಾಂ ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶೇ ಭ್ರಮಣಕಾಲೇ ಯೀಶುನಾ ತೇ ಗದಿತಾಃ, ಮನುಜಸುತೋ ಜನಾನಾಂ ಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತೇ ತೈ ರ್ಹನಿಷ್ಯತೇ ಚ,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ಕಿನ್ತು ತೃತೀಯೇಽಹಿ्ನ ಮ ಉತ್ಥಾಪಿಷ್ಯತೇ, ತೇನ ತೇ ಭೃಶಂ ದುಃಖಿತಾ ಬಭೂವಃ|
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 ತದನನ್ತರಂ ತೇಷು ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ನಗರಮಾಗತೇಷು ಕರಸಂಗ್ರಾಹಿಣಃ ಪಿತರಾನ್ತಿಕಮಾಗತ್ಯ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಗುರುಃ ಕಿಂ ಮನ್ದಿರಾರ್ಥಂ ಕರಂ ನ ದದಾತಿ? ತತಃ ಪಿತರಃ ಕಥಿತವಾನ್ ದದಾತಿ|
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ತತಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಗೃಹಮಧ್ಯಮಾಗತೇ ತಸ್ಯ ಕಥಾಕಥನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಮೇವ ಯೀಶುರುವಾಚ, ಹೇ ಶಿಮೋನ್, ಮೇದಿನ್ಯಾ ರಾಜಾನಃ ಸ್ವಸ್ವಾಪತ್ಯೇಭ್ಯಃ ಕಿಂ ವಿದೇಶಿಭ್ಯಃ ಕೇಭ್ಯಃ ಕರಂ ಗೃಹ್ಲನ್ತಿ? ಅತ್ರ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಬುಧ್ಯಸೇ? ತತಃ ಪಿತರ ಉಕ್ತವಾನ್, ವಿದೇಶಿಭ್ಯಃ|
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ತದಾ ಯೀಶುರುಕ್ತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ಸನ್ತಾನಾ ಮುಕ್ತಾಃ ಸನ್ತಿ|
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 ತಥಾಪಿ ಯಥಾಸ್ಮಾಭಿಸ್ತೇಷಾಮನ್ತರಾಯೋ ನ ಜನ್ಯತೇ, ತತ್ಕೃತೇ ಜಲಧೇಸ್ತೀರಂ ಗತ್ವಾ ವಡಿಶಂ ಕ್ಷಿಪ, ತೇನಾದೌ ಯೋ ಮೀನ ಉತ್ಥಾಸ್ಯತಿ, ತಂ ಘೃತ್ವಾ ತನ್ಮುಖೇ ಮೋಚಿತೇ ತೋಲಕೈಕಂ ರೂಪ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ, ತದ್ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತವ ಮಮ ಚ ಕೃತೇ ತೇಭ್ಯೋ ದೇಹಿ|
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.