Mateus 17

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ಅನನ್ತರಂ ಷಡ್ದಿನೇಭ್ಯಃ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಪಿತರಂ ಯಾಕೂಬಂ ತತ್ಸಹಜಂ ಯೋಹನಞ್ಚ ಗೃಹ್ಲನ್ ಉಚ್ಚಾದ್ರೇ ರ್ವಿವಿಕ್ತಸ್ಥಾನಮ್ ಆಗತ್ಯ ತೇಷಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ರೂಪಮನ್ಯತ್ ದಧಾರ|
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 ತೇನ ತದಾಸ್ಯಂ ತೇಜಸ್ವಿ, ತದಾಭರಣಮ್ ಆಲೋಕವತ್ ಪಾಣ್ಡರಮಭವತ್|
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ಅನ್ಯಚ್ಚ ತೇನ ಸಾಕಂ ಸಂಲಪನ್ತೌ ಮೂಸಾ ಏಲಿಯಶ್ಚ ತೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದದತುಃ|
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ತದಾನೀಂ ಪಿತರೋ ಯೀಶುಂ ಜಗಾದ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಸ್ಥಿತಿರತ್ರಾಸ್ಮಾಕಂ ಶುಭಾ, ಯದಿ ಭವತಾನುಮನ್ಯತೇ, ತರ್ಹಿ ಭವದರ್ಥಮೇಕಂ ಮೂಸಾರ್ಥಮೇಕಮ್ ಏಲಿಯಾರ್ಥಞ್ಚೈಕಮ್ ಇತಿ ತ್ರೀಣಿ ದೂಷ್ಯಾಣಿ ನಿರ್ಮ್ಮಮ|
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ಏತತ್ಕಥನಕಾಲ ಏಕ ಉಜ್ಜವಲಃ ಪಯೋದಸ್ತೇಷಾಮುಪರಿ ಛಾಯಾಂ ಕೃತವಾನ್, ವಾರಿದಾದ್ ಏಷಾ ನಭಸೀಯಾ ವಾಗ್ ಬಭೂವ, ಮಮಾಯಂ ಪ್ರಿಯಃ ಪುತ್ರಃ, ಅಸ್ಮಿನ್ ಮಮ ಮಹಾಸನ್ತೋಷ ಏತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಯೂಯಂ ನಿಶಾಮಯತ|
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ಕಿನ್ತು ವಾಚಮೇತಾಂ ಶೃಣ್ವನ್ತಏವ ಶಿಷ್ಯಾ ಮೃಶಂ ಶಙ್ಕಮಾನಾ ನ್ಯುಬ್ಜಾ ನ್ಯಪತನ್|
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 ತದಾ ಯೀಶುರಾಗತ್ಯ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರಾಣಿ ಸ್ಪೃಶನ್ ಉವಾಚ, ಉತ್ತಿಷ್ಠತ, ಮಾ ಭೈಷ್ಟ|
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 ತದಾನೀಂ ನೇತ್ರಾಣ್ಯುನ್ಮೀಲ್ಯ ಯೀಶುಂ ವಿನಾ ಕಮಪಿ ನ ದದೃಶುಃ|
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ತತಃ ಪರಮ್ ಅದ್ರೇರವರೋಹಣಕಾಲೇ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಇತ್ಯಾದಿದೇಶ, ಮನುಜಸುತಸ್ಯ ಮೃತಾನಾಂ ಮಧ್ಯಾದುತ್ಥಾನಂ ಯಾವನ್ನ ಜಾಯತೇ, ತಾವತ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇತದ್ದರ್ಶನಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ನ ಕಥಯಿತವ್ಯಂ|
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ಪ್ರಥಮಮ್ ಏಲಿಯ ಆಯಾಸ್ಯತೀತಿ ಕುತ ಉಪಾಧ್ಯಾಯೈರುಚ್ಯತೇ?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್, ಏಲಿಯಃ ಪ್ರಾಗೇತ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಾಧಯಿಷ್ಯತೀತಿ ಸತ್ಯಂ,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಚ್ಮಿ, ಏಲಿಯ ಏತ್ಯ ಗತಃ, ತೇ ತಮಪರಿಚಿತ್ಯ ತಸ್ಮಿನ್ ಯಥೇಚ್ಛಂ ವ್ಯವಜಹುಃ; ಮನುಜಸುತೇನಾಪಿ ತೇಷಾಮನ್ತಿಕೇ ತಾದೃಗ್ ದುಃಖಂ ಭೋಕ್ತವ್ಯಂ|
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 ತದಾನೀಂ ಸ ಮಜ್ಜಯಿತಾರಂ ಯೋಹನಮಧಿ ಕಥಾಮೇತಾಂ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್, ಇತ್ಥಂ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾ ಬುಬುಧಿರೇ|
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇಷು ಜನನಿವಹಸ್ಯಾನ್ತಿಕಮಾಗತೇಷು ಕಶ್ಚಿತ್ ಮನುಜಸ್ತದನ್ತಿಕಮೇತ್ಯ ಜಾನೂನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಮತ್ಪುತ್ರಂ ಪ್ರತಿ ಕೃಪಾಂ ವಿದಧಾತು, ಸೋಪಸ್ಮಾರಾಮಯೇನ ಭೃಶಂ ವ್ಯಥಿತಃ ಸನ್ ಪುನಃ ಪುನ ರ್ವಹ್ನೌ ಮುಹು ರ್ಜಲಮಧ್ಯೇ ಪತತಿ|
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ತಸ್ಮಾದ್ ಭವತಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಸಮೀಪೇ ತಮಾನಯಂ ಕಿನ್ತು ತೇ ತಂ ಸ್ವಾಸ್ಥಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ತಾಃ|
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 ತದಾ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್ ರೇ ಅವಿಶ್ವಾಸಿನಃ, ರೇ ವಿಪಥಗಾಮಿನಃ, ಪುನಃ ಕತಿಕಾಲಾನ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾಮಿ? ಕತಿಕಾಲಾನ್ ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಹಿಷ್ಯೇ? ತಮತ್ರ ಮಮಾನ್ತಿಕಮಾನಯತ|
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುನಾ ತರ್ಜತಏವ ಸ ಭೂತಸ್ತಂ ವಿಹಾಯ ಗತವಾನ್, ತದ್ದಣ್ಡಏವ ಸ ಬಾಲಕೋ ನಿರಾಮಯೋಽಭೂತ್|
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾ ಗುಪ್ತಂ ಯೀಶುಮುಪಾಗತ್ಯ ಬಭಾಷಿರೇ, ಕುತೋ ವಯಂ ತಂ ಭೂತಂ ತ್ಯಾಜಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ತಾಃ?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 ಯೀಶುನಾ ತೇ ಪ್ರೋಕ್ತಾಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಮಪ್ರತ್ಯಯಾತ್;
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವಚ್ಮಿ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ಷಪೈಕಮಾತ್ರೋಪಿ ವಿಶ್ವಾಸೋ ಜಾಯತೇ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಸ್ಮಿನ್ ಶೈಲೇ ತ್ವಮಿತಃ ಸ್ಥಾನಾತ್ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಯಾಹೀತಿ ಬ್ರೂತೇ ಸ ತದೈವ ಚಲಿಷ್ಯತಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಮಪ್ಯಸಾಧ್ಯಞ್ಚ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾತಿ| ಕಿನ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೋಪವಾಸೌ ವಿನೈತಾದೃಶೋ ಭೂತೋ ನ ತ್ಯಾಜ್ಯೇತ|
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ಅಪರಂ ತೇಷಾಂ ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶೇ ಭ್ರಮಣಕಾಲೇ ಯೀಶುನಾ ತೇ ಗದಿತಾಃ, ಮನುಜಸುತೋ ಜನಾನಾಂ ಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತೇ ತೈ ರ್ಹನಿಷ್ಯತೇ ಚ,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ಕಿನ್ತು ತೃತೀಯೇಽಹಿ्ನ ಮ ಉತ್ಥಾಪಿಷ್ಯತೇ, ತೇನ ತೇ ಭೃಶಂ ದುಃಖಿತಾ ಬಭೂವಃ|
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 ತದನನ್ತರಂ ತೇಷು ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ನಗರಮಾಗತೇಷು ಕರಸಂಗ್ರಾಹಿಣಃ ಪಿತರಾನ್ತಿಕಮಾಗತ್ಯ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಗುರುಃ ಕಿಂ ಮನ್ದಿರಾರ್ಥಂ ಕರಂ ನ ದದಾತಿ? ತತಃ ಪಿತರಃ ಕಥಿತವಾನ್ ದದಾತಿ|
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ತತಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಗೃಹಮಧ್ಯಮಾಗತೇ ತಸ್ಯ ಕಥಾಕಥನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಮೇವ ಯೀಶುರುವಾಚ, ಹೇ ಶಿಮೋನ್, ಮೇದಿನ್ಯಾ ರಾಜಾನಃ ಸ್ವಸ್ವಾಪತ್ಯೇಭ್ಯಃ ಕಿಂ ವಿದೇಶಿಭ್ಯಃ ಕೇಭ್ಯಃ ಕರಂ ಗೃಹ್ಲನ್ತಿ? ಅತ್ರ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಬುಧ್ಯಸೇ? ತತಃ ಪಿತರ ಉಕ್ತವಾನ್, ವಿದೇಶಿಭ್ಯಃ|
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 ತದಾ ಯೀಶುರುಕ್ತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ಸನ್ತಾನಾ ಮುಕ್ತಾಃ ಸನ್ತಿ|
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ತಥಾಪಿ ಯಥಾಸ್ಮಾಭಿಸ್ತೇಷಾಮನ್ತರಾಯೋ ನ ಜನ್ಯತೇ, ತತ್ಕೃತೇ ಜಲಧೇಸ್ತೀರಂ ಗತ್ವಾ ವಡಿಶಂ ಕ್ಷಿಪ, ತೇನಾದೌ ಯೋ ಮೀನ ಉತ್ಥಾಸ್ಯತಿ, ತಂ ಘೃತ್ವಾ ತನ್ಮುಖೇ ಮೋಚಿತೇ ತೋಲಕೈಕಂ ರೂಪ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ, ತದ್ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತವ ಮಮ ಚ ಕೃತೇ ತೇಭ್ಯೋ ದೇಹಿ|
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.