Mateus 12

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಶ್ಸ್ಯಮಧ್ಯೇನ ಗಚ್ಛತಿ, ತದಾ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾ ಬುಭುಕ್ಷಿತಾಃ ಸನ್ತಃ ಶ್ಸ್ಯಮಞ್ಜರೀಶ್ಛತ್ವಾ ಛಿತ್ವಾ ಖಾದಿತುಮಾರಭನ್ತ|
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ತದ್ ವಿಲೋಕ್ಯ ಫಿರೂಶಿನೋ ಯೀಶುಂ ಜಗದುಃ, ಪಶ್ಯ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ತದೇವ ತವ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ಸ ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯಾವದತ, ದಾಯೂದ್ ತತ್ಸಙ್ಗಿನಶ್ಚ ಬುಭುಕ್ಷಿತಾಃ ಸನ್ತೋ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಕುರ್ವ್ವನ್ ತತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನಾಪಾಠಿ?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ಯೇ ದರ್ಶನೀಯಾಃ ಪೂಪಾಃ ಯಾಜಕಾನ್ ವಿನಾ ತಸ್ಯ ತತ್ಸಙ್ಗಿಮನುಜಾನಾಞ್ಚಾಭೋಜನೀಯಾಸ್ತ ಈಶ್ವರಾವಾಸಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇನ ತೇನ ಭುಕ್ತಾಃ|
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ಅನ್ಯಚ್ಚ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೀಯಂ ನಿಯಮಂ ಲಙ್ವನ್ತೋಪಿ ಯಾಜಕಾ ನಿರ್ದೋಷಾ ಭವನ್ತಿ, ಶಾಸ್ತ್ರಮಧ್ಯೇ ಕಿಮಿದಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಪಠಿತಂ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಅತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಮನ್ದಿರಾದಪಿ ಗರೀಯಾನ್ ಏಕ ಆಸ್ತೇ|
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ಕಿನ್ತು ದಯಾಯಾಂ ಮೇ ಯಥಾ ಪ್ರೀತಿ ರ್ನ ತಥಾ ಯಜ್ಞಕರ್ಮ್ಮಣಿ| ಏತದ್ವಚನಸ್ಯಾರ್ಥಂ ಯದಿ ಯುಯಮ್ ಅಜ್ಞಾಸಿಷ್ಟ ತರ್ಹಿ ನಿರ್ದೋಷಾನ್ ದೋಷಿಣೋ ನಾಕಾರ್ಷ್ಟ|
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ಅನ್ಯಚ್ಚ ಮನುಜಸುತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಸ್ಯಾಪಿ ಪತಿರಾಸ್ತೇ|
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ಅನನ್ತರಂ ಸ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ತೇಷಾಂ ಭಜನಭವನಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟವಾನ್, ತದಾನೀಮ್ ಏಕಃ ಶುಷ್ಕಕರಾಮಯವಾನ್ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 ತತೋ ಯೀಶುಮ್ ಅಪವದಿತುಂ ಮಾನುಷಾಃ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ನಿರಾಮಯತ್ವಂ ಕರಣೀಯಂ ನ ವಾ?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ತೇನ ಸ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಯದಿ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಅವಿ ರ್ಗರ್ತ್ತೇ ಪತತಿ, ತರ್ಹಿ ಯಸ್ತಂ ಘೃತ್ವಾ ನ ತೋಲಯತಿ, ಏತಾದೃಶೋ ಮನುಜೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕ ಆಸ್ತೇ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 ಅವೇ ರ್ಮಾನವಃ ಕಿಂ ನಹಿ ಶ್ರೇಯಾನ್? ಅತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಹಿತಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ|
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ಅನನ್ತರಂ ಸ ತಂ ಮಾನವಂ ಗದಿತವಾನ್, ಕರಂ ಪ್ರಸಾರಯ; ತೇನ ಕರೇ ಪ್ರಸಾರಿತೇ ಸೋನ್ಯಕರವತ್ ಸ್ವಸ್ಥೋಽಭವತ್|
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 ತದಾ ಫಿರೂಶಿನೋ ಬಹಿರ್ಭೂಯ ಕಥಂ ತಂ ಹನಿಷ್ಯಾಮ ಇತಿ ಕುಮನ್ತ್ರಣಾಂ ತತ್ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ಚಕ್ರುಃ|
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತದ್ ವಿದಿತ್ವಾ ಸ್ಥನಾನ್ತರಂ ಗತವಾನ್; ಅನ್ಯೇಷು ಬಹುನರೇಷು ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಗತೇಷು ತಾನ್ ಸ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಇತ್ಯಾಜ್ಞಾಪಯತ್,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ಯೂಯಂ ಮಾಂ ನ ಪರಿಚಾಯಯತ|
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ತಸ್ಮಾತ್ ಮಮ ಪ್ರೀಯೋ ಮನೋನೀತೋ ಮನಸಸ್ತುಷ್ಟಿಕಾರಕಃ| ಮದೀಯಃ ಸೇವಕೋ ಯಸ್ತು ವಿದ್ಯತೇ ತಂ ಸಮೀಕ್ಷತಾಂ| ತಸ್ಯೋಪರಿ ಸ್ವಕೀಯಾತ್ಮಾ ಮಯಾ ಸಂಸ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯತೇ| ತೇನಾನ್ಯದೇಶಜಾತೇಷು ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಸಂಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ|
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 ಕೇನಾಪಿ ನ ವಿರೋಧಂ ಸ ವಿವಾದಞ್ಚ ಕರಿಷ್ಯತಿ| ನ ಚ ರಾಜಪಥೇ ತೇನ ವಚನಂ ಶ್ರಾವಯಿಷ್ಯತೇ|
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಚಲಿತಾ ಯಾವತ್ ನಹಿ ತೇನ ಕರಿಷ್ಯತೇ| ತಾವತ್ ನಲೋ ವಿದೀರ್ಣೋಽಪಿ ಭಂಕ್ಷ್ಯತೇ ನಹಿ ತೇನ ಚ| ತಥಾ ಸಧೂಮವರ್ತ್ತಿಞ್ಚ ನ ಸ ನಿರ್ವ್ವಾಪಯಿಷ್ಯತೇ|
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಞ್ಚ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ತನ್ನಾಮ್ನಿ ಭಿನ್ನದೇಶಜಾಃ|
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ಯಾನ್ಯೇತಾನಿ ವಚನಾನಿ ಯಿಶಯಿಯಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾ ಪ್ರೋಕ್ತಾನ್ಯಾಸನ್, ತಾನಿ ಸಫಲಾನ್ಯಭವನ್|
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 ಅನನ್ತರಂ ಲೋಕೈ ಸ್ತತ್ಸಮೀಪಮ್ ಆನೀತೋ ಭೂತಗ್ರಸ್ತಾನ್ಧಮೂಕೈಕಮನುಜಸ್ತೇನ ಸ್ವಸ್ಥೀಕೃತಃ, ತತಃ ಸೋಽನ್ಧೋ ಮೂಕೋ ದ್ರಷ್ಟುಂ ವಕ್ತುಞ್ಚಾರಬ್ಧವಾನ್|
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 ಅನೇನ ಸರ್ವ್ವೇ ವಿಸ್ಮಿತಾಃ ಕಥಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ, ಏಷಃ ಕಿಂ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನೋ ನಹಿ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 ಕಿನ್ತು ಫಿರೂಶಿನಸ್ತತ್ ಶ್ರುತ್ವಾ ಗದಿತವನ್ತಃ, ಬಾಲ್ಸಿಬೂಬ್ನಾಮ್ನೋ ಭೂತರಾಜಸ್ಯ ಸಾಹಾಯ್ಯಂ ವಿನಾ ನಾಯಂ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯತಿ|
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಮ್ ಇತಿ ಮಾನಸಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ತಾನ್ ಅವದತ್ ಕಿಞ್ಚನ ರಾಜ್ಯಂ ಯದಿ ಸ್ವವಿಪಕ್ಷಾದ್ ಭಿದ್ಯತೇ, ತರ್ಹಿ ತತ್ ಉಚ್ಛಿದ್ಯತೇ; ಯಚ್ಚ ಕಿಞ್ಚನ ನಗರಂ ವಾ ಗೃಹಂ ಸ್ವವಿಪಕ್ಷಾದ್ ವಿಭಿದ್ಯತೇ, ತತ್ ಸ್ಥಾತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ತದ್ವತ್ ಶಯತಾನೋ ಯದಿ ಶಯತಾನಂ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವವಿಪಕ್ಷಾತ್ ಪೃಥಕ್ ಪೃಥಕ್ ಭವತಿ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಕೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ಅಹಞ್ಚ ಯದಿ ಬಾಲ್ಸಿಬೂಬಾ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ತಾನಾಃ ಕೇನ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯನ್ತಿ? ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏತದ್ವಿಚಾರಯಿತಾರಸ್ತ ಏವ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 ಕಿನ್ತವಹಂ ಯದೀಶ್ವರಾತ್ಮನಾ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ, ತರ್ಹೀಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧಿಮಾಗತವತ್|
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ಅನ್ಯಞ್ಚ ಕೋಪಿ ಬಲವನ್ತ ಜನಂ ಪ್ರಥಮತೋ ನ ಬದ್ವ್ವಾ ಕೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತಸ್ಯ ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತದ್ದ್ರವ್ಯಾದಿ ಲೋಠಯಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ? ಕಿನ್ತು ತತ್ ಕೃತ್ವಾ ತದೀಯಗೃಸ್ಯ ದ್ರವ್ಯಾದಿ ಲೋಠಯಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ|
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮ ಸ್ವಪಕ್ಷೀಯೋ ನಹಿ ಸ ವಿಪಕ್ಷೀಯ ಆಸ್ತೇ, ಯಶ್ಚ ಮಯಾ ಸಾಕಂ ನ ಸಂಗೃಹ್ಲಾತಿ, ಸ ವಿಕಿರತಿ|
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ಅತಏವ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಮನುಜಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಪ್ರಕಾರಪಾಪಾನಾಂ ನಿನ್ದಾಯಾಶ್ಚ ಮರ್ಷಣಂ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ, ಕಿನ್ತು ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನೋ ವಿರುದ್ಧನಿನ್ದಾಯಾ ಮರ್ಷಣಂ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ಯೋ ಮನುಜಸುತಸ್ಯ ವಿರುದ್ಧಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ, ತಸ್ಯಾಪರಾಧಸ್ಯ ಕ್ಷಮಾ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ, ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನೋ ವಿರುದ್ಧಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ ನೇಹಲೋಕೇ ನ ಪ್ರೇತ್ಯ ತಸ್ಯಾಪರಾಧಸ್ಯ ಕ್ಷಮಾ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ|
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ಪಾದಪಂ ಯದಿ ಭದ್ರಂ ವದಥ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ಫಲಮಪಿ ಸಾಧು ವಕ್ತವ್ಯಂ, ಯದಿ ಚ ಪಾದಪಂ ಅಸಾಧುಂ ವದಥ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ಫಲಮಪ್ಯಸಾಧು ವಕ್ತವ್ಯಂ; ಯತಃ ಸ್ವೀಯಸ್ವೀಯಫಲೇನ ಪಾದಪಃ ಪರಿಚೀಯತೇ|
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ರೇ ಭುಜಗವಂಶಾ ಯೂಯಮಸಾಧವಃ ಸನ್ತಃ ಕಥಂ ಸಾಧು ವಾಕ್ಯಂ ವಕ್ತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ? ಯಸ್ಮಾದ್ ಅನ್ತಃಕರಣಸ್ಯ ಪೂರ್ಣಭಾವಾನುಸಾರಾದ್ ವದನಾದ್ ವಚೋ ನಿರ್ಗಚ್ಛತಿ|
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ತೇನ ಸಾಧುರ್ಮಾನವೋಽನ್ತಃಕರಣರೂಪಾತ್ ಸಾಧುಭಾಣ್ಡಾಗಾರಾತ್ ಸಾಧು ದ್ರವ್ಯಂ ನಿರ್ಗಮಯತಿ, ಅಸಾಧುರ್ಮಾನುಷಸ್ತ್ವಸಾಧುಭಾಣ್ಡಾಗಾರಾದ್ ಅಸಾಧುವಸ್ತೂನಿ ನಿರ್ಗಮಯತಿ|
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ಮನುಜಾ ಯಾವನ್ತ್ಯಾಲಸ್ಯವಚಾಂಸಿ ವದನ್ತಿ, ವಿಚಾರದಿನೇ ತದುತ್ತರಮವಶ್ಯಂ ದಾತವ್ಯಂ,
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 ಯತಸ್ತ್ವಂ ಸ್ವೀಯವಚೋಭಿ ರ್ನಿರಪರಾಧಃ ಸ್ವೀಯವಚೋಭಿಶ್ಚ ಸಾಪರಾಧೋ ಗಣಿಷ್ಯಸೇ|
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 ತದಾನೀಂ ಕತಿಪಯಾ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಜಗದುಃ, ಹೇ ಗುರೋ ವಯಂ ಭವತ್ತಃ ಕಿಞ್ಚನ ಲಕ್ಷ್ಮ ದಿದೃಕ್ಷಾಮಃ|
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 ತದಾ ಸ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್, ದುಷ್ಟೋ ವ್ಯಭಿಚಾರೀ ಚ ವಂಶೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ಮೃಗಯತೇ, ಕಿನ್ತು ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಯೂನಸೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ವಿಹಾಯಾನ್ಯತ್ ಕಿಮಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮ ತೇ ನ ಪ್ರದರ್ಶಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
39 Mas ele respondeu:
40 ಯತೋ ಯೂನಮ್ ಯಥಾ ತ್ರ್ಯಹೋರಾತ್ರಂ ಬೃಹನ್ಮೀನಸ್ಯ ಕುಕ್ಷಾವಾಸೀತ್, ತಥಾ ಮನುಜಪುತ್ರೋಪಿ ತ್ರ್ಯಹೋರಾತ್ರಂ ಮೇದಿನ್ಯಾ ಮಧ್ಯೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ಅಪರಂ ನೀನಿವೀಯಾ ಮಾನವಾ ವಿಚಾರದಿನ ಏತದ್ವಂಶೀಯಾನಾಂ ಪ್ರತಿಕೂಲಮ್ ಉತ್ಥಾಯ ತಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯಸ್ಮಾತ್ತೇ ಯೂನಸ ಉಪದೇಶಾತ್ ಮನಾಂಸಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಯಾಞ್ಚಕ್ರಿರೇ, ಕಿನ್ತ್ವತ್ರ ಯೂನಸೋಪಿ ಗುರುತರ ಏಕ ಆಸ್ತೇ|
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ಪುನಶ್ಚ ದಕ್ಷಿಣದೇಶೀಯಾ ರಾಜ್ಞೀ ವಿಚಾರದಿನ ಏತದ್ವಂಶೀಯಾನಾಂ ಪ್ರತಿಕೂಲಮುತ್ಥಾಯ ತಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ ಯತಃ ಸಾ ರಾಜ್ಞೀ ಸುಲೇಮನೋ ವಿದ್ಯಾಯಾಃ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಮೇದಿನ್ಯಾಃ ಸೀಮ್ನ ಆಗಚ್ಛತ್, ಕಿನ್ತು ಸುಲೇಮನೋಪಿ ಗುರುತರ ಏಕೋ ಜನೋಽತ್ರ ಆಸ್ತೇ|
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ಅಪರಂ ಮನುಜಾದ್ ಬಹಿರ್ಗತೋ ಽಪವಿತ್ರಭೂತಃ ಶುಷ್ಕಸ್ಥಾನೇನ ಗತ್ವಾ ವಿಶ್ರಾಮಂ ಗವೇಷಯತಿ, ಕಿನ್ತು ತದಲಭಮಾನಃ ಸ ವಕ್ತಿ, ಯಸ್ಮಾ; ನಿಕೇತನಾದ್ ಆಗಮಂ, ತದೇವ ವೇಶ್ಮ ಪಕಾವೃತ್ಯ ಯಾಮಿ|
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ ಶೂನ್ಯಂ ಮಾರ್ಜ್ಜಿತಂ ಶೋಭಿತಞ್ಚ ವಿಲೋಕ್ಯ ವ್ರಜನ್ ಸ್ವತೋಪಿ ದುಷ್ಟತರಾನ್ ಅನ್ಯಸಪ್ತಭೂತಾನ್ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕರೋತಿ|
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ತತಸ್ತೇ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ನಿವಸನ್ತಿ, ತೇನ ತಸ್ಯ ಮನುಜಸ್ಯ ಶೇಷದಶಾ ಪೂರ್ವ್ವದಶಾತೋತೀವಾಶುಭಾ ಭವತಿ, ಏತೇಷಾಂ ದುಷ್ಟವಂಶ್ಯಾನಾಮಪಿ ತಥೈವ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ಮಾನವೇಭ್ಯ ಏತಾಸಾಂ ಕಥನಾಂ ಕಥನಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಮಾತಾ ಸಹಜಾಶ್ಚ ತೇನ ಸಾಕಂ ಕಾಞ್ಚಿತ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ವಾಞ್ಛನ್ತೋ ಬಹಿರೇವ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ತತಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮೈ ಕಥಿತವಾನ್, ಪಶ್ಯ ತವ ಜನನೀ ಸಹಜಾಶ್ಚ ತ್ವಯಾ ಸಾಕಂ ಕಾಞ್ಚನ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ಕಾಮಯಮಾನಾ ಬಹಿಸ್ತಿಷ್ಠನ್ತಿ|
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ಕಿನ್ತು ಸ ತಂ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಮಮ ಕಾ ಜನನೀ? ಕೇ ವಾ ಮಮ ಸಹಜಾಃ?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ಪಶ್ಚಾತ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಪಶ್ಯ ಮಮ ಜನನೀ ಮಮ ಸಹಜಾಶ್ಚೈತೇ;
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಸ್ಯ ಪಿತುರಿಷ್ಟಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರುತೇ, ಸಏವ ಮಮ ಭ್ರಾತಾ ಭಗಿನೀ ಜನನೀ ಚ|
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.