Mateus 11

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಇತ್ಥಂ ಯೀಶುಃ ಸ್ವದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾಣಾಮಾಜ್ಞಾಪನಂ ಸಮಾಪ್ಯ ಪುರೇ ಪುರ ಉಪದೇಷ್ಟುಂ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಂ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರತಸ್ಥೇ|
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ಅನನ್ತರಂ ಯೋಹನ್ ಕಾರಾಯಾಂ ತಿಷ್ಠನ್ ಖ್ರಿಷ್ಟಸ್ಯ ಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ವಾರ್ತ್ತಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಯಸ್ಯಾಗಮನವಾರ್ತ್ತಾಸೀತ್ ಸಏವ ಕಿಂ ತ್ವಂ? ವಾ ವಯಮನ್ಯಮ್ ಅಪೇಕ್ಷಿಷ್ಯಾಮಹೇ?
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ಏತತ್ ಪ್ರಷ್ಟುಂ ನಿಜೌ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಪ್ರಾಹಿಣೋತ್|
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್, ಅನ್ಧಾ ನೇತ್ರಾಣಿ ಲಭನ್ತೇ, ಖಞ್ಚಾ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಕುಷ್ಠಿನಃ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಭವನ್ತಿ, ಬಧಿರಾಃ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ, ಮೃತಾ ಜೀವನ್ತ ಉತ್ತಿಷ್ಠನ್ತಿ, ದರಿದ್ರಾಣಾಂ ಸಮೀಪೇ ಸುಸಂವಾದಃ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯತ,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ಏತಾನಿ ಯದ್ಯದ್ ಯುವಾಂ ಶೃಣುಥಃ ಪಶ್ಯಥಶ್ಚ ಗತ್ವಾ ತದ್ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಯೋಹನಂ ಗದತಂ|
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ಯಸ್ಯಾಹಂ ನ ವಿಘ್ನೀಭವಾಮಿ, ಸಏವ ಧನ್ಯಃ|
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ಅನನ್ತರಂ ತಯೋಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಯೋ ರ್ಯೀಶು ರ್ಯೋಹನಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ ಜನಾನ್ ಜಗಾದ, ಯೂಯಂ ಕಿಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ವಹಿರ್ಮಧ್ಯೇಪ್ರಾನ್ತರಮ್ ಅಗಚ್ಛತ? ಕಿಂ ವಾತೇನ ಕಮ್ಪಿತಂ ನಲಂ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ವಾ ಕಿಂ ವೀಕ್ಷಿತುಂ ವಹಿರ್ಗತವನ್ತಃ? ಕಿಂ ಪರಿಹಿತಸೂಕ್ಷ್ಮವಸನಂ ಮನುಜಮೇಕಂ? ಪಶ್ಯತ, ಯೇ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಸನಾನಿ ಪರಿದಧತಿ, ತೇ ರಾಜಧಾನ್ಯಾಂ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ|
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಬಹಿರಗಮತ, ಕಿಮೇಕಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಂ? ತದೇವ ಸತ್ಯಂ| ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಸ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋಪಿ ಮಹಾನ್;
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ಯತಃ, ಪಶ್ಯ ಸ್ವಕೀಯದೂತೋಯಂ ತ್ವದಗ್ರೇ ಪ್ರೇಷ್ಯತೇ ಮಯಾ| ಸ ಗತ್ವಾ ತವ ಪನ್ಥಾನಂ ಸ್ಮಯಕ್ ಪರಿಷ್ಕರಿಷ್ಯತಿ|| ಏತದ್ವಚನಂ ಯಮಧಿ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ಸೋಽಯಂ ಯೋಹನ್|
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ಅಪರಂ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ಬ್ರವೀಮಿ, ಮಜ್ಜಯಿತು ರ್ಯೋಹನಃ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ ಕೋಪಿ ನಾರೀತೋ ನಾಜಾಯತ; ತಥಾಪಿ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಮಧ್ಯೇ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋ ಯಃ ಕ್ಷುದ್ರಃ ಸ ಯೋಹನಃ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ|
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ಅಪರಞ್ಚ ಆ ಯೋಹನೋಽದ್ಯ ಯಾವತ್ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಂ ಬಲಾದಾಕ್ರಾನ್ತಂ ಭವತಿ ಆಕ್ರಮಿನಶ್ಚ ಜನಾ ಬಲೇನ ತದಧಿಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ಯತೋ ಯೋಹನಂ ಯಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಭಿ ರ್ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಚ ಉಪದೇಶಃ ಪ್ರಾಕಾಶ್ಯತ|
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ಯದಿ ಯೂಯಮಿದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ಶಕ್ನುಥ, ತರ್ಹಿ ಶ್ರೇಯಃ, ಯಸ್ಯಾಗಮನಸ್ಯ ವಚನಮಾಸ್ತೇ ಸೋಽಯಮ್ ಏಲಿಯಃ|
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತುಂ ಕರ್ಣೌ ಸ್ತಃ ಸ ಶೃಣೋತು|
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ಏತೇ ವಿದ್ಯಮಾನಜನಾಃ ಕೈ ರ್ಮಯೋಪಮೀಯನ್ತೇ? ಯೇ ಬಾಲಕಾ ಹಟ್ಟ ಉಪವಿಶ್ಯ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಬನ್ಧುಮಾಹೂಯ ವದನ್ತಿ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ವಂಶೀರವಾದಯಾಮ, ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ನಾನೃತ್ಯತ; ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ಚ ವಯಮರೋದಿಮ, ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ನ ವ್ಯಲಪತ, ತಾದೃಶೈ ರ್ಬಾಲಕೈಸ್ತ ಉಪಮಾಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
17 “Nós tocamos flauta,
18 ಯತೋ ಯೋಹನ್ ಆಗತ್ಯ ನ ಭುಕ್ತವಾನ್ ನ ಪೀತವಾಂಶ್ಚ, ತೇನ ಲೋಕಾ ವದನ್ತಿ, ಸ ಭೂತಗ್ರಸ್ತ ಇತಿ|
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ಮನುಜಸುತ ಆಗತ್ಯ ಭುಕ್ತವಾನ್ ಪೀತವಾಂಶ್ಚ, ತೇನ ಲೋಕಾ ವದನ್ತಿ, ಪಶ್ಯತ ಏಷ ಭೋಕ್ತಾ ಮದ್ಯಪಾತಾ ಚಣ್ಡಾಲಪಾಪಿನಾಂ ಬನ್ಧಶ್ಚ, ಕಿನ್ತು ಜ್ಞಾನಿನೋ ಜ್ಞಾನವ್ಯವಹಾರಂ ನಿರ್ದೋಷಂ ಜಾನನ್ತಿ|
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ಸ ಯತ್ರ ಯತ್ರ ಪುರೇ ಬಹ್ವಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತವಾನ್, ತನ್ನಿವಾಸಿನಾಂ ಮನಃಪರಾವೃತ್ತ್ಯಭಾವಾತ್ ತಾನಿ ನಗರಾಣಿ ಪ್ರತಿ ಹನ್ತೇತ್ಯುಕ್ತಾ ಕಥಿತವಾನ್,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ಹಾ ಕೋರಾಸೀನ್, ಹಾ ಬೈತ್ಸೈದೇ, ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಯದ್ಯದಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತಂ ಯದಿ ತತ್ ಸೋರಸೀದೋನ್ನಗರ ಅಕಾರಿಷ್ಯತ, ತರ್ಹಿ ಪೂರ್ವ್ವಮೇವ ತನ್ನಿವಾಸಿನಃ ಶಾಣವಸನೇ ಭಸ್ಮನಿ ಚೋಪವಿಶನ್ತೋ ಮನಾಂಸಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಿಷ್ಯನ್ತ|
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ತಸ್ಮಾದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ವಿಚಾರದಿನೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದಶಾತಃ ಸೋರಸೀದೋನೋ ರ್ದಶಾ ಸಹ್ಯತರಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ಅಪರಞ್ಚ ಬತ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್, ತ್ವಂ ಸ್ವರ್ಗಂ ಯಾವದುನ್ನತೋಸಿ, ಕಿನ್ತು ನರಕೇ ನಿಕ್ಷೇಪ್ಸ್ಯಸೇ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತ್ವಯಿ ಯಾನ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಣಿ ಕರ್ಮ್ಮಣ್ಯಕಾರಿಷತ, ಯದಿ ತಾನಿ ಸಿದೋಮ್ನಗರ ಅಕಾರಿಷ್ಯನ್ತ, ತರ್ಹಿ ತದದ್ಯ ಯಾವದಸ್ಥಾಸ್ಯತ್|
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ವಿಚಾರದಿನೇ ತವ ದಣ್ಡತಃ ಸಿದೋಮೋ ದಣ್ಡೋ ಸಹ್ಯತರೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ಏತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ಸಮಯೇ ಯೀಶುಃ ಪುನರುವಾಚ, ಹೇ ಸ್ವರ್ಗಪೃಥಿವ್ಯೋರೇಕಾಧಿಪತೇ ಪಿತಸ್ತ್ವಂ ಜ್ಞಾನವತೋ ವಿದುಷಶ್ಚ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತ್ಯೇತಾನಿ ನ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ಬಾಲಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಕಾಶಿತವಾನ್, ಇತಿ ಹೇತೋಸ್ತ್ವಾಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ಹೇ ಪಿತಃ, ಇತ್ಥಂ ಭವೇತ್ ಯತ ಇದಂ ತ್ವದೃಷ್ಟಾವುತ್ತಮಂ|
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ಪಿತ್ರಾ ಮಯಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಮರ್ಪಿತಾನಿ, ಪಿತರಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ಪುತ್ರಂ ನ ಜಾನಾತಿ, ಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪುತ್ರೇಣ ಪಿತಾ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ ತಾನ್ ವಿನಾ ಪುತ್ರಾದ್ ಅನ್ಯಃ ಕೋಪಿ ಪಿತರಂ ನ ಜಾನಾತಿ|
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ಹೇ ಪರಿಶ್ರಾನ್ತಾ ಭಾರಾಕ್ರಾನ್ತಾಶ್ಚ ಲೋಕಾ ಯೂಯಂ ಮತ್ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಗಚ್ಛತ, ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿಶ್ರಮಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ಅಹಂ ಕ್ಷಮಣಶೀಲೋ ನಮ್ರಮನಾಶ್ಚ, ತಸ್ಮಾತ್ ಮಮ ಯುಗಂ ಸ್ವೇಷಾಮುಪರಿ ಧಾರಯತ ಮತ್ತಃ ಶಿಕ್ಷಧ್ವಞ್ಚ, ತೇನ ಯೂಯಂ ಸ್ವೇ ಸ್ವೇ ಮನಸಿ ವಿಶ್ರಾಮಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ಬೇ|
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ಯತೋ ಮಮ ಯುಗಮ್ ಅನಾಯಾಸಂ ಮಮ ಭಾರಶ್ಚ ಲಘುಃ|
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.