João 5

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ತತಃ ಪರಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಉತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಯೀಶು ರ್ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗತವಾನ್|
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಮೇಷನಾಮ್ನೋ ದ್ವಾರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಬೈಥೇಸ್ದಾ ನಾಮ್ನಾ ಪಿಷ್ಕರಿಣೀ ಪಞ್ಚಘಟ್ಟಯುಕ್ತಾಸೀತ್|
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ತಸ್ಯಾಸ್ತೇಷು ಘಟ್ಟೇಷು ಕಿಲಾಲಕಮ್ಪನಮ್ ಅಪೇಕ್ಷ್ಯ ಅನ್ಧಖಞ್ಚಶುಷ್ಕಾಙ್ಗಾದಯೋ ಬಹವೋ ರೋಗಿಣಃ ಪತನ್ತಸ್ತಿಷ್ಠನ್ತಿ ಸ್ಮ|
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ಯತೋ ವಿಶೇಷಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಸರಸೋ ವಾರಿ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತ ಏತ್ಯಾಕಮ್ಪಯತ್ ತತ್ಕೀಲಾಲಕಮ್ಪನಾತ್ ಪರಂ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ರೋಗೀ ಪ್ರಥಮಂ ಪಾನೀಯಮವಾರೋಹತ್ ಸ ಏವ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ರೋಗಮುಕ್ತೋಽಭವತ್|
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ತದಾಷ್ಟಾತ್ರಿಂಶದ್ವರ್ಷಾಣಿ ಯಾವದ್ ರೋಗಗ್ರಸ್ತ ಏಕಜನಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಸ್ಥಿತವಾನ್|
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ಯೀಶುಸ್ತಂ ಶಯಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬಹುಕಾಲಿಕರೋಗೀತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಸ್ವಸ್ಥೋ ಬುಭೂಷಸಿ?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ತತೋ ರೋಗೀ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ಯದಾ ಕೀಲಾಲಂ ಕಮ್ಪತೇ ತದಾ ಮಾಂ ಪುಷ್ಕರಿಣೀಮ್ ಅವರೋಹಯಿತುಂ ಮಮ ಕೋಪಿ ನಾಸ್ತಿ, ತಸ್ಮಾನ್ ಮಮ ಗಮನಕಾಲೇ ಕಶ್ಚಿದನ್ಯೋಽಗ್ರೋ ಗತ್ವಾ ಅವರೋಹತಿ|
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ತದಾ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಉತ್ತಿಷ್ಠ, ತವ ಶಯ್ಯಾಮುತ್ತೋಲ್ಯ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯಾಹಿ|
8 Então Jesus lhe disse:
9 ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸ್ವಸ್ಥೋ ಭೂತ್ವಾ ಶಯ್ಯಾಮುತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಗತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ತದ್ದಿನಂ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಃ|
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಸ್ವಸ್ಥಂ ನರಂ ವ್ಯಾಹರನ್ ಅದ್ಯ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಶಯನೀಯಮಾದಾಯ ನ ಯಾತವ್ಯಮ್|
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯವೋಚದ್ ಯೋ ಮಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಮ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್ ಶಯನೀಯಮ್ ಉತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಯಾತುಂ ಮಾಂ ಸ ಏವಾದಿಶತ್|
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ತದಾ ತೇಽಪೃಚ್ಛನ್ ಶಯನೀಯಮ್ ಉತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಯಾತುಂ ಯ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್ ಸ ಕಃ?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ಕಿನ್ತು ಸ ಕ ಇತಿ ಸ್ವಸ್ಥೀಭೂತೋ ನಾಜಾನಾದ್ ಯತಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಜನತಾಸತ್ತ್ವಾದ್ ಯೀಶುಃ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರಮ್ ಆಗಮತ್|
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ತತಃ ಪರಂ ಯೇಶು ರ್ಮನ್ದಿರೇ ತಂ ನರಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಪ್ರಾಪ್ಯಾಕಥಯತ್ ಪಶ್ಯೇದಾನೀಮ್ ಅನಾಮಯೋ ಜಾತೋಸಿ ಯಥಾಧಿಕಾ ದುರ್ದಶಾ ನ ಘಟತೇ ತದ್ಧೇತೋಃ ಪಾಪಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಪುನರ್ಮಾಕಾರ್ಷೀಃ|
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ತತಃ ಸ ಗತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅವದದ್ ಯೀಶು ರ್ಮಾಮ್ ಅರೋಗಿಣಮ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್|
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ತತೋ ಯೀಶು ರ್ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಕರ್ಮ್ಮೇದೃಶಂ ಕೃತವಾನ್ ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ತಾಡಯಿತ್ವಾ ಹನ್ತುಮ್ ಅಚೇಷ್ಟನ್ತ|
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ಯೀಶುಸ್ತಾನಾಖ್ಯತ್ ಮಮ ಪಿತಾ ಯತ್ ಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಕರೋತಿ ತದನುರೂಪಮ್ ಅಹಮಪಿ ಕರೋತಿ|
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಪುನರಯತನ್ತ ಯತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಂ ನಾಮನ್ಯತ ತದೇವ ಕೇವಲಂ ನ ಅಧಿಕನ್ತು ಈಶ್ವರಂ ಸ್ವಪಿತರಂ ಪ್ರೋಚ್ಯ ಸ್ವಮಪೀಶ್ವರತುಲ್ಯಂ ಕೃತವಾನ್|
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುರವದದ್ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಪುತ್ರಃ ಪಿತರಂ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಂ ಪಶ್ಯತಿ ತದತಿರಿಕ್ತಂ ಸ್ವೇಚ್ಛಾತಃ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ| ಪಿತಾ ಯತ್ ಕರೋತಿ ಪುತ್ರೋಪಿ ತದೇವ ಕರೋತಿ|
19 Então Jesus lhes disse:
20 ಪಿತಾ ಪುತ್ರೇ ಸ್ನೇಹಂ ಕರೋತಿ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ವಯಂ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ಪುತ್ರಂ ದರ್ಶಯತಿ ; ಯಥಾ ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಜ್ಞಾನಂ ಜನಿಷ್ಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಇತೋಪಿ ಮಹಾಕರ್ಮ್ಮ ತಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯತಿ|
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ವಸ್ತುತಸ್ತು ಪಿತಾ ಯಥಾ ಪ್ರಮಿತಾನ್ ಉತ್ಥಾಪ್ಯ ಸಜಿವಾನ್ ಕರೋತಿ ತದ್ವತ್ ಪುತ್ರೋಪಿ ಯಂ ಯಂ ಇಚ್ಛತಿ ತಂ ತಂ ಸಜೀವಂ ಕರೋತಿ|
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ಸರ್ವ್ವೇ ಪಿತರಂ ಯಥಾ ಸತ್ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಥಾ ಪುತ್ರಮಪಿ ಸತ್ಕಾರಯಿತುಂ ಪಿತಾ ಸ್ವಯಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ವಿಚಾರಮಕೃತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವವಿಚಾರಾಣಾಂ ಭಾರಂ ಪುತ್ರೇ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ಯಃ ಪುತ್ರಂ ಸತ್ ಕರೋತಿ ಸ ತಸ್ಯ ಪ್ರೇರಕಮಪಿ ಸತ್ ಕರೋತಿ|
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ಯುಷ್ಮಾನಾಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಮ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಮತ್ಪ್ರೇರಕೇ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸೋನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಕದಾಪಿ ದಣ್ಡಬಾಜನಂ ನ ಭವತಿ ನಿಧನಾದುತ್ಥಾಯ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ|
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಯದಾ ಮೃತಾ ಈಶ್ವರಪುತ್ರಸ್ಯ ನಿನಾದಂ ಶ್ರೋಷ್ಯನ್ತಿ ಯೇ ಚ ಶ್ರೋಷ್ಯನ್ತಿ ತೇ ಸಜೀವಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಆಯಾತಿ ವರಮ್ ಇದಾನೀಮಪ್ಯುಪತಿಷ್ಠತಿ|
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ಪಿತಾ ಯಥಾ ಸ್ವಯಞ್ಜೀವೀ ತಥಾ ಪುತ್ರಾಯ ಸ್ವಯಞ್ಜೀವಿತ್ವಾಧಿಕಾರಂ ದತ್ತವಾನ್|
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ಸ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಃ ಏತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಪಿತಾ ದಣ್ಡಕರಣಾಧಿಕಾರಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ಏತದರ್ಥೇ ಯೂಯಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ನ ಮನ್ಯಧ್ವಂ ಯತೋ ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ತಸ್ಯ ನಿನಾದಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಬಹಿರಾಗಮಿಷ್ಯನ್ತಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ತಸ್ಮಾದ್ ಯೇ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕೃತವನ್ತಸ್ತ ಉತ್ಥಾಯ ಆಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ ಯೇ ಚ ಕುಕರ್ಮಾಣಿ ಕೃತವನ್ತಸ್ತ ಉತ್ಥಾಯ ದಣ್ಡಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ|
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ಅಹಂ ಸ್ವಯಂ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ ಯಥಾ ಶುಣೋಮಿ ತಥಾ ವಿಚಾರಯಾಮಿ ಮಮ ವಿಚಾರಞ್ಚ ನ್ಯಾಯ್ಯಃ ಯತೋಹಂ ಸ್ವೀಯಾಭೀಷ್ಟಂ ನೇಹಿತ್ವಾ ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಪಿತುರಿಷ್ಟಮ್ ಈಹೇ|
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ಯದಿ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ಸ್ವಯಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾಮಿ ತರ್ಹಿ ತತ್ಸಾಕ್ಷ್ಯಮ್ ಆಗ್ರಾಹ್ಯಂ ಭವತಿ ;
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ಕಿನ್ತು ಮದರ್ಥೇಽಪರೋ ಜನಃ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ ಮದರ್ಥೇ ತಸ್ಯ ಯತ್ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ತತ್ ಸತ್ಯಮ್ ಏತದಪ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯೋಹನಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕೇಷು ಪ್ರೇರಿತೇಷು ಸ ಸತ್ಯಕಥಾಯಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಮದದಾತ್|
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ಮಾನುಷಾದಹಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ನೋಪೇಕ್ಷೇ ತಥಾಪಿ ಯೂಯಂ ಯಥಾ ಪರಿತ್ರಯಧ್ವೇ ತದರ್ಥಮ್ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ಯೋಹನ್ ದೇದೀಪ್ಯಮಾನೋ ದೀಪ ಇವ ತೇಜಸ್ವೀ ಸ್ಥಿತವಾನ್ ಯೂಯಮ್ ಅಲ್ಪಕಾಲಂ ತಸ್ಯ ದೀಪ್ತ್ಯಾನನ್ದಿತುಂ ಸಮಮನ್ಯಧ್ವಂ|
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ಕಿನ್ತು ತತ್ಪ್ರಮಾಣಾದಪಿ ಮಮ ಗುರುತರಂ ಪ್ರಮಾಣಂ ವಿದ್ಯತೇ ಪಿತಾ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷ್ಯ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಸಮಾಪಯಿತುಂ ಶಕ್ತ್ತಿಮದದಾತ್ ಮಯಾ ಕೃತಂ ತತ್ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ|
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ಯಃ ಪಿತಾ ಮಾಂ ಪ್ರೇರಿತವಾನ್ ಮೋಪಿ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ| ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕದಾಪಿ ನ ಶ್ರುತಂ ತಸ್ಯ ರೂಪಞ್ಚ ನ ದೃಷ್ಟಂ
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃ ಕದಾಪಿ ಸ್ಥಾನಂ ನಾಪ್ನೋತಿ ಯತಃ ಸ ಯಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ಯೂಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ|
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಾನಿ ಯೂಯಮ್ ಆಲೋಚಯಧ್ವಂ ತೈ ರ್ವಾಕ್ಯೈರನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮ ಇತಿ ಯೂಯಂ ಬುಧ್ಯಧ್ವೇ ತದ್ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಾನಿ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದತಿ|
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ತಥಾಪಿ ಯೂಯಂ ಪರಮಾಯುಃಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಮಮ ಸಂನಿಧಿಮ್ ನ ಜಿಗಮಿಷಥ|
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ಅಹಂ ಮಾನುಷೇಭ್ಯಃ ಸತ್ಕಾರಂ ನ ಗೃಹ್ಲಾಮಿ|
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜಾನಾಮಿ; ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತರ ಈಶ್ವರಪ್ರೇಮ ನಾಸ್ತಿ|
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ಅಹಂ ನಿಜಪಿತು ರ್ನಾಮ್ನಾಗತೋಸ್ಮಿ ತಥಾಪಿ ಮಾಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ ಕಿನ್ತು ಕಶ್ಚಿದ್ ಯದಿ ಸ್ವನಾಮ್ನಾ ಸಮಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ತರ್ಹಿ ತಂ ಗ್ರಹೀಷ್ಯಥ|
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಾತ್ ಸತ್ಕಾರಂ ನ ಚಿಷ್ಟತ್ವಾ ಕೇವಲಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಸತ್ಕಾರಮ್ ಚೇದ್ ಆದಧ್ವ್ವೇ ತರ್ಹಿ ಕಥಂ ವಿಶ್ವಸಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ಪುತುಃ ಸಮೀಪೇಽಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಪವದಿಷ್ಯಾಮೀತಿ ಮಾ ಚಿನ್ತಯತ ಯಸ್ಮಿನ್ , ಯಸ್ಮಿನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಸಃ ಸಏವ ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಪವದತಿ|
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ಯದಿ ಯೂಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ವ್ಯಶ್ವಸಿಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ಮಯ್ಯಪಿ ವ್ಯಶ್ವಸಿಷ್ಯತ, ಯತ್ ಸ ಮಯಿ ಲಿಖಿತವಾನ್|
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ತತೋ ಯದಿ ತೇನ ಲಿಖಿತವಾನಿ ನ ಪ್ರತಿಥ ತರ್ಹಿ ಮಮ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಕಥಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಥ?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.