João 5
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARA
1 ತತಃ ಪರಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಉತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಯೀಶು ರ್ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗತವಾನ್|
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಮೇಷನಾಮ್ನೋ ದ್ವಾರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಬೈಥೇಸ್ದಾ ನಾಮ್ನಾ ಪಿಷ್ಕರಿಣೀ ಪಞ್ಚಘಟ್ಟಯುಕ್ತಾಸೀತ್|
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ತಸ್ಯಾಸ್ತೇಷು ಘಟ್ಟೇಷು ಕಿಲಾಲಕಮ್ಪನಮ್ ಅಪೇಕ್ಷ್ಯ ಅನ್ಧಖಞ್ಚಶುಷ್ಕಾಙ್ಗಾದಯೋ ಬಹವೋ ರೋಗಿಣಃ ಪತನ್ತಸ್ತಿಷ್ಠನ್ತಿ ಸ್ಮ|
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ಯತೋ ವಿಶೇಷಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಸರಸೋ ವಾರಿ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತ ಏತ್ಯಾಕಮ್ಪಯತ್ ತತ್ಕೀಲಾಲಕಮ್ಪನಾತ್ ಪರಂ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ರೋಗೀ ಪ್ರಥಮಂ ಪಾನೀಯಮವಾರೋಹತ್ ಸ ಏವ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ರೋಗಮುಕ್ತೋಽಭವತ್|
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ತದಾಷ್ಟಾತ್ರಿಂಶದ್ವರ್ಷಾಣಿ ಯಾವದ್ ರೋಗಗ್ರಸ್ತ ಏಕಜನಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಸ್ಥಿತವಾನ್|
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ಯೀಶುಸ್ತಂ ಶಯಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬಹುಕಾಲಿಕರೋಗೀತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಸ್ವಸ್ಥೋ ಬುಭೂಷಸಿ?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ತತೋ ರೋಗೀ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ಯದಾ ಕೀಲಾಲಂ ಕಮ್ಪತೇ ತದಾ ಮಾಂ ಪುಷ್ಕರಿಣೀಮ್ ಅವರೋಹಯಿತುಂ ಮಮ ಕೋಪಿ ನಾಸ್ತಿ, ತಸ್ಮಾನ್ ಮಮ ಗಮನಕಾಲೇ ಕಶ್ಚಿದನ್ಯೋಽಗ್ರೋ ಗತ್ವಾ ಅವರೋಹತಿ|
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ತದಾ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಉತ್ತಿಷ್ಠ, ತವ ಶಯ್ಯಾಮುತ್ತೋಲ್ಯ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯಾಹಿ|
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸ್ವಸ್ಥೋ ಭೂತ್ವಾ ಶಯ್ಯಾಮುತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಗತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ತದ್ದಿನಂ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಃ|
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಸ್ವಸ್ಥಂ ನರಂ ವ್ಯಾಹರನ್ ಅದ್ಯ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಶಯನೀಯಮಾದಾಯ ನ ಯಾತವ್ಯಮ್|
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯವೋಚದ್ ಯೋ ಮಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಮ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್ ಶಯನೀಯಮ್ ಉತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಯಾತುಂ ಮಾಂ ಸ ಏವಾದಿಶತ್|
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ತದಾ ತೇಽಪೃಚ್ಛನ್ ಶಯನೀಯಮ್ ಉತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಯಾತುಂ ಯ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್ ಸ ಕಃ?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ಕಿನ್ತು ಸ ಕ ಇತಿ ಸ್ವಸ್ಥೀಭೂತೋ ನಾಜಾನಾದ್ ಯತಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಜನತಾಸತ್ತ್ವಾದ್ ಯೀಶುಃ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರಮ್ ಆಗಮತ್|
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ತತಃ ಪರಂ ಯೇಶು ರ್ಮನ್ದಿರೇ ತಂ ನರಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಪ್ರಾಪ್ಯಾಕಥಯತ್ ಪಶ್ಯೇದಾನೀಮ್ ಅನಾಮಯೋ ಜಾತೋಸಿ ಯಥಾಧಿಕಾ ದುರ್ದಶಾ ನ ಘಟತೇ ತದ್ಧೇತೋಃ ಪಾಪಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಪುನರ್ಮಾಕಾರ್ಷೀಃ|
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ತತಃ ಸ ಗತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅವದದ್ ಯೀಶು ರ್ಮಾಮ್ ಅರೋಗಿಣಮ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್|
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ತತೋ ಯೀಶು ರ್ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಕರ್ಮ್ಮೇದೃಶಂ ಕೃತವಾನ್ ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ತಾಡಯಿತ್ವಾ ಹನ್ತುಮ್ ಅಚೇಷ್ಟನ್ತ|
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ಯೀಶುಸ್ತಾನಾಖ್ಯತ್ ಮಮ ಪಿತಾ ಯತ್ ಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಕರೋತಿ ತದನುರೂಪಮ್ ಅಹಮಪಿ ಕರೋತಿ|
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಪುನರಯತನ್ತ ಯತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಂ ನಾಮನ್ಯತ ತದೇವ ಕೇವಲಂ ನ ಅಧಿಕನ್ತು ಈಶ್ವರಂ ಸ್ವಪಿತರಂ ಪ್ರೋಚ್ಯ ಸ್ವಮಪೀಶ್ವರತುಲ್ಯಂ ಕೃತವಾನ್|
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುರವದದ್ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಪುತ್ರಃ ಪಿತರಂ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಂ ಪಶ್ಯತಿ ತದತಿರಿಕ್ತಂ ಸ್ವೇಚ್ಛಾತಃ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ| ಪಿತಾ ಯತ್ ಕರೋತಿ ಪುತ್ರೋಪಿ ತದೇವ ಕರೋತಿ|
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 ಪಿತಾ ಪುತ್ರೇ ಸ್ನೇಹಂ ಕರೋತಿ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ವಯಂ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ಪುತ್ರಂ ದರ್ಶಯತಿ ; ಯಥಾ ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಜ್ಞಾನಂ ಜನಿಷ್ಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಇತೋಪಿ ಮಹಾಕರ್ಮ್ಮ ತಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯತಿ|
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ವಸ್ತುತಸ್ತು ಪಿತಾ ಯಥಾ ಪ್ರಮಿತಾನ್ ಉತ್ಥಾಪ್ಯ ಸಜಿವಾನ್ ಕರೋತಿ ತದ್ವತ್ ಪುತ್ರೋಪಿ ಯಂ ಯಂ ಇಚ್ಛತಿ ತಂ ತಂ ಸಜೀವಂ ಕರೋತಿ|
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ಸರ್ವ್ವೇ ಪಿತರಂ ಯಥಾ ಸತ್ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಥಾ ಪುತ್ರಮಪಿ ಸತ್ಕಾರಯಿತುಂ ಪಿತಾ ಸ್ವಯಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ವಿಚಾರಮಕೃತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವವಿಚಾರಾಣಾಂ ಭಾರಂ ಪುತ್ರೇ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ಯಃ ಪುತ್ರಂ ಸತ್ ಕರೋತಿ ಸ ತಸ್ಯ ಪ್ರೇರಕಮಪಿ ಸತ್ ಕರೋತಿ|
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ಯುಷ್ಮಾನಾಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಮ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಮತ್ಪ್ರೇರಕೇ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸೋನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಕದಾಪಿ ದಣ್ಡಬಾಜನಂ ನ ಭವತಿ ನಿಧನಾದುತ್ಥಾಯ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ|
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಯದಾ ಮೃತಾ ಈಶ್ವರಪುತ್ರಸ್ಯ ನಿನಾದಂ ಶ್ರೋಷ್ಯನ್ತಿ ಯೇ ಚ ಶ್ರೋಷ್ಯನ್ತಿ ತೇ ಸಜೀವಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಆಯಾತಿ ವರಮ್ ಇದಾನೀಮಪ್ಯುಪತಿಷ್ಠತಿ|
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ಪಿತಾ ಯಥಾ ಸ್ವಯಞ್ಜೀವೀ ತಥಾ ಪುತ್ರಾಯ ಸ್ವಯಞ್ಜೀವಿತ್ವಾಧಿಕಾರಂ ದತ್ತವಾನ್|
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ಸ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಃ ಏತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಪಿತಾ ದಣ್ಡಕರಣಾಧಿಕಾರಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ಏತದರ್ಥೇ ಯೂಯಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ನ ಮನ್ಯಧ್ವಂ ಯತೋ ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ತಸ್ಯ ನಿನಾದಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಬಹಿರಾಗಮಿಷ್ಯನ್ತಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ತಸ್ಮಾದ್ ಯೇ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕೃತವನ್ತಸ್ತ ಉತ್ಥಾಯ ಆಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ ಯೇ ಚ ಕುಕರ್ಮಾಣಿ ಕೃತವನ್ತಸ್ತ ಉತ್ಥಾಯ ದಣ್ಡಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ|
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ಅಹಂ ಸ್ವಯಂ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ ಯಥಾ ಶುಣೋಮಿ ತಥಾ ವಿಚಾರಯಾಮಿ ಮಮ ವಿಚಾರಞ್ಚ ನ್ಯಾಯ್ಯಃ ಯತೋಹಂ ಸ್ವೀಯಾಭೀಷ್ಟಂ ನೇಹಿತ್ವಾ ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಪಿತುರಿಷ್ಟಮ್ ಈಹೇ|
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ಯದಿ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ಸ್ವಯಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾಮಿ ತರ್ಹಿ ತತ್ಸಾಕ್ಷ್ಯಮ್ ಆಗ್ರಾಹ್ಯಂ ಭವತಿ ;
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ಕಿನ್ತು ಮದರ್ಥೇಽಪರೋ ಜನಃ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ ಮದರ್ಥೇ ತಸ್ಯ ಯತ್ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ತತ್ ಸತ್ಯಮ್ ಏತದಪ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯೋಹನಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕೇಷು ಪ್ರೇರಿತೇಷು ಸ ಸತ್ಯಕಥಾಯಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಮದದಾತ್|
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ಮಾನುಷಾದಹಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ನೋಪೇಕ್ಷೇ ತಥಾಪಿ ಯೂಯಂ ಯಥಾ ಪರಿತ್ರಯಧ್ವೇ ತದರ್ಥಮ್ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ಯೋಹನ್ ದೇದೀಪ್ಯಮಾನೋ ದೀಪ ಇವ ತೇಜಸ್ವೀ ಸ್ಥಿತವಾನ್ ಯೂಯಮ್ ಅಲ್ಪಕಾಲಂ ತಸ್ಯ ದೀಪ್ತ್ಯಾನನ್ದಿತುಂ ಸಮಮನ್ಯಧ್ವಂ|
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 ಕಿನ್ತು ತತ್ಪ್ರಮಾಣಾದಪಿ ಮಮ ಗುರುತರಂ ಪ್ರಮಾಣಂ ವಿದ್ಯತೇ ಪಿತಾ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷ್ಯ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಸಮಾಪಯಿತುಂ ಶಕ್ತ್ತಿಮದದಾತ್ ಮಯಾ ಕೃತಂ ತತ್ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ|
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ಯಃ ಪಿತಾ ಮಾಂ ಪ್ರೇರಿತವಾನ್ ಮೋಪಿ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ| ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕದಾಪಿ ನ ಶ್ರುತಂ ತಸ್ಯ ರೂಪಞ್ಚ ನ ದೃಷ್ಟಂ
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃ ಕದಾಪಿ ಸ್ಥಾನಂ ನಾಪ್ನೋತಿ ಯತಃ ಸ ಯಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ಯೂಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ|
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಾನಿ ಯೂಯಮ್ ಆಲೋಚಯಧ್ವಂ ತೈ ರ್ವಾಕ್ಯೈರನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮ ಇತಿ ಯೂಯಂ ಬುಧ್ಯಧ್ವೇ ತದ್ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಾನಿ ಮದರ್ಥೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದತಿ|
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ತಥಾಪಿ ಯೂಯಂ ಪರಮಾಯುಃಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಮಮ ಸಂನಿಧಿಮ್ ನ ಜಿಗಮಿಷಥ|
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ಅಹಂ ಮಾನುಷೇಭ್ಯಃ ಸತ್ಕಾರಂ ನ ಗೃಹ್ಲಾಮಿ|
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜಾನಾಮಿ; ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತರ ಈಶ್ವರಪ್ರೇಮ ನಾಸ್ತಿ|
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ಅಹಂ ನಿಜಪಿತು ರ್ನಾಮ್ನಾಗತೋಸ್ಮಿ ತಥಾಪಿ ಮಾಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ ಕಿನ್ತು ಕಶ್ಚಿದ್ ಯದಿ ಸ್ವನಾಮ್ನಾ ಸಮಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ತರ್ಹಿ ತಂ ಗ್ರಹೀಷ್ಯಥ|
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಾತ್ ಸತ್ಕಾರಂ ನ ಚಿಷ್ಟತ್ವಾ ಕೇವಲಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಸತ್ಕಾರಮ್ ಚೇದ್ ಆದಧ್ವ್ವೇ ತರ್ಹಿ ಕಥಂ ವಿಶ್ವಸಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 ಪುತುಃ ಸಮೀಪೇಽಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಪವದಿಷ್ಯಾಮೀತಿ ಮಾ ಚಿನ್ತಯತ ಯಸ್ಮಿನ್ , ಯಸ್ಮಿನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಸಃ ಸಏವ ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಪವದತಿ|
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ಯದಿ ಯೂಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ವ್ಯಶ್ವಸಿಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ಮಯ್ಯಪಿ ವ್ಯಶ್ವಸಿಷ್ಯತ, ಯತ್ ಸ ಮಯಿ ಲಿಖಿತವಾನ್|
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ತತೋ ಯದಿ ತೇನ ಲಿಖಿತವಾನಿ ನ ಪ್ರತಿಥ ತರ್ಹಿ ಮಮ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಕಥಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಥ?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.