João 3

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ನಿಕದಿಮನಾಮಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಅಧಿಪತಿಃ ಫಿರೂಶೀ ಕ್ಷಣದಾಯಾಂ
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ಯೀಶೌರಭ್ಯರ್ಣಮ್ ಆವ್ರಜ್ಯ ವ್ಯಾಹಾರ್ಷೀತ್, ಹೇ ಗುರೋ ಭವಾನ್ ಈಶ್ವರಾದ್ ಆಗತ್ ಏಕ ಉಪದೇಷ್ಟಾ, ಏತದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿರ್ಜ್ಞಾಯತೇ; ಯತೋ ಭವತಾ ಯಾನ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕ್ರಿಯನ್ತೇ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಹಾಯ್ಯಂ ವಿನಾ ಕೇನಾಪಿ ತತ್ತತ್ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಯನ್ತೇ|
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ತದಾ ಯೀಶುರುತ್ತರಂ ದತ್ತವಾನ್ ತವಾಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವ್ಯಾಹರಾಮಿ ಪುನರ್ಜನ್ಮನಿ ನ ಸತಿ ಕೋಪಿ ಮಾನವ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ತತೋ ನಿಕದೀಮಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್ ಮನುಜೋ ವೃದ್ಧೋ ಭೂತ್ವಾ ಕಥಂ ಜನಿಷ್ಯತೇ? ಸ ಕಿಂ ಪುನ ರ್ಮಾತೃರ್ಜಠರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಜನಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ಯೀಶುರವಾದೀದ್ ಯಥಾರ್ಥತರಮ್ ಅಹಂ ಕಥಯಾಮಿ ಮನುಜೇ ತೋಯಾತ್ಮಭ್ಯಾಂ ಪುನ ರ್ನ ಜಾತೇ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 ಮಾಂಸಾದ್ ಯತ್ ಜಾಯತೇ ತನ್ ಮಾಂಸಮೇವ ತಥಾತ್ಮನೋ ಯೋ ಜಾಯತೇ ಸ ಆತ್ಮೈವ|
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪುನ ರ್ಜನಿತವ್ಯಂ ಮಮೈತಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯಂ ಮಾ ಮಂಸ್ಥಾಃ|
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 ಸದಾಗತಿರ್ಯಾಂ ದಿಶಮಿಚ್ಛತಿ ತಸ್ಯಾಮೇವ ದಿಶಿ ವಾತಿ, ತ್ವಂ ತಸ್ಯ ಸ್ವನಂ ಶುಣೋಷಿ ಕಿನ್ತು ಸ ಕುತ ಆಯಾತಿ ಕುತ್ರ ಯಾತಿ ವಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಜಾನಾಸಿ ತದ್ವಾದ್ ಆತ್ಮನಃ ಸಕಾಶಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮನುಜಾನಾಂ ಜನ್ಮ ಭವತಿ|
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ತದಾ ನಿಕದೀಮಃ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಏತತ್ ಕಥಂ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯಕ್ತವಾನ್ ತ್ವಮಿಸ್ರಾಯೇಲೋ ಗುರುರ್ಭೂತ್ವಾಪಿ ಕಿಮೇತಾಂ ಕಥಾಂ ನ ವೇತ್ಸಿ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 ತುಭ್ಯಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಕಥಯಾಮಿ, ವಯಂ ಯದ್ ವಿದ್ಮಸ್ತದ್ ವಚ್ಮಃ ಯಂಚ್ಚ ಪಶ್ಯಾಮಸ್ತಸ್ಯೈವ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದ್ಮಃ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಭಿರಸ್ಮಾಕಂ ಸಾಕ್ಷಿತ್ವಂ ನ ಗೃಹ್ಯತೇ|
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 ಏತಸ್ಯ ಸಂಸಾರಸ್ಯ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಯದಿ ಯೂಯಂ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ ತರ್ಹಿ ಸ್ವರ್ಗೀಯಾಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಂ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯಥ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ಯಃ ಸ್ವರ್ಗೇಽಸ್ತಿ ಯಂ ಚ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಅವಾರೋಹತ್ ತಂ ಮಾನವತನಯಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ಸ್ವರ್ಗಂ ನಾರೋಹತ್|
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 ಅಪರಞ್ಚ ಮೂಸಾ ಯಥಾ ಪ್ರಾನ್ತರೇ ಸರ್ಪಂ ಪ್ರೋತ್ಥಾಪಿತವಾನ್ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರೋಽಪಿ ತಥೈವೋತ್ಥಾಪಿತವ್ಯಃ;
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ತಸ್ಮಾದ್ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯತಿ ಸೋಽವಿನಾಶ್ಯಃ ಸನ್ ಅನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ|
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ಈಶ್ವರ ಇತ್ಥಂ ಜಗದದಯತ ಯತ್ ಸ್ವಮದ್ವಿತೀಯಂ ತನಯಂ ಪ್ರಾದದಾತ್ ತತೋ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯತಿ ಸೋಽವಿನಾಶ್ಯಃ ಸನ್ ಅನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ|
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ಈಶ್ವರೋ ಜಗತೋ ಲೋಕಾನ್ ದಣ್ಡಯಿತುಂ ಸ್ವಪುತ್ರಂ ನ ಪ್ರೇಷ್ಯ ತಾನ್ ಪರಿತ್ರಾತುಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ಅತಏವ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ದಣ್ಡಾರ್ಹೋ ನ ಭವತಿ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ನ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ಇದಾನೀಮೇವ ದಣ್ಡಾರ್ಹೋ ಭವತಿ,ಯತಃ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾದ್ವಿತೀಯಪುತ್ರಸ್ಯ ನಾಮನಿ ಪ್ರತ್ಯಯಂ ನ ಕರೋತಿ|
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ಜಗತೋ ಮಧ್ಯೇ ಜ್ಯೋತಿಃ ಪ್ರಾಕಾಶತ ಕಿನ್ತು ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ದೃಷ್ಟತ್ವಾತ್ ತೇ ಜ್ಯೋತಿಷೋಪಿ ತಿಮಿರೇ ಪ್ರೀಯನ್ತೇ ಏತದೇವ ದಣ್ಡಸ್ಯ ಕಾರಣಾಂ ಭವತಿ|
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 ಯಃ ಕುಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ತಸ್ಯಾಚಾರಸ್ಯ ದೃಷ್ಟತ್ವಾತ್ ಸ ಜ್ಯೋತಿರೄತೀಯಿತ್ವಾ ತನ್ನಿಕಟಂ ನಾಯಾತಿ;
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 ಕಿನ್ತು ಯಃ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ತಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣೀಶ್ವರೇಣ ಕೃತಾನೀತಿ ಸಥಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತದಭಿಪ್ರಾಯೇಣ ಸ ಜ್ಯೋತಿಷಃ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಯಾತಿ|
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ತತಃ ಪರಮ್ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಂ ಗತ್ವಾ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಮಜ್ಜಯಿತುಮ್ ಆರಭತ|
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 ತದಾ ಶಾಲಮ್ ನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥಾಯಿನಿ ಐನನ್ ಗ್ರಾಮೇ ಬಹುತರತೋಯಸ್ಥಿತೇಸ್ತತ್ರ ಯೋಹನ್ ಅಮಜ್ಜಯತ್ ತಥಾ ಚ ಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ತೇನ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 ತದಾ ಯೋಹನ್ ಕಾರಾಯಾಂ ನ ಬದ್ಧಃ|
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ಅಪರಞ್ಚ ಶಾಚಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಯೋಹಾನಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಹ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾನಾಂ ವಿವಾದೇ ಜಾತೇ, ತೇ ಯೋಹನಃ ಸಂನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾಕಥಯನ್,
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 ಹೇ ಗುರೋ ಯರ್ದ್ದನನದ್ಯಾಃ ಪಾರೇ ಭವತಾ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯ ಆಸೀತ್ ಯಸ್ಮಿಂಶ್ಚ ಭವಾನ್ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಪ್ರದದಾತ್ ಪಶ್ಯತು ಸೋಪಿ ಮಜ್ಜಯತಿ ಸರ್ವ್ವೇ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಯಾನ್ತಿ ಚ|
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 ತದಾ ಯೋಹನ್ ಪ್ರತ್ಯವೋಚದ್ ಈಶ್ವರೇಣ ನ ದತ್ತೇ ಕೋಪಿ ಮನುಜಃ ಕಿಮಪಿ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 ಅಹಂ ಅಭಿಷಿಕ್ತೋ ನ ಭವಾಮಿ ಕಿನ್ತು ತದಗ್ರೇ ಪ್ರೇಷಿತೋಸ್ಮಿ ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನಾಹಂ ತತ್ರ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಸಾಕ್ಷಿಣಃ ಸ್ಥ|
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ಯೋ ಜನಃ ಕನ್ಯಾಂ ಲಭತೇ ಸ ಏವ ವರಃ ಕಿನ್ತು ವರಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧೌ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಂ ತಸ್ಯ ಯನ್ಮಿತ್ರಂ ತೇನ ವರಸ್ಯ ಶಬ್ದೇ ಶ್ರುತೇಽತೀವಾಹ್ಲಾದ್ಯತೇ ಮಮಾಪಿ ತದ್ವದ್ ಆನನ್ದಸಿದ್ಧಿರ್ಜಾತಾ|
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ತೇನ ಕ್ರಮಶೋ ವರ್ದ್ಧಿತವ್ಯಂ ಕಿನ್ತು ಮಯಾ ಹ್ಸಿತವ್ಯಂ|
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ಯ ಊರ್ಧ್ವಾದಾಗಚ್ಛತ್ ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮುಖ್ಯೋ ಯಶ್ಚ ಸಂಸಾರಾದ್ ಉದಪದ್ಯತ ಸ ಸಾಂಸಾರಿಕಃ ಸಂಸಾರೀಯಾಂ ಕಥಾಞ್ಚ ಕಥಯತಿ ಯಸ್ತು ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮುಖ್ಯಃ|
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ಸ ಯದಪಶ್ಯದಶೃಣೋಚ್ಚ ತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ ತಥಾಪಿ ಪ್ರಾಯಶಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ನ ಗೃಹ್ಲಾತಿ;
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ಕಿನ್ತು ಯೋ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸತ್ಯವಾದಿತ್ವಂ ಮುದ್ರಾಙ್ಗಿತಂ ಕರೋತಿ|
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ಈಶ್ವರೇಣ ಯಃ ಪ್ರೇರಿತಃ ಸಏವ ಈಶ್ವರೀಯಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ ಯತ ಈಶ್ವರ ಆತ್ಮಾನಂ ತಸ್ಮೈ ಅಪರಿಮಿತಮ್ ಅದದಾತ್|
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 ಪಿತಾ ಪುತ್ರೇ ಸ್ನೇಹಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೇ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪುತ್ರೇ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ಏವಾನನ್ತಮ್ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪುತ್ರೇ ನ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ಪರಮಾಯುಷೋ ದರ್ಶನಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ಕೋಪಭಾಜನಂ ಭೂತ್ವಾ ತಿಷ್ಠತಿ|
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.