João 20
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NVI
1 ಅನನ್ತರಂ ಸಪ್ತಾಹಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಿನೇ ಽತಿಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ಽನ್ಧಕಾರೇ ತಿಷ್ಠತಿ ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ತಸ್ಯ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಯ ನಿಕಟಂ ಗತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಯ ಮುಖಾತ್ ಪ್ರಸ್ತರಮಪಸಾರಿತಮ್ ಅಪಶ್ಯತ್|
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ಪಶ್ಚಾದ್ ಧಾವಿತ್ವಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಾಯ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಿಯತಮಶಿಷ್ಯಾಯ ಚೇದಮ್ ಅಕಥಯತ್, ಲೋಕಾಃ ಶ್ಮಶಾನಾತ್ ಪ್ರಭುಂ ನೀತ್ವಾ ಕುತ್ರಾಸ್ಥಾಪಯನ್ ತದ್ ವಕ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ|
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 ಅತಃ ಪಿತರಃ ಸೋನ್ಯಶಿಷ್ಯಶ್ಚ ಬರ್ಹಿ ರ್ಭುತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಗನ್ತುಮ್ ಆರಭೇತಾಂ|
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 ಉಭಯೋರ್ಧಾವತೋಃ ಸೋನ್ಯಶಿಷ್ಯಃ ಪಿತರಂ ಪಶ್ಚಾತ್ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ತದಾ ಪ್ರಹ್ವೀಭೂಯ ಸ್ಥಾಪಿತವಸ್ತ್ರಾಣಿ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಕಿನ್ತು ನ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 ಅಪರಂ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರ ಆಗತ್ಯ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ಸ್ಥಾಪಿತವಸ್ತ್ರಾಣಿ ಮಸ್ತಕಸ್ಯ ವಸ್ತ್ರಞ್ಚ ಪೃಥಕ್ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರೇ ಸ್ಥಾಪಿತಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 ತತಃ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಆಗತೋ ಯೋನ್ಯಶಿಷ್ಯಃ ಸೋಪಿ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತಾದೃಶಂ ದೃಷ್ಟಾ ವ್ಯಶ್ವಸೀತ್|
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 ಯತಃ ಶ್ಮಶಾನಾತ್ ಸ ಉತ್ಥಾಪಯಿತವ್ಯ ಏತಸ್ಯ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕವಚನಸ್ಯ ಭಾವಂ ತೇ ತದಾ ವೋದ್ಧುಂ ನಾಶನ್ಕುವನ್|
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 ಅನನ್ತರಂ ತೌ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಗೃಹಂ ಪರಾವೃತ್ಯಾಗಚ್ಛತಾಮ್|
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ತತಃ ಪರಂ ಮರಿಯಮ್ ಶ್ಮಶಾನದ್ವಾರಸ್ಯ ಬಹಿಃ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ರೋದಿತುಮ್ ಆರಭತ ತತೋ ರುದತೀ ಪ್ರಹ್ವೀಭೂಯ ಶ್ಮಶಾನಂ ವಿಲೋಕ್ಯ
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ಯೀಶೋಃ ಶಯನಸ್ಥಾನಸ್ಯ ಶಿರಃಸ್ಥಾನೇ ಪದತಲೇ ಚ ದ್ವಯೋ ರ್ದಿಶೋ ದ್ವೌ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತಾವುಪವಿಷ್ಟೌ ಸಮಪಶ್ಯತ್|
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 ತೌ ಪೃಷ್ಟವನ್ತೌ ಹೇ ನಾರಿ ಕುತೋ ರೋದಿಷಿ? ಸಾವದತ್ ಲೋಕಾ ಮಮ ಪ್ರಭುಂ ನೀತ್ವಾ ಕುತ್ರಾಸ್ಥಾಪಯನ್ ಇತಿ ನ ಜಾನಾಮಿ|
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಮುಖಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ಯೀಶುಂ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಮ್ ಅಪಶ್ಯತ್ ಕಿನ್ತು ಸ ಯೀಶುರಿತಿ ಸಾ ಜ್ಞಾತುಂ ನಾಶಕ್ನೋತ್|
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾಮ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್ ಹೇ ನಾರಿ ಕುತೋ ರೋದಿಷಿ? ಕಂ ವಾ ಮೃಗಯಸೇ? ತತಃ ಸಾ ತಮ್ ಉದ್ಯಾನಸೇವಕಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ವ್ಯಾಹರತ್, ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ತ್ವಂ ಯದೀತಃ ಸ್ಥಾನಾತ್ ತಂ ನೀತವಾನ್ ತರ್ಹಿ ಕುತ್ರಾಸ್ಥಾಪಯಸ್ತದ್ ವದ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ತಮ್ ಆನಯಾಮಿ|
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾಮ್ ಅವದತ್ ಹೇ ಮರಿಯಮ್| ತತಃ ಸಾ ಪರಾವೃತ್ಯ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಹೇ ರಬ್ಬೂನೀ ಅರ್ಥಾತ್ ಹೇ ಗುರೋ|
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 ತದಾ ಯೀಶುರವದತ್ ಮಾಂ ಮಾ ಧರ, ಇದಾನೀಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪೇ ಊರ್ದ್ಧ್ವಗಮನಂ ನ ಕರೋಮಿ ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮಮ ಯುಷ್ಮಾಕಞ್ಚ ಪಿತಾ ಮಮ ಯುಷ್ಮಾಕಞ್ಚೇಶ್ವರಸ್ತಸ್ಯ ನಿಕಟ ಊರ್ದ್ಧ್ವಗಮನಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತೋಸ್ಮಿ, ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ತ್ವಂ ಗತ್ವಾ ಮಮ ಭ್ರಾತೃಗಣಂ ಜ್ಞಾಪಯ|
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 ತತೋ ಮಗ್ದಲೀನೀಮರಿಯಮ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಭುಸ್ತಸ್ಯೈ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತ್ವಾ ಕಥಾ ಏತಾ ಅಕಥಯದ್ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋಽಕಥಯತ್|
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 ತತಃ ಪರಂ ಸಪ್ತಾಹಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಿನಸ್ಯ ಸನ್ಧ್ಯಾಸಮಯೇ ಶಿಷ್ಯಾ ಏಕತ್ರ ಮಿಲಿತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯೇಭ್ಯೋ ಭಿಯಾ ದ್ವಾರರುದ್ಧಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಕಾಲೇ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯಸ್ಥಾನೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಅಕಥಯದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಲ್ಯಾಣಂ ಭೂಯಾತ್|
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ನಿಜಹಸ್ತಂ ಕುಕ್ಷಿಞ್ಚ ದರ್ಶಿತವಾನ್, ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪ್ರಭುಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಹೃಷ್ಟಾ ಅಭವನ್|
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 ಯೀಶುಃ ಪುನರವದದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಲ್ಯಾಣಂ ಭೂಯಾತ್ ಪಿತಾ ಯಥಾ ಮಾಂ ಪ್ರೈಷಯತ್ ತಥಾಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಿ|
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸ ತೇಷಾಮುಪರಿ ದೀರ್ಘಪ್ರಶ್ವಾಸಂ ದತ್ತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಗೃಹ್ಲೀತ|
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 ಯೂಯಂ ಯೇಷಾಂ ಪಾಪಾನಿ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಥ ತೇ ಮೋಚಯಿಷ್ಯನ್ತೇ ಯೇಷಾಞ್ಚ ಪಾಪಾತಿ ನ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಥ ತೇ ನ ಮೋಚಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 ದ್ವಾದಶಮಧ್ಯೇ ಗಣಿತೋ ಯಮಜೋ ಥೋಮಾನಾಮಾ ಶಿಷ್ಯೋ ಯೀಶೋರಾಗಮನಕಾಲೈ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ನಾಸೀತ್|
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ಅತೋ ವಯಂ ಪ್ರಭೂಮ್ ಅಪಶ್ಯಾಮೇತಿ ವಾಕ್ಯೇಽನ್ಯಶಿಷ್ಯೈರುಕ್ತೇ ಸೋವದತ್, ತಸ್ಯ ಹಸ್ತಯೋ ರ್ಲೌಹಕೀಲಕಾನಾಂ ಚಿಹ್ನಂ ನ ವಿಲೋಕ್ಯ ತಚ್ಚಿಹ್ನಮ್ ಅಙ್ಗುಲ್ಯಾ ನ ಸ್ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ತಸ್ಯ ಕುಕ್ಷೌ ಹಸ್ತಂ ನಾರೋಪ್ಯ ಚಾಹಂ ನ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯಾಮಿ|
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 ಅಪರಮ್ ಅಷ್ಟಮೇಽಹ್ನಿ ಗತೇ ಸತಿ ಥೋಮಾಸಹಿತಃ ಶಿಷ್ಯಗಣ ಏಕತ್ರ ಮಿಲಿತ್ವಾ ದ್ವಾರಂ ರುದ್ಧ್ವಾಭ್ಯನ್ತರ ಆಸೀತ್, ಏತರ್ಹಿ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯಸ್ಥಾನೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಅಕಥಯತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕುಶಲಂ ಭೂಯಾತ್|
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 ಪಶ್ಚಾತ್ ಥಾಮೈ ಕಥಿತವಾನ್ ತ್ವಮ್ ಅಙ್ಗುಲೀಮ್ ಅತ್ರಾರ್ಪಯಿತ್ವಾ ಮಮ ಕರೌ ಪಶ್ಯ ಕರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಮಮ ಕುಕ್ಷಾವರ್ಪಯ ನಾವಿಶ್ವಸ್ಯ|
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 ತದಾ ಥೋಮಾ ಅವದತ್, ಹೇ ಮಮ ಪ್ರಭೋ ಹೇ ಮದೀಶ್ವರ|
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 ಯೀಶುರಕಥಯತ್, ಹೇ ಥೋಮಾ ಮಾಂ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ವಿಶ್ವಸಿಷಿ ಯೇ ನ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತಏವ ಧನ್ಯಾಃ|
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 ಏತದನ್ಯಾನಿ ಪುಸ್ತಕೇಽಸ್ಮಿನ್ ಅಲಿಖಿತಾನಿ ಬಹೂನ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಪುರಸ್ತಾದ್ ಅಕರೋತ್|
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುರೀಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತಃ ಸುತ ಏವೇತಿ ಯಥಾ ಯೂಯಂ ವಿಶ್ವಸಿಥ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಚ ತಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನುಥ ತದರ್ಥಮ್ ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯಲಿಖ್ಯನ್ತ|
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.