João 20

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ಅನನ್ತರಂ ಸಪ್ತಾಹಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಿನೇ ಽತಿಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ಽನ್ಧಕಾರೇ ತಿಷ್ಠತಿ ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ತಸ್ಯ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಯ ನಿಕಟಂ ಗತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಯ ಮುಖಾತ್ ಪ್ರಸ್ತರಮಪಸಾರಿತಮ್ ಅಪಶ್ಯತ್|
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ಪಶ್ಚಾದ್ ಧಾವಿತ್ವಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಾಯ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಿಯತಮಶಿಷ್ಯಾಯ ಚೇದಮ್ ಅಕಥಯತ್, ಲೋಕಾಃ ಶ್ಮಶಾನಾತ್ ಪ್ರಭುಂ ನೀತ್ವಾ ಕುತ್ರಾಸ್ಥಾಪಯನ್ ತದ್ ವಕ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ|
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ಅತಃ ಪಿತರಃ ಸೋನ್ಯಶಿಷ್ಯಶ್ಚ ಬರ್ಹಿ ರ್ಭುತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಗನ್ತುಮ್ ಆರಭೇತಾಂ|
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ಉಭಯೋರ್ಧಾವತೋಃ ಸೋನ್ಯಶಿಷ್ಯಃ ಪಿತರಂ ಪಶ್ಚಾತ್ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ತದಾ ಪ್ರಹ್ವೀಭೂಯ ಸ್ಥಾಪಿತವಸ್ತ್ರಾಣಿ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಕಿನ್ತು ನ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ಅಪರಂ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರ ಆಗತ್ಯ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ಸ್ಥಾಪಿತವಸ್ತ್ರಾಣಿ ಮಸ್ತಕಸ್ಯ ವಸ್ತ್ರಞ್ಚ ಪೃಥಕ್ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರೇ ಸ್ಥಾಪಿತಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ತತಃ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಆಗತೋ ಯೋನ್ಯಶಿಷ್ಯಃ ಸೋಪಿ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತಾದೃಶಂ ದೃಷ್ಟಾ ವ್ಯಶ್ವಸೀತ್|
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ಯತಃ ಶ್ಮಶಾನಾತ್ ಸ ಉತ್ಥಾಪಯಿತವ್ಯ ಏತಸ್ಯ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕವಚನಸ್ಯ ಭಾವಂ ತೇ ತದಾ ವೋದ್ಧುಂ ನಾಶನ್ಕುವನ್|
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ಅನನ್ತರಂ ತೌ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಗೃಹಂ ಪರಾವೃತ್ಯಾಗಚ್ಛತಾಮ್|
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ತತಃ ಪರಂ ಮರಿಯಮ್ ಶ್ಮಶಾನದ್ವಾರಸ್ಯ ಬಹಿಃ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ರೋದಿತುಮ್ ಆರಭತ ತತೋ ರುದತೀ ಪ್ರಹ್ವೀಭೂಯ ಶ್ಮಶಾನಂ ವಿಲೋಕ್ಯ
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ಯೀಶೋಃ ಶಯನಸ್ಥಾನಸ್ಯ ಶಿರಃಸ್ಥಾನೇ ಪದತಲೇ ಚ ದ್ವಯೋ ರ್ದಿಶೋ ದ್ವೌ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತಾವುಪವಿಷ್ಟೌ ಸಮಪಶ್ಯತ್|
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ತೌ ಪೃಷ್ಟವನ್ತೌ ಹೇ ನಾರಿ ಕುತೋ ರೋದಿಷಿ? ಸಾವದತ್ ಲೋಕಾ ಮಮ ಪ್ರಭುಂ ನೀತ್ವಾ ಕುತ್ರಾಸ್ಥಾಪಯನ್ ಇತಿ ನ ಜಾನಾಮಿ|
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಮುಖಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ಯೀಶುಂ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಮ್ ಅಪಶ್ಯತ್ ಕಿನ್ತು ಸ ಯೀಶುರಿತಿ ಸಾ ಜ್ಞಾತುಂ ನಾಶಕ್ನೋತ್|
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾಮ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್ ಹೇ ನಾರಿ ಕುತೋ ರೋದಿಷಿ? ಕಂ ವಾ ಮೃಗಯಸೇ? ತತಃ ಸಾ ತಮ್ ಉದ್ಯಾನಸೇವಕಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ವ್ಯಾಹರತ್, ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ತ್ವಂ ಯದೀತಃ ಸ್ಥಾನಾತ್ ತಂ ನೀತವಾನ್ ತರ್ಹಿ ಕುತ್ರಾಸ್ಥಾಪಯಸ್ತದ್ ವದ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ತಮ್ ಆನಯಾಮಿ|
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾಮ್ ಅವದತ್ ಹೇ ಮರಿಯಮ್| ತತಃ ಸಾ ಪರಾವೃತ್ಯ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಹೇ ರಬ್ಬೂನೀ ಅರ್ಥಾತ್ ಹೇ ಗುರೋ|
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 ತದಾ ಯೀಶುರವದತ್ ಮಾಂ ಮಾ ಧರ, ಇದಾನೀಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪೇ ಊರ್ದ್ಧ್ವಗಮನಂ ನ ಕರೋಮಿ ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮಮ ಯುಷ್ಮಾಕಞ್ಚ ಪಿತಾ ಮಮ ಯುಷ್ಮಾಕಞ್ಚೇಶ್ವರಸ್ತಸ್ಯ ನಿಕಟ ಊರ್ದ್ಧ್ವಗಮನಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತೋಸ್ಮಿ, ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ತ್ವಂ ಗತ್ವಾ ಮಮ ಭ್ರಾತೃಗಣಂ ಜ್ಞಾಪಯ|
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ತತೋ ಮಗ್ದಲೀನೀಮರಿಯಮ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಭುಸ್ತಸ್ಯೈ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತ್ವಾ ಕಥಾ ಏತಾ ಅಕಥಯದ್ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋಽಕಥಯತ್|
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ತತಃ ಪರಂ ಸಪ್ತಾಹಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಿನಸ್ಯ ಸನ್ಧ್ಯಾಸಮಯೇ ಶಿಷ್ಯಾ ಏಕತ್ರ ಮಿಲಿತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯೇಭ್ಯೋ ಭಿಯಾ ದ್ವಾರರುದ್ಧಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಕಾಲೇ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯಸ್ಥಾನೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಅಕಥಯದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಲ್ಯಾಣಂ ಭೂಯಾತ್|
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ನಿಜಹಸ್ತಂ ಕುಕ್ಷಿಞ್ಚ ದರ್ಶಿತವಾನ್, ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪ್ರಭುಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಹೃಷ್ಟಾ ಅಭವನ್|
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ಯೀಶುಃ ಪುನರವದದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಲ್ಯಾಣಂ ಭೂಯಾತ್ ಪಿತಾ ಯಥಾ ಮಾಂ ಪ್ರೈಷಯತ್ ತಥಾಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಿ|
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸ ತೇಷಾಮುಪರಿ ದೀರ್ಘಪ್ರಶ್ವಾಸಂ ದತ್ತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಗೃಹ್ಲೀತ|
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ಯೂಯಂ ಯೇಷಾಂ ಪಾಪಾನಿ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಥ ತೇ ಮೋಚಯಿಷ್ಯನ್ತೇ ಯೇಷಾಞ್ಚ ಪಾಪಾತಿ ನ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಥ ತೇ ನ ಮೋಚಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 ದ್ವಾದಶಮಧ್ಯೇ ಗಣಿತೋ ಯಮಜೋ ಥೋಮಾನಾಮಾ ಶಿಷ್ಯೋ ಯೀಶೋರಾಗಮನಕಾಲೈ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ನಾಸೀತ್|
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ಅತೋ ವಯಂ ಪ್ರಭೂಮ್ ಅಪಶ್ಯಾಮೇತಿ ವಾಕ್ಯೇಽನ್ಯಶಿಷ್ಯೈರುಕ್ತೇ ಸೋವದತ್, ತಸ್ಯ ಹಸ್ತಯೋ ರ್ಲೌಹಕೀಲಕಾನಾಂ ಚಿಹ್ನಂ ನ ವಿಲೋಕ್ಯ ತಚ್ಚಿಹ್ನಮ್ ಅಙ್ಗುಲ್ಯಾ ನ ಸ್ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ತಸ್ಯ ಕುಕ್ಷೌ ಹಸ್ತಂ ನಾರೋಪ್ಯ ಚಾಹಂ ನ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯಾಮಿ|
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 ಅಪರಮ್ ಅಷ್ಟಮೇಽಹ್ನಿ ಗತೇ ಸತಿ ಥೋಮಾಸಹಿತಃ ಶಿಷ್ಯಗಣ ಏಕತ್ರ ಮಿಲಿತ್ವಾ ದ್ವಾರಂ ರುದ್ಧ್ವಾಭ್ಯನ್ತರ ಆಸೀತ್, ಏತರ್ಹಿ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯಸ್ಥಾನೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಅಕಥಯತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕುಶಲಂ ಭೂಯಾತ್|
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ಪಶ್ಚಾತ್ ಥಾಮೈ ಕಥಿತವಾನ್ ತ್ವಮ್ ಅಙ್ಗುಲೀಮ್ ಅತ್ರಾರ್ಪಯಿತ್ವಾ ಮಮ ಕರೌ ಪಶ್ಯ ಕರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಮಮ ಕುಕ್ಷಾವರ್ಪಯ ನಾವಿಶ್ವಸ್ಯ|
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ತದಾ ಥೋಮಾ ಅವದತ್, ಹೇ ಮಮ ಪ್ರಭೋ ಹೇ ಮದೀಶ್ವರ|
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ಯೀಶುರಕಥಯತ್, ಹೇ ಥೋಮಾ ಮಾಂ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ವಿಶ್ವಸಿಷಿ ಯೇ ನ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತಏವ ಧನ್ಯಾಃ|
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ಏತದನ್ಯಾನಿ ಪುಸ್ತಕೇಽಸ್ಮಿನ್ ಅಲಿಖಿತಾನಿ ಬಹೂನ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಪುರಸ್ತಾದ್ ಅಕರೋತ್|
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುರೀಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತಃ ಸುತ ಏವೇತಿ ಯಥಾ ಯೂಯಂ ವಿಶ್ವಸಿಥ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಚ ತಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನುಥ ತದರ್ಥಮ್ ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯಲಿಖ್ಯನ್ತ|
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.