Atos 8

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ತಸ್ಯ ಹತ್ಯಾಕರಣಂ ಶೌಲೋಪಿ ಸಮಮನ್ಯತ| ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಥಾಂ ಮಣ್ಡಲೀಂ ಪ್ರತಿ ಮಹಾತಾಡನಾಯಾಂ ಜಾತಾಯಾಂ ಪ್ರೇರಿತಲೋಕಾನ್ ಹಿತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವೇಽಪರೇ ಯಿಹೂದಾಶೋಮಿರೋಣದೇಶಯೋ ರ್ನಾನಾಸ್ಥಾನೇ ವಿಕೀರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಗತಾಃ|
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 ಅನ್ಯಚ್ಚ ಭಕ್ತಲೋಕಾಸ್ತಂ ಸ್ತಿಫಾನಂ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಬಹು ವ್ಯಲಪನ್|
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ಕಿನ್ತು ಶೌಲೋ ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಂಶ್ಚ ಧೃತ್ವಾ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಮಣ್ಡಲ್ಯಾ ಮಹೋತ್ಪಾತಂ ಕೃತವಾನ್|
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ಅನ್ಯಚ್ಚ ಯೇ ವಿಕೀರ್ಣಾ ಅಭವನ್ ತೇ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಾಚಾರಯನ್|
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ತದಾ ಫಿಲಿಪಃ ಶೋಮಿರೋಣ್ನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಖ್ರೀಷ್ಟಾಖ್ಯಾನಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್;
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 ತತೋಽಶುಚಿ-ಭೃತಗ್ರಸ್ತಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಭೂತಾಶ್ಚೀತ್ಕೃತ್ಯಾಗಚ್ಛನ್ ತಥಾ ಬಹವಃ ಪಕ್ಷಾಘಾತಿನಃ ಖಞ್ಜಾ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಅಭವನ್|
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 ತಸ್ಮಾತ್ ಲಾಕಾ ಈದೃಶಂ ತಸ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ವಿಲೋಕ್ಯ ನಿಶಮ್ಯ ಚ ಸರ್ವ್ವ ಏಕಚಿತ್ತೀಭೂಯ ತೇನೋಕ್ತಾಖ್ಯಾನೇ ಮನಾಂಸಿ ನ್ಯದಧುಃ|
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಮಹಾನನ್ದಶ್ಚಾಭವತ್|
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 ತತಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಶಿಮೋನ್ನಾಮಾ ಕಶ್ಚಿಜ್ಜನೋ ಬಹ್ವೀ ರ್ಮಾಯಾಕ್ರಿಯಾಃ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವಂ ಕಞ್ಚನ ಮಹಾಪುರುಷಂ ಪ್ರೋಚ್ಯ ಶೋಮಿರೋಣೀಯಾನಾಂ ಮೋಹಂ ಜನಯಾಮಾಸ|
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಮಾನುಷ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಾಶಕ್ತಿಸ್ವರೂಪ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಬಾಲವೃದ್ಧವನಿತಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲಾಕಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಮನಾಂಸಿ ನ್ಯದಧುಃ|
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ಸ ಬಹುಕಾಲಾನ್ ಮಾಯಾವಿಕ್ರಿಯಯಾ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಅತೀವ ಮೋಹಯಾಞ್ಚಕಾರ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ತಂ ಮೇನಿರೇ|
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಶ್ಚಾಖ್ಯಾನಪ್ರಚಾರಿಣಃ ಫಿಲಿಪಸ್ಯ ಕಥಾಯಾಂ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ತೇಷಾಂ ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷೋಭಯಲೋಕಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ಶೇಷೇ ಸ ಶಿಮೋನಪಿ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರತ್ಯೈತ್ ತತೋ ಮಜ್ಜಿತಃ ಸನ್ ಫಿಲಿಪೇನ ಕೃತಾಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕ್ರಿಯಾಂ ಲಕ್ಷಣಞ್ಚ ವಿಲೋಕ್ಯಾಸಮ್ಭವಂ ಮನ್ಯಮಾನಸ್ತೇನ ಸಹ ಸ್ಥಿತವಾನ್|
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 ಇತ್ಥಂ ಶೋಮಿರೋಣ್ದೇಶೀಯಲೋಕಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಮ್ ಅಗೃಹ್ಲನ್ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಥಪ್ರೇರಿತಾಃ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪಿತರಂ ಯೋಹನಞ್ಚ ತೇಷಾಂ ನಿಕಟೇ ಪ್ರೇಷಿತವನ್ತಃ|
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ತತಸ್ತೌ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಲೋಕಾ ಯಥಾ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇತಾಂ|
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ಯತಸ್ತೇ ಪುರಾ ಕೇವಲಪ್ರಭುಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಮಜ್ಜಿತಮಾತ್ರಾ ಅಭವನ್, ನ ತು ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಕಮಪಿ ಪ್ರತಿ ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನ ಆವಿರ್ಭಾವೋ ಜಾತಃ|
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ಕಿನ್ತು ಪ್ರೇರಿತಾಭ್ಯಾಂ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಕರೇಷ್ವರ್ಪಿತೇಷು ಸತ್ಸು ತೇ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಮ್ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್|
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ಇತ್ಥಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಪ್ರೇರಿತಯೋಃ ಕರಾರ್ಪಣೇನ ತಾನ್ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ಶಿಮೋನ್ ತಯೋಃ ಸಮೀಪೇ ಮುದ್ರಾ ಆನೀಯ ಕಥಿತವಾನ್;
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ಅಹಂ ಯಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಮ್ ಅರ್ಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತಸ್ಯಾಪಿ ಯಥೇತ್ಥಂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಪ್ರಾಪ್ತಿ ರ್ಭವತಿ ತಾದೃಶೀಂ ಶಕ್ತಿಂ ಮಹ್ಯಂ ದತ್ತಂ|
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ಕಿನ್ತು ಪಿತರಸ್ತಂ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ತವ ಮುದ್ರಾಸ್ತ್ವಯಾ ವಿನಶ್ಯನ್ತು ಯತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ದಾನಂ ಮುದ್ರಾಭಿಃ ಕ್ರೀಯತೇ ತ್ವಮಿತ್ಥಂ ಬುದ್ಧವಾನ್;
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ಈಶ್ವರಾಯ ತಾವನ್ತಃಕರಣಂ ಸರಲಂ ನಹಿ, ತಸ್ಮಾದ್ ಅತ್ರ ತವಾಂಶೋಽಧಿಕಾರಶ್ಚ ಕೋಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ಅತ ಏತತ್ಪಾಪಹೇತೋಃ ಖೇದಾನ್ವಿತಃ ಸನ್ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತವ ಮನಸ ಏತಸ್ಯಾಃ ಕುಕಲ್ಪನಾಯಾಃ ಕ್ಷಮಾ ಭವತಿ, ಏತದರ್ಥಮ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕುರು;
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ಯತಸ್ತ್ವಂ ತಿಕ್ತಪಿತ್ತೇ ಪಾಪಸ್ಯ ಬನ್ಧನೇ ಚ ಯದಸಿ ತನ್ಮಯಾ ಬುದ್ಧಮ್|
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ತದಾ ಶಿಮೋನ್ ಅಕಥಯತ್ ತರ್ಹಿ ಯುವಾಭ್ಯಾಮುದಿತಾ ಕಥಾ ಮಯಿ ಯಥಾ ನ ಫಲತಿ ತದರ್ಥಂ ಯುವಾಂ ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಪ್ರಭೌ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕುರುತಂ|
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ಅನೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತೌ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದತ್ತ್ವಾ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ತೌ ಶೋಮಿರೋಣೀಯಾನಾಮ್ ಅನೇಕಗ್ರಾಮೇಷು ಸುಸಂವಾದಞ್ಚ ಪ್ರಚಾರಯನ್ತೌ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ಗತೌ|
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ತತಃ ಪರಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ದೂತಃ ಫಿಲಿಪಮ್ ಇತ್ಯಾದಿಶತ್, ತ್ವಮುತ್ಥಾಯ ದಕ್ಷಿಣಸ್ಯಾಂ ದಿಶಿ ಯೋ ಮಾರ್ಗೋ ಪ್ರಾನ್ತರಸ್ಯ ಮಧ್ಯೇನ ಯಿರೂಶಾಲಮೋ ಽಸಾನಗರಂ ಯಾತಿ ತಂ ಮಾರ್ಗಂ ಗಚ್ಛ|
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 ತತಃ ಸ ಉತ್ಥಾಯ ಗತವಾನ್; ತದಾ ಕನ್ದಾಕೀನಾಮ್ನಃ ಕೂಶ್ಲೋಕಾನಾಂ ರಾಜ್ಞ್ಯಾಃ ಸರ್ವ್ವಸಮ್ಪತ್ತೇರಧೀಶಃ ಕೂಶದೇಶೀಯ ಏಕಃ ಷಣ್ಡೋ ಭಜನಾರ್ಥಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಮ್ ಆಗತ್ಯ
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ಪುನರಪಿ ರಥಮಾರುಹ್ಯ ಯಿಶಯಿಯನಾಮ್ನೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಗ್ರನ್ಥಂ ಪಠನ್ ಪ್ರತ್ಯಾಗಚ್ಛತಿ|
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಆತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪಮ್ ಅವದತ್, ತ್ವಮ್ ರಥಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಮಿಲ|
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಧಾವನ್ ತಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಾವುಪಸ್ಥಾಯ ತೇನ ಪಠ್ಯಮಾನಂ ಯಿಶಯಿಯಥವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಯತ್ ಪಠಸಿ ತತ್ ಕಿಂ ಬುಧ್ಯಸೇ?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಕೇನಚಿನ್ನ ಬೋಧಿತೋಹಂ ಕಥಂ ಬುಧ್ಯೇಯ? ತತಃ ಸ ಫಿಲಿಪಂ ರಥಮಾರೋಢುಂ ಸ್ವೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಉಪವೇಷ್ಟುಞ್ಚ ನ್ಯವೇದಯತ್|
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ಸ ಶಾಸ್ತ್ರಸ್ಯೇತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಪಠಿತವಾನ್ ಯಥಾ, ಸಮಾನೀಯತ ಘಾತಾಯ ಸ ಯಥಾ ಮೇಷಶಾವಕಃ| ಲೋಮಚ್ಛೇದಕಸಾಕ್ಷಾಚ್ಚ ಮೇಷಶ್ಚ ನೀರವೋ ಯಥಾ| ಆಬಧ್ಯ ವದನಂ ಸ್ವೀಯಂ ತಥಾ ಸ ಸಮತಿಷ್ಠತ|
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ಅನ್ಯಾಯೇನ ವಿಚಾರೇಣ ಸ ಉಚ್ಛಿನ್ನೋ ಽಭವತ್ ತದಾ| ತತ್ಕಾಲೀನಮನುಷ್ಯಾನ್ ಕೋ ಜನೋ ವರ್ಣಯಿತುಂ ಕ್ಷಮಃ| ಯತೋ ಜೀವನ್ನೃಣಾಂ ದೇಶಾತ್ ಸ ಉಚ್ಛಿನ್ನೋ ಽಭವತ್ ಧ್ರುವಂ|
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ಅನನ್ತರಂ ಸ ಫಿಲಿಪಮ್ ಅವದತ್ ನಿವೇದಯಾಮಿ, ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಾಸ ಸ ಕಿಂ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ವಾ ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿದ್ ಅನ್ಯಸ್ಮಿನ್?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ತತಃ ಫಿಲಿಪಸ್ತತ್ಪ್ರಕರಣಮ್ ಆರಭ್ಯ ಯೀಶೋರುಪಾಖ್ಯಾನಂ ತಸ್ಯಾಗ್ರೇ ಪ್ರಾಸ್ತೌತ್|
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ಇತ್ಥಂ ಮಾರ್ಗೇಣ ಗಚ್ಛನ್ತೌ ಜಲಾಶಯಸ್ಯ ಸಮೀಪ ಉಪಸ್ಥಿತೌ; ತದಾ ಕ್ಲೀಬೋಽವಾದೀತ್ ಪಶ್ಯಾತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಜಲಮಾಸ್ತೇ ಮಮ ಮಜ್ಜನೇ ಕಾ ಬಾಧಾ?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 ತತಃ ಫಿಲಿಪ ಉತ್ತರಂ ವ್ಯಾಹರತ್ ಸ್ವಾನ್ತಃಕರಣೇನ ಸಾಕಂ ಯದಿ ಪ್ರತ್ಯೇಷಿ ತರ್ಹಿ ಬಾಧಾ ನಾಸ್ತಿ| ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರ ಇತ್ಯಹಂ ಪ್ರತ್ಯೇಮಿ|
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ತದಾ ರಥಂ ಸ್ಥಗಿತಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಆದಿಷ್ಟೇ ಫಿಲಿಪಕ್ಲೀಬೌ ದ್ವೌ ಜಲಮ್ ಅವಾರುಹತಾಂ; ತದಾ ಫಿಲಿಪಸ್ತಮ್ ಮಜ್ಜಯಾಮಾಸ|
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ತತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ಜಲಮಧ್ಯಾದ್ ಉತ್ಥಿತಯೋಃ ಸತೋಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯಾತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪಂ ಹೃತ್ವಾ ನೀತವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಕ್ಲೀಬಃ ಪುನಸ್ತಂ ನ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ತಥಾಪಿ ಹೃಷ್ಟಚಿತ್ತಃ ಸನ್ ಸ್ವಮಾರ್ಗೇಣ ಗತವಾನ್|
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ಫಿಲಿಪಶ್ಚಾಸ್ದೋದ್ನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತಸ್ಮಾತ್ ಕೈಸರಿಯಾನಗರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಕಾಲಪರ್ಯ್ಯನತಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ ಗತವಾನ್|
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.