Atos 8

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತಸ್ಯ ಹತ್ಯಾಕರಣಂ ಶೌಲೋಪಿ ಸಮಮನ್ಯತ| ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಥಾಂ ಮಣ್ಡಲೀಂ ಪ್ರತಿ ಮಹಾತಾಡನಾಯಾಂ ಜಾತಾಯಾಂ ಪ್ರೇರಿತಲೋಕಾನ್ ಹಿತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವೇಽಪರೇ ಯಿಹೂದಾಶೋಮಿರೋಣದೇಶಯೋ ರ್ನಾನಾಸ್ಥಾನೇ ವಿಕೀರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಗತಾಃ|
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ಅನ್ಯಚ್ಚ ಭಕ್ತಲೋಕಾಸ್ತಂ ಸ್ತಿಫಾನಂ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಬಹು ವ್ಯಲಪನ್|
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ಕಿನ್ತು ಶೌಲೋ ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಂಶ್ಚ ಧೃತ್ವಾ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಮಣ್ಡಲ್ಯಾ ಮಹೋತ್ಪಾತಂ ಕೃತವಾನ್|
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ಅನ್ಯಚ್ಚ ಯೇ ವಿಕೀರ್ಣಾ ಅಭವನ್ ತೇ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಾಚಾರಯನ್|
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ತದಾ ಫಿಲಿಪಃ ಶೋಮಿರೋಣ್ನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಖ್ರೀಷ್ಟಾಖ್ಯಾನಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್;
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ತತೋಽಶುಚಿ-ಭೃತಗ್ರಸ್ತಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಭೂತಾಶ್ಚೀತ್ಕೃತ್ಯಾಗಚ್ಛನ್ ತಥಾ ಬಹವಃ ಪಕ್ಷಾಘಾತಿನಃ ಖಞ್ಜಾ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಅಭವನ್|
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ತಸ್ಮಾತ್ ಲಾಕಾ ಈದೃಶಂ ತಸ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ವಿಲೋಕ್ಯ ನಿಶಮ್ಯ ಚ ಸರ್ವ್ವ ಏಕಚಿತ್ತೀಭೂಯ ತೇನೋಕ್ತಾಖ್ಯಾನೇ ಮನಾಂಸಿ ನ್ಯದಧುಃ|
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಮಹಾನನ್ದಶ್ಚಾಭವತ್|
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ತತಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಶಿಮೋನ್ನಾಮಾ ಕಶ್ಚಿಜ್ಜನೋ ಬಹ್ವೀ ರ್ಮಾಯಾಕ್ರಿಯಾಃ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವಂ ಕಞ್ಚನ ಮಹಾಪುರುಷಂ ಪ್ರೋಚ್ಯ ಶೋಮಿರೋಣೀಯಾನಾಂ ಮೋಹಂ ಜನಯಾಮಾಸ|
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಮಾನುಷ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಾಶಕ್ತಿಸ್ವರೂಪ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಬಾಲವೃದ್ಧವನಿತಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲಾಕಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಮನಾಂಸಿ ನ್ಯದಧುಃ|
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ಸ ಬಹುಕಾಲಾನ್ ಮಾಯಾವಿಕ್ರಿಯಯಾ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಅತೀವ ಮೋಹಯಾಞ್ಚಕಾರ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ತಂ ಮೇನಿರೇ|
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಶ್ಚಾಖ್ಯಾನಪ್ರಚಾರಿಣಃ ಫಿಲಿಪಸ್ಯ ಕಥಾಯಾಂ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ತೇಷಾಂ ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷೋಭಯಲೋಕಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ಶೇಷೇ ಸ ಶಿಮೋನಪಿ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರತ್ಯೈತ್ ತತೋ ಮಜ್ಜಿತಃ ಸನ್ ಫಿಲಿಪೇನ ಕೃತಾಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕ್ರಿಯಾಂ ಲಕ್ಷಣಞ್ಚ ವಿಲೋಕ್ಯಾಸಮ್ಭವಂ ಮನ್ಯಮಾನಸ್ತೇನ ಸಹ ಸ್ಥಿತವಾನ್|
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ಇತ್ಥಂ ಶೋಮಿರೋಣ್ದೇಶೀಯಲೋಕಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಮ್ ಅಗೃಹ್ಲನ್ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಥಪ್ರೇರಿತಾಃ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪಿತರಂ ಯೋಹನಞ್ಚ ತೇಷಾಂ ನಿಕಟೇ ಪ್ರೇಷಿತವನ್ತಃ|
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ತತಸ್ತೌ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಲೋಕಾ ಯಥಾ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇತಾಂ|
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ಯತಸ್ತೇ ಪುರಾ ಕೇವಲಪ್ರಭುಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಮಜ್ಜಿತಮಾತ್ರಾ ಅಭವನ್, ನ ತು ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಕಮಪಿ ಪ್ರತಿ ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನ ಆವಿರ್ಭಾವೋ ಜಾತಃ|
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ಕಿನ್ತು ಪ್ರೇರಿತಾಭ್ಯಾಂ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಕರೇಷ್ವರ್ಪಿತೇಷು ಸತ್ಸು ತೇ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಮ್ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್|
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ಇತ್ಥಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಪ್ರೇರಿತಯೋಃ ಕರಾರ್ಪಣೇನ ತಾನ್ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ಶಿಮೋನ್ ತಯೋಃ ಸಮೀಪೇ ಮುದ್ರಾ ಆನೀಯ ಕಥಿತವಾನ್;
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ಅಹಂ ಯಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಮ್ ಅರ್ಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತಸ್ಯಾಪಿ ಯಥೇತ್ಥಂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಪ್ರಾಪ್ತಿ ರ್ಭವತಿ ತಾದೃಶೀಂ ಶಕ್ತಿಂ ಮಹ್ಯಂ ದತ್ತಂ|
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ಕಿನ್ತು ಪಿತರಸ್ತಂ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ತವ ಮುದ್ರಾಸ್ತ್ವಯಾ ವಿನಶ್ಯನ್ತು ಯತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ದಾನಂ ಮುದ್ರಾಭಿಃ ಕ್ರೀಯತೇ ತ್ವಮಿತ್ಥಂ ಬುದ್ಧವಾನ್;
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ಈಶ್ವರಾಯ ತಾವನ್ತಃಕರಣಂ ಸರಲಂ ನಹಿ, ತಸ್ಮಾದ್ ಅತ್ರ ತವಾಂಶೋಽಧಿಕಾರಶ್ಚ ಕೋಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ಅತ ಏತತ್ಪಾಪಹೇತೋಃ ಖೇದಾನ್ವಿತಃ ಸನ್ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತವ ಮನಸ ಏತಸ್ಯಾಃ ಕುಕಲ್ಪನಾಯಾಃ ಕ್ಷಮಾ ಭವತಿ, ಏತದರ್ಥಮ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕುರು;
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ಯತಸ್ತ್ವಂ ತಿಕ್ತಪಿತ್ತೇ ಪಾಪಸ್ಯ ಬನ್ಧನೇ ಚ ಯದಸಿ ತನ್ಮಯಾ ಬುದ್ಧಮ್|
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ತದಾ ಶಿಮೋನ್ ಅಕಥಯತ್ ತರ್ಹಿ ಯುವಾಭ್ಯಾಮುದಿತಾ ಕಥಾ ಮಯಿ ಯಥಾ ನ ಫಲತಿ ತದರ್ಥಂ ಯುವಾಂ ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಪ್ರಭೌ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕುರುತಂ|
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ಅನೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತೌ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದತ್ತ್ವಾ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ತೌ ಶೋಮಿರೋಣೀಯಾನಾಮ್ ಅನೇಕಗ್ರಾಮೇಷು ಸುಸಂವಾದಞ್ಚ ಪ್ರಚಾರಯನ್ತೌ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ಗತೌ|
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ತತಃ ಪರಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ದೂತಃ ಫಿಲಿಪಮ್ ಇತ್ಯಾದಿಶತ್, ತ್ವಮುತ್ಥಾಯ ದಕ್ಷಿಣಸ್ಯಾಂ ದಿಶಿ ಯೋ ಮಾರ್ಗೋ ಪ್ರಾನ್ತರಸ್ಯ ಮಧ್ಯೇನ ಯಿರೂಶಾಲಮೋ ಽಸಾನಗರಂ ಯಾತಿ ತಂ ಮಾರ್ಗಂ ಗಚ್ಛ|
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ತತಃ ಸ ಉತ್ಥಾಯ ಗತವಾನ್; ತದಾ ಕನ್ದಾಕೀನಾಮ್ನಃ ಕೂಶ್ಲೋಕಾನಾಂ ರಾಜ್ಞ್ಯಾಃ ಸರ್ವ್ವಸಮ್ಪತ್ತೇರಧೀಶಃ ಕೂಶದೇಶೀಯ ಏಕಃ ಷಣ್ಡೋ ಭಜನಾರ್ಥಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಮ್ ಆಗತ್ಯ
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ಪುನರಪಿ ರಥಮಾರುಹ್ಯ ಯಿಶಯಿಯನಾಮ್ನೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಗ್ರನ್ಥಂ ಪಠನ್ ಪ್ರತ್ಯಾಗಚ್ಛತಿ|
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಆತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪಮ್ ಅವದತ್, ತ್ವಮ್ ರಥಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಮಿಲ|
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಧಾವನ್ ತಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಾವುಪಸ್ಥಾಯ ತೇನ ಪಠ್ಯಮಾನಂ ಯಿಶಯಿಯಥವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಯತ್ ಪಠಸಿ ತತ್ ಕಿಂ ಬುಧ್ಯಸೇ?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಕೇನಚಿನ್ನ ಬೋಧಿತೋಹಂ ಕಥಂ ಬುಧ್ಯೇಯ? ತತಃ ಸ ಫಿಲಿಪಂ ರಥಮಾರೋಢುಂ ಸ್ವೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಉಪವೇಷ್ಟುಞ್ಚ ನ್ಯವೇದಯತ್|
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ಸ ಶಾಸ್ತ್ರಸ್ಯೇತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಪಠಿತವಾನ್ ಯಥಾ, ಸಮಾನೀಯತ ಘಾತಾಯ ಸ ಯಥಾ ಮೇಷಶಾವಕಃ| ಲೋಮಚ್ಛೇದಕಸಾಕ್ಷಾಚ್ಚ ಮೇಷಶ್ಚ ನೀರವೋ ಯಥಾ| ಆಬಧ್ಯ ವದನಂ ಸ್ವೀಯಂ ತಥಾ ಸ ಸಮತಿಷ್ಠತ|
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ಅನ್ಯಾಯೇನ ವಿಚಾರೇಣ ಸ ಉಚ್ಛಿನ್ನೋ ಽಭವತ್ ತದಾ| ತತ್ಕಾಲೀನಮನುಷ್ಯಾನ್ ಕೋ ಜನೋ ವರ್ಣಯಿತುಂ ಕ್ಷಮಃ| ಯತೋ ಜೀವನ್ನೃಣಾಂ ದೇಶಾತ್ ಸ ಉಚ್ಛಿನ್ನೋ ಽಭವತ್ ಧ್ರುವಂ|
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ಅನನ್ತರಂ ಸ ಫಿಲಿಪಮ್ ಅವದತ್ ನಿವೇದಯಾಮಿ, ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಾಸ ಸ ಕಿಂ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ವಾ ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿದ್ ಅನ್ಯಸ್ಮಿನ್?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ತತಃ ಫಿಲಿಪಸ್ತತ್ಪ್ರಕರಣಮ್ ಆರಭ್ಯ ಯೀಶೋರುಪಾಖ್ಯಾನಂ ತಸ್ಯಾಗ್ರೇ ಪ್ರಾಸ್ತೌತ್|
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ಇತ್ಥಂ ಮಾರ್ಗೇಣ ಗಚ್ಛನ್ತೌ ಜಲಾಶಯಸ್ಯ ಸಮೀಪ ಉಪಸ್ಥಿತೌ; ತದಾ ಕ್ಲೀಬೋಽವಾದೀತ್ ಪಶ್ಯಾತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಜಲಮಾಸ್ತೇ ಮಮ ಮಜ್ಜನೇ ಕಾ ಬಾಧಾ?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ತತಃ ಫಿಲಿಪ ಉತ್ತರಂ ವ್ಯಾಹರತ್ ಸ್ವಾನ್ತಃಕರಣೇನ ಸಾಕಂ ಯದಿ ಪ್ರತ್ಯೇಷಿ ತರ್ಹಿ ಬಾಧಾ ನಾಸ್ತಿ| ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರ ಇತ್ಯಹಂ ಪ್ರತ್ಯೇಮಿ|
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ತದಾ ರಥಂ ಸ್ಥಗಿತಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಆದಿಷ್ಟೇ ಫಿಲಿಪಕ್ಲೀಬೌ ದ್ವೌ ಜಲಮ್ ಅವಾರುಹತಾಂ; ತದಾ ಫಿಲಿಪಸ್ತಮ್ ಮಜ್ಜಯಾಮಾಸ|
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ತತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ಜಲಮಧ್ಯಾದ್ ಉತ್ಥಿತಯೋಃ ಸತೋಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯಾತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪಂ ಹೃತ್ವಾ ನೀತವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಕ್ಲೀಬಃ ಪುನಸ್ತಂ ನ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ತಥಾಪಿ ಹೃಷ್ಟಚಿತ್ತಃ ಸನ್ ಸ್ವಮಾರ್ಗೇಣ ಗತವಾನ್|
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ಫಿಲಿಪಶ್ಚಾಸ್ದೋದ್ನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತಸ್ಮಾತ್ ಕೈಸರಿಯಾನಗರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಕಾಲಪರ್ಯ್ಯನತಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ ಗತವಾನ್|
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.