Atos 28
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs VC
1 ಇತ್ಥಂ ಸರ್ವ್ವೇಷು ರಕ್ಷಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತೇಷು ತತ್ರತ್ಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯ ನಾಮ ಮಿಲೀತೇತಿ ತೇ ಜ್ಞಾತವನ್ತಃ|
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ಅಸಭ್ಯಲೋಕಾ ಯಥೇಷ್ಟಮ್ ಅನುಕಮ್ಪಾಂ ಕೃತ್ವಾ ವರ್ತ್ತಮಾನವೃಷ್ಟೇಃ ಶೀತಾಚ್ಚ ವಹ್ನಿಂ ಪ್ರಜ್ಜ್ವಾಲ್ಯಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಆತಿಥ್ಯಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್|
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ಕಿನ್ತು ಪೌಲ ಇನ್ಧನಾನಿ ಸಂಗೃಹ್ಯ ಯದಾ ತಸ್ಮಿನ್ ಅಗ್ರೌ ನಿರಕ್ಷಿಪತ್, ತದಾ ವಹ್ನೇಃ ಪ್ರತಾಪಾತ್ ಏಕಃ ಕೃಷ್ಣಸರ್ಪೋ ನಿರ್ಗತ್ಯ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೇ ದ್ರಷ್ಟವಾನ್|
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ತೇಽಸಭ್ಯಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೇ ಸರ್ಪಮ್ ಅವಲಮ್ಬಮಾನಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಉಕ್ತವನ್ತ ಏಷ ಜನೋಽವಶ್ಯಂ ನರಹಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಯತೋ ಯದ್ಯಪಿ ಜಲಧೇ ರಕ್ಷಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್ ತಥಾಪಿ ಪ್ರತಿಫಲದಾಯಕ ಏನಂ ಜೀವಿತುಂ ನ ದದಾತಿ|
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ಕಿನ್ತು ಸ ಹಸ್ತಂ ವಿಧುನ್ವನ್ ತಂ ಸರ್ಪಮ್ ಅಗ್ನಿಮಧ್ಯೇ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಕಾಮಪಿ ಪೀಡಾಂ ನಾಪ್ತವಾನ್|
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 ತತೋ ವಿಷಜ್ವಾಲಯಾ ಏತಸ್ಯ ಶರೀರಂ ಸ್ಫೀತಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಯದ್ವಾ ಹಠಾದಯಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ತ್ಯಕ್ಷ್ಯತೀತಿ ನಿಶ್ಚಿತ್ಯ ಲೋಕಾ ಬಹುಕ್ಷಣಾನಿ ಯಾವತ್ ತದ್ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚಿದ್ ವಿಪದೋಽಘಟನಾತ್ ತೇ ತದ್ವಿಪರೀತಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ಭಾಷಿತವನ್ತ ಏಷ ಕಶ್ಚಿದ್ ದೇವೋ ಭವೇತ್|
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 ಪುಬ್ಲಿಯನಾಮಾ ಜನ ಏಕಸ್ತಸ್ಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯಾಧಿಪತಿರಾಸೀತ್ ತತ್ರ ತಸ್ಯ ಭೂಮ್ಯಾದಿ ಚ ಸ್ಥಿತಂ| ಸ ಜನೋಽಸ್ಮಾನ್ ನಿಜಗೃಹಂ ನೀತ್ವಾ ಸೌಜನ್ಯಂ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ದಿನತ್ರಯಂ ಯಾವದ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಆತಿಥ್ಯಮ್ ಅಕರೋತ್|
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 ತದಾ ತಸ್ಯ ಪುಬ್ಲಿಯಸ್ಯ ಪಿತಾ ಜ್ವರಾತಿಸಾರೇಣ ಪೀಡ್ಯಮಾನಃ ಸನ್ ಶಯ್ಯಾಯಾಮ್ ಆಸೀತ್; ತತಃ ಪೌಲಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಂ ಸಮರ್ಪ್ಯ ತಂ ಸ್ವಸ್ಥಂ ಕೃತವಾನ್|
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 ಇತ್ಥಂ ಭೂತೇ ತದ್ವೀಪನಿವಾಸಿನ ಇತರೇಪಿ ರೋಗಿಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ನಿರಾಮಯಾ ಅಭವನ್|
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ತಸ್ಮಾತ್ತೇಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಅತೀವ ಸತ್ಕಾರಂ ಕೃತವನ್ತಃ, ವಿಶೇಷತಃ ಪ್ರಸ್ಥಾನಸಮಯೇ ಪ್ರಯೋಜನೀಯಾನಿ ನಾನದ್ರವ್ಯಾಣಿ ದತ್ತವನ್ತಃ|
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ಇತ್ಥಂ ತತ್ರ ತ್ರಿಷು ಮಾಸೇಷು ಗತೇಷು ಯಸ್ಯ ಚಿಹ್ನಂ ದಿಯಸ್ಕೂರೀ ತಾದೃಶ ಏಕಃ ಸಿಕನ್ದರೀಯನಗರಸ್ಯ ಪೋತಃ ಶೀತಕಾಲಂ ಯಾಪಯನ್ ತಸ್ಮಿನ್ ಉಪದ್ವೀಪೇ ಽತಿಷ್ಠತ್ ತಮೇವ ಪೋತಂ ವಯಮ್ ಆರುಹ್ಯ ಯಾತ್ರಾಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ|
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 ತತಃ ಪ್ರಥಮತಃ ಸುರಾಕೂಸನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ರ ತ್ರೀಣಿ ದಿನಾನಿ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ತಸ್ಮಾದ್ ಆವೃತ್ಯ ರೀಗಿಯನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ ದಿನೈಕಸ್ಮಾತ್ ಪರಂ ದಕ್ಷಿಣವಯೌ ಸಾನುಕೂಲ್ಯೇ ಸತಿ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಪತಿಯಲೀನಗರಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ|
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 ತತೋಽಸ್ಮಾಸು ತತ್ರತ್ಯಂ ಭ್ರಾತೃಗಣಂ ಪ್ರಾಪ್ತೇಷು ತೇ ಸ್ವೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಸಪ್ತ ದಿನಾನಿ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಅಯತನ್ತ, ಇತ್ಥಂ ವಯಂ ರೋಮಾನಗರಮ್ ಪ್ರತ್ಯಗಚ್ಛಾಮ|
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ರತ್ಯಾಃ ಭ್ರಾತರೋಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಆಗಮನವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಆಪ್ಪಿಯಫರಂ ತ್ರಿಷ್ಟಾವರ್ಣೀಞ್ಚ ಯಾವದ್ ಅಗ್ರೇಸರಾಃ ಸನ್ತೋಸ್ಮಾನ್ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಆಗಮನ್; ತೇಷಾಂ ದರ್ಶನಾತ್ ಪೌಲ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದನ್ ಆಶ್ವಾಸಮ್ ಆಪ್ತವಾನ್|
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ಅಸ್ಮಾಸು ರೋಮಾನಗರಂ ಗತೇಷು ಶತಸೇನಾಪತಿಃ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಬನ್ದೀನ್ ಪ್ರಧಾನಸೇನಾಪತೇಃ ಸಮೀಪೇ ಸಮಾರ್ಪಯತ್ ಕಿನ್ತು ಪೌಲಾಯ ಸ್ವರಕ್ಷಕಪದಾತಿನಾ ಸಹ ಪೃಥಗ್ ವಸ್ತುಮ್ ಅನುಮತಿಂ ದತ್ತವಾನ್|
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ದಿನತ್ರಯಾತ್ ಪರಂ ಪೌಲಸ್ತದ್ದೇಶಸ್ಥಾನ್ ಪ್ರಧಾನಯಿಹೂದಿನ ಆಹೂತವಾನ್ ತತಸ್ತೇಷು ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇಷು ಸ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ ನಿಜಲೋಕಾನಾಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ವಾ ರೀತೇ ರ್ವಿಪರೀತಂ ಕಿಞ್ಚನ ಕರ್ಮ್ಮಾಹಂ ನಾಕರವಂ ತಥಾಪಿ ಯಿರೂಶಾಲಮನಿವಾಸಿನೋ ಲೋಕಾ ಮಾಂ ಬನ್ದಿಂ ಕೃತ್ವಾ ರೋಮಿಲೋಕಾನಾಂ ಹಸ್ತೇಷು ಸಮರ್ಪಿತವನ್ತಃ|
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 ರೋಮಿಲೋಕಾ ವಿಚಾರ್ಯ್ಯ ಮಮ ಪ್ರಾಣಹನನಾರ್ಹಂ ಕಿಮಪಿ ಕಾರಣಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಮಾಂ ಮೋಚಯಿತುಮ್ ಐಚ್ಛನ್;
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದಿಲೋಕಾನಾಮ್ ಆಪತ್ತ್ಯಾ ಮಯಾ ಕೈಸರರಾಜಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ವಿಚಾರಸ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಾ ಜಾತಾ ನೋಚೇತ್ ನಿಜದೇಶೀಯಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಮ ಕೋಪ್ಯಭಿಯೋಗೋ ನಾಸ್ತಿ|
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಸಂಲಪಿತುಞ್ಚಾಹೂಯಮ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಶೀಯಾನಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಹೇತೋಹಮ್ ಏತೇನ ಶುಙ್ಖಲೇನ ಬದ್ಧೋಽಭವಮ್|
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 ತದಾ ತೇ ತಮ್ ಅವಾದಿಷುಃ, ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಾದ್ ವಯಂ ತ್ವಾಮಧಿ ಕಿಮಪಿ ಪತ್ರಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಯೇ ಭ್ರಾತರಃ ಸಮಾಯಾತಾಸ್ತೇಷಾಂ ಕೋಪಿ ತವ ಕಾಮಪಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ನಾವದತ್ ಅಭದ್ರಮಪಿ ನಾಕಥಯಚ್ಚ|
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 ತವ ಮತಂ ಕಿಮಿತಿ ವಯಂ ತ್ವತ್ತಃ ಶ್ರೋತುಮಿಚ್ಛಾಮಃ| ಯದ್ ಇದಂ ನವೀನಂ ಮತಮುತ್ಥಿತಂ ತತ್ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ನಿಕಟೇ ನಿನ್ದಿತಂ ಜಾತಮ ಇತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ತೈಸ್ತದರ್ಥಮ್ ಏಕಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ನಿರೂಪಿತೇ ತಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ಬಹವ ಏಕತ್ರ ಮಿಲಿತ್ವಾ ಪೌಲಸ್ಯ ವಾಸಗೃಹಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲ ಆ ಪ್ರಾತಃಕಾಲಾತ್ ಸನ್ಧ್ಯಾಕಾಲಂ ಯಾವನ್ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥಾದ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಗ್ರನ್ಥೇಭ್ಯಶ್ಚ ಯೀಶೋಃ ಕಥಾಮ್ ಉತ್ಥಾಪ್ಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯಿತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವಾನ್|
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ಕೇಚಿತ್ತು ತಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್ ಕೇಚಿತ್ತು ನ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್;
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ಏತತ್ಕಾರಣಾತ್ ತೇಷಾಂ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಅನೈಕ್ಯಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಚಲಿತವನ್ತಃ; ತಥಾಪಿ ಪೌಲ ಏತಾಂ ಕಥಾಮೇಕಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಯಿಶಯಿಯಸ್ಯ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಕ್ತು ರ್ವದನಾದ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪಿತೃಪುರುಷೇಭ್ಯ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಭದ್ರಂ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಯಥಾ,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 "ಉಪಗತ್ಯ ಜನಾನೇತಾನ್ ತ್ವಂ ಭಾಷಸ್ವ ವಚಸ್ತ್ವಿದಂ| ಕರ್ಣೈಃ ಶ್ರೋಷ್ಯಥ ಯೂಯಂ ಹಿ ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ನ ಭೋತ್ಸ್ಯಥ| ನೇತ್ರೈ ರ್ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ ಯೂಯಞ್ಚ ಜ್ಞಾತುಂ ಯೂಯಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ|
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ತೇ ಮಾನುಷಾ ಯಥಾ ನೇತ್ರೈಃ ಪರಿಪಶ್ಯನ್ತಿ ನೈವ ಹಿ| ಕರ್ಣೈಃ ರ್ಯಥಾ ನ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ಬುಧ್ಯನ್ತೇ ನ ಚ ಮಾನಸೈಃ| ವ್ಯಾವರ್ತ್ತಯತ್ಸು ಚಿತ್ತಾನಿ ಕಾಲೇ ಕುತ್ರಾಪಿ ತೇಷು ವೈ| ಮತ್ತಸ್ತೇ ಮನುಜಾಃ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಯಥಾ ನೈವ ಭವನ್ತಿ ಚ| ತಥಾ ತೇಷಾಂ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಸನ್ತಿ ಸ್ಥೂಲಾ ಹಿ ಬುದ್ಧಯಃ| ಬಧಿರೀಭೂತಕರ್ಣಾಶ್ಚ ಜಾತಾಶ್ಚ ಮುದ್ರಿತಾ ದೃಶಃ||
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ಅತ ಈಶ್ವರಾದ್ ಯತ್ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ತಸ್ಯ ವಾರ್ತ್ತಾ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇಷಿತಾ ತಏವ ತಾಂ ಗ್ರಹೀಷ್ಯನ್ತೀತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀತ|
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ಏತಾದೃಶ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಯಿಹೂದಿನಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಬಹುವಿಚಾರಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತೋ ಗತವನ್ತಃ|
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ಇತ್ಥಂ ಪೌಲಃ ಸಮ್ಪೂರ್ಣಂ ವತ್ಸರದ್ವಯಂ ಯಾವದ್ ಭಾಟಕೀಯೇ ವಾಸಗೃಹೇ ವಸನ್ ಯೇ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಿ ತಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನೇವ ಪರಿಗೃಹ್ಲನ್,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ನಿರ್ವಿಘ್ನಮ್ ಅತಿಶಯನಿಃಕ್ಷೋಭಮ್ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜತ್ವಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ ಪ್ರಭೌ ಯೀಶೌ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಕಥಾಃ ಸಮುಪಾದಿಶತ್| ಇತಿ||
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.