Atos 28
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARC
1 ಇತ್ಥಂ ಸರ್ವ್ವೇಷು ರಕ್ಷಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತೇಷು ತತ್ರತ್ಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯ ನಾಮ ಮಿಲೀತೇತಿ ತೇ ಜ್ಞಾತವನ್ತಃ|
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ಅಸಭ್ಯಲೋಕಾ ಯಥೇಷ್ಟಮ್ ಅನುಕಮ್ಪಾಂ ಕೃತ್ವಾ ವರ್ತ್ತಮಾನವೃಷ್ಟೇಃ ಶೀತಾಚ್ಚ ವಹ್ನಿಂ ಪ್ರಜ್ಜ್ವಾಲ್ಯಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಆತಿಥ್ಯಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್|
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ಕಿನ್ತು ಪೌಲ ಇನ್ಧನಾನಿ ಸಂಗೃಹ್ಯ ಯದಾ ತಸ್ಮಿನ್ ಅಗ್ರೌ ನಿರಕ್ಷಿಪತ್, ತದಾ ವಹ್ನೇಃ ಪ್ರತಾಪಾತ್ ಏಕಃ ಕೃಷ್ಣಸರ್ಪೋ ನಿರ್ಗತ್ಯ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೇ ದ್ರಷ್ಟವಾನ್|
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ತೇಽಸಭ್ಯಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೇ ಸರ್ಪಮ್ ಅವಲಮ್ಬಮಾನಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಉಕ್ತವನ್ತ ಏಷ ಜನೋಽವಶ್ಯಂ ನರಹಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಯತೋ ಯದ್ಯಪಿ ಜಲಧೇ ರಕ್ಷಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್ ತಥಾಪಿ ಪ್ರತಿಫಲದಾಯಕ ಏನಂ ಜೀವಿತುಂ ನ ದದಾತಿ|
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ಕಿನ್ತು ಸ ಹಸ್ತಂ ವಿಧುನ್ವನ್ ತಂ ಸರ್ಪಮ್ ಅಗ್ನಿಮಧ್ಯೇ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಕಾಮಪಿ ಪೀಡಾಂ ನಾಪ್ತವಾನ್|
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 ತತೋ ವಿಷಜ್ವಾಲಯಾ ಏತಸ್ಯ ಶರೀರಂ ಸ್ಫೀತಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಯದ್ವಾ ಹಠಾದಯಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ತ್ಯಕ್ಷ್ಯತೀತಿ ನಿಶ್ಚಿತ್ಯ ಲೋಕಾ ಬಹುಕ್ಷಣಾನಿ ಯಾವತ್ ತದ್ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚಿದ್ ವಿಪದೋಽಘಟನಾತ್ ತೇ ತದ್ವಿಪರೀತಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ಭಾಷಿತವನ್ತ ಏಷ ಕಶ್ಚಿದ್ ದೇವೋ ಭವೇತ್|
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ಪುಬ್ಲಿಯನಾಮಾ ಜನ ಏಕಸ್ತಸ್ಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯಾಧಿಪತಿರಾಸೀತ್ ತತ್ರ ತಸ್ಯ ಭೂಮ್ಯಾದಿ ಚ ಸ್ಥಿತಂ| ಸ ಜನೋಽಸ್ಮಾನ್ ನಿಜಗೃಹಂ ನೀತ್ವಾ ಸೌಜನ್ಯಂ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ದಿನತ್ರಯಂ ಯಾವದ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಆತಿಥ್ಯಮ್ ಅಕರೋತ್|
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ತದಾ ತಸ್ಯ ಪುಬ್ಲಿಯಸ್ಯ ಪಿತಾ ಜ್ವರಾತಿಸಾರೇಣ ಪೀಡ್ಯಮಾನಃ ಸನ್ ಶಯ್ಯಾಯಾಮ್ ಆಸೀತ್; ತತಃ ಪೌಲಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಂ ಸಮರ್ಪ್ಯ ತಂ ಸ್ವಸ್ಥಂ ಕೃತವಾನ್|
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ಇತ್ಥಂ ಭೂತೇ ತದ್ವೀಪನಿವಾಸಿನ ಇತರೇಪಿ ರೋಗಿಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ನಿರಾಮಯಾ ಅಭವನ್|
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 ತಸ್ಮಾತ್ತೇಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಅತೀವ ಸತ್ಕಾರಂ ಕೃತವನ್ತಃ, ವಿಶೇಷತಃ ಪ್ರಸ್ಥಾನಸಮಯೇ ಪ್ರಯೋಜನೀಯಾನಿ ನಾನದ್ರವ್ಯಾಣಿ ದತ್ತವನ್ತಃ|
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ಇತ್ಥಂ ತತ್ರ ತ್ರಿಷು ಮಾಸೇಷು ಗತೇಷು ಯಸ್ಯ ಚಿಹ್ನಂ ದಿಯಸ್ಕೂರೀ ತಾದೃಶ ಏಕಃ ಸಿಕನ್ದರೀಯನಗರಸ್ಯ ಪೋತಃ ಶೀತಕಾಲಂ ಯಾಪಯನ್ ತಸ್ಮಿನ್ ಉಪದ್ವೀಪೇ ಽತಿಷ್ಠತ್ ತಮೇವ ಪೋತಂ ವಯಮ್ ಆರುಹ್ಯ ಯಾತ್ರಾಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ|
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ತತಃ ಪ್ರಥಮತಃ ಸುರಾಕೂಸನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ರ ತ್ರೀಣಿ ದಿನಾನಿ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ತಸ್ಮಾದ್ ಆವೃತ್ಯ ರೀಗಿಯನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ ದಿನೈಕಸ್ಮಾತ್ ಪರಂ ದಕ್ಷಿಣವಯೌ ಸಾನುಕೂಲ್ಯೇ ಸತಿ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಪತಿಯಲೀನಗರಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ|
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 ತತೋಽಸ್ಮಾಸು ತತ್ರತ್ಯಂ ಭ್ರಾತೃಗಣಂ ಪ್ರಾಪ್ತೇಷು ತೇ ಸ್ವೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಸಪ್ತ ದಿನಾನಿ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಅಯತನ್ತ, ಇತ್ಥಂ ವಯಂ ರೋಮಾನಗರಮ್ ಪ್ರತ್ಯಗಚ್ಛಾಮ|
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ರತ್ಯಾಃ ಭ್ರಾತರೋಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಆಗಮನವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಆಪ್ಪಿಯಫರಂ ತ್ರಿಷ್ಟಾವರ್ಣೀಞ್ಚ ಯಾವದ್ ಅಗ್ರೇಸರಾಃ ಸನ್ತೋಸ್ಮಾನ್ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಆಗಮನ್; ತೇಷಾಂ ದರ್ಶನಾತ್ ಪೌಲ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದನ್ ಆಶ್ವಾಸಮ್ ಆಪ್ತವಾನ್|
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ಅಸ್ಮಾಸು ರೋಮಾನಗರಂ ಗತೇಷು ಶತಸೇನಾಪತಿಃ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಬನ್ದೀನ್ ಪ್ರಧಾನಸೇನಾಪತೇಃ ಸಮೀಪೇ ಸಮಾರ್ಪಯತ್ ಕಿನ್ತು ಪೌಲಾಯ ಸ್ವರಕ್ಷಕಪದಾತಿನಾ ಸಹ ಪೃಥಗ್ ವಸ್ತುಮ್ ಅನುಮತಿಂ ದತ್ತವಾನ್|
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 ದಿನತ್ರಯಾತ್ ಪರಂ ಪೌಲಸ್ತದ್ದೇಶಸ್ಥಾನ್ ಪ್ರಧಾನಯಿಹೂದಿನ ಆಹೂತವಾನ್ ತತಸ್ತೇಷು ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇಷು ಸ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ ನಿಜಲೋಕಾನಾಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ವಾ ರೀತೇ ರ್ವಿಪರೀತಂ ಕಿಞ್ಚನ ಕರ್ಮ್ಮಾಹಂ ನಾಕರವಂ ತಥಾಪಿ ಯಿರೂಶಾಲಮನಿವಾಸಿನೋ ಲೋಕಾ ಮಾಂ ಬನ್ದಿಂ ಕೃತ್ವಾ ರೋಮಿಲೋಕಾನಾಂ ಹಸ್ತೇಷು ಸಮರ್ಪಿತವನ್ತಃ|
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ರೋಮಿಲೋಕಾ ವಿಚಾರ್ಯ್ಯ ಮಮ ಪ್ರಾಣಹನನಾರ್ಹಂ ಕಿಮಪಿ ಕಾರಣಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಮಾಂ ಮೋಚಯಿತುಮ್ ಐಚ್ಛನ್;
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದಿಲೋಕಾನಾಮ್ ಆಪತ್ತ್ಯಾ ಮಯಾ ಕೈಸರರಾಜಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ವಿಚಾರಸ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಾ ಜಾತಾ ನೋಚೇತ್ ನಿಜದೇಶೀಯಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಮ ಕೋಪ್ಯಭಿಯೋಗೋ ನಾಸ್ತಿ|
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಸಂಲಪಿತುಞ್ಚಾಹೂಯಮ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಶೀಯಾನಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಹೇತೋಹಮ್ ಏತೇನ ಶುಙ್ಖಲೇನ ಬದ್ಧೋಽಭವಮ್|
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ತದಾ ತೇ ತಮ್ ಅವಾದಿಷುಃ, ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಾದ್ ವಯಂ ತ್ವಾಮಧಿ ಕಿಮಪಿ ಪತ್ರಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಯೇ ಭ್ರಾತರಃ ಸಮಾಯಾತಾಸ್ತೇಷಾಂ ಕೋಪಿ ತವ ಕಾಮಪಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ನಾವದತ್ ಅಭದ್ರಮಪಿ ನಾಕಥಯಚ್ಚ|
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ತವ ಮತಂ ಕಿಮಿತಿ ವಯಂ ತ್ವತ್ತಃ ಶ್ರೋತುಮಿಚ್ಛಾಮಃ| ಯದ್ ಇದಂ ನವೀನಂ ಮತಮುತ್ಥಿತಂ ತತ್ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ನಿಕಟೇ ನಿನ್ದಿತಂ ಜಾತಮ ಇತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ತೈಸ್ತದರ್ಥಮ್ ಏಕಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ನಿರೂಪಿತೇ ತಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ಬಹವ ಏಕತ್ರ ಮಿಲಿತ್ವಾ ಪೌಲಸ್ಯ ವಾಸಗೃಹಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲ ಆ ಪ್ರಾತಃಕಾಲಾತ್ ಸನ್ಧ್ಯಾಕಾಲಂ ಯಾವನ್ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥಾದ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಗ್ರನ್ಥೇಭ್ಯಶ್ಚ ಯೀಶೋಃ ಕಥಾಮ್ ಉತ್ಥಾಪ್ಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯಿತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವಾನ್|
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 ಕೇಚಿತ್ತು ತಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್ ಕೇಚಿತ್ತು ನ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್;
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 ಏತತ್ಕಾರಣಾತ್ ತೇಷಾಂ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಅನೈಕ್ಯಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಚಲಿತವನ್ತಃ; ತಥಾಪಿ ಪೌಲ ಏತಾಂ ಕಥಾಮೇಕಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಯಿಶಯಿಯಸ್ಯ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಕ್ತು ರ್ವದನಾದ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪಿತೃಪುರುಷೇಭ್ಯ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಭದ್ರಂ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಯಥಾ,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 "ಉಪಗತ್ಯ ಜನಾನೇತಾನ್ ತ್ವಂ ಭಾಷಸ್ವ ವಚಸ್ತ್ವಿದಂ| ಕರ್ಣೈಃ ಶ್ರೋಷ್ಯಥ ಯೂಯಂ ಹಿ ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ನ ಭೋತ್ಸ್ಯಥ| ನೇತ್ರೈ ರ್ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ ಯೂಯಞ್ಚ ಜ್ಞಾತುಂ ಯೂಯಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ|
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 ತೇ ಮಾನುಷಾ ಯಥಾ ನೇತ್ರೈಃ ಪರಿಪಶ್ಯನ್ತಿ ನೈವ ಹಿ| ಕರ್ಣೈಃ ರ್ಯಥಾ ನ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ಬುಧ್ಯನ್ತೇ ನ ಚ ಮಾನಸೈಃ| ವ್ಯಾವರ್ತ್ತಯತ್ಸು ಚಿತ್ತಾನಿ ಕಾಲೇ ಕುತ್ರಾಪಿ ತೇಷು ವೈ| ಮತ್ತಸ್ತೇ ಮನುಜಾಃ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಯಥಾ ನೈವ ಭವನ್ತಿ ಚ| ತಥಾ ತೇಷಾಂ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಸನ್ತಿ ಸ್ಥೂಲಾ ಹಿ ಬುದ್ಧಯಃ| ಬಧಿರೀಭೂತಕರ್ಣಾಶ್ಚ ಜಾತಾಶ್ಚ ಮುದ್ರಿತಾ ದೃಶಃ||
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 ಅತ ಈಶ್ವರಾದ್ ಯತ್ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ತಸ್ಯ ವಾರ್ತ್ತಾ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇಷಿತಾ ತಏವ ತಾಂ ಗ್ರಹೀಷ್ಯನ್ತೀತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀತ|
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ಏತಾದೃಶ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಯಿಹೂದಿನಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಬಹುವಿಚಾರಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತೋ ಗತವನ್ತಃ|
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ಇತ್ಥಂ ಪೌಲಃ ಸಮ್ಪೂರ್ಣಂ ವತ್ಸರದ್ವಯಂ ಯಾವದ್ ಭಾಟಕೀಯೇ ವಾಸಗೃಹೇ ವಸನ್ ಯೇ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಿ ತಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನೇವ ಪರಿಗೃಹ್ಲನ್,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ನಿರ್ವಿಘ್ನಮ್ ಅತಿಶಯನಿಃಕ್ಷೋಭಮ್ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜತ್ವಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ ಪ್ರಭೌ ಯೀಶೌ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಕಥಾಃ ಸಮುಪಾದಿಶತ್| ಇತಿ||
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.