Atos 20
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs VC
1 ಇತ್ಥಂ ಕಲಹೇ ನಿವೃತ್ತೇ ಸತಿ ಪೌಲಃ ಶಿಷ್ಯಗಣಮ್ ಆಹೂಯ ವಿಸರ್ಜನಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಂ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 ತೇನ ಸ್ಥಾನೇನ ಗಚ್ಛನ್ ತದ್ದೇಶೀಯಾನ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಬಹೂಪದಿಶ್ಯ ಯೂನಾನೀಯದೇಶಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ತತ್ರ ಮಾಸತ್ರಯಂ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಸುರಿಯಾದೇಶಂ ಯಾತುಮ್ ಉದ್ಯತಃ, ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಗುಪ್ತಾ ಅತಿಷ್ಠನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಪುನರಪಿ ಮಾಕಿದನಿಯಾಮಾರ್ಗೇಣ ಪ್ರತ್ಯಾಗನ್ತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತವಾನ್|
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ಬಿರಯಾನಗರೀಯಸೋಪಾತ್ರಃ ಥಿಷಲನೀಕೀಯಾರಿಸ್ತಾರ್ಖಸಿಕುನ್ದೌ ದರ್ಬ್ಬೋನಗರೀಯಗಾಯತೀಮಥಿಯೌ ಆಶಿಯಾದೇಶೀಯತುಖಿಕತ್ರಫಿಮೌ ಚ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಆಶಿಯಾದೇಶಂ ಯಾವದ್ ಗತವನ್ತಃ|
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 ಏತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಽಗ್ರಸರಾಃ ಸನ್ತೋ ಽಸ್ಮಾನ್ ಅಪೇಕ್ಷ್ಯ ತ್ರೋಯಾನಗರೇ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 ಕಿಣ್ವಶೂನ್ಯಪೂಪೋತ್ಸವದಿನೇ ಚ ಗತೇ ಸತಿ ವಯಂ ಫಿಲಿಪೀನಗರಾತ್ ತೋಯಪಥೇನ ಗತ್ವಾ ಪಞ್ಚಭಿ ರ್ದಿನೈಸ್ತ್ರೋಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ರ ಸಪ್ತದಿನಾನ್ಯವಾತಿಷ್ಠಾಮ|
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ಸಪ್ತಾಹಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಿನೇ ಪೂಪಾನ್ ಭಂಕ್ತು ಶಿಷ್ಯೇಷು ಮಿಲಿತೇಷು ಪೌಲಃ ಪರದಿನೇ ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾತುಮ್ ಉದ್ಯತಃ ಸನ್ ತದಹ್ನಿ ಪ್ರಾಯೇಣ ಕ್ಷಪಾಯಾ ಯಾಮದ್ವಯಂ ಯಾವತ್ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ಧರ್ಮ್ಮಕಥಾಮ್ ಅಕಥಯತ್|
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 ಉಪರಿಸ್ಥೇ ಯಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರಕೋಷ್ಠೇ ಸಭಾಂ ಕೃತ್ವಾಸನ್ ತತ್ರ ಬಹವಃ ಪ್ರದೀಪಾಃ ಪ್ರಾಜ್ವಲನ್|
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 ಉತುಖನಾಮಾ ಕಶ್ಚನ ಯುವಾ ಚ ವಾತಾಯನ ಉಪವಿಶನ್ ಘೋರತರನಿದ್ರಾಗ್ರಸ್ತೋ ಽಭೂತ್ ತದಾ ಪೌಲೇನ ಬಹುಕ್ಷಣಂ ಕಥಾಯಾಂ ಪ್ರಚಾರಿತಾಯಾಂ ನಿದ್ರಾಮಗ್ನಃ ಸ ತಸ್ಮಾದ್ ಉಪರಿಸ್ಥತೃತೀಯಪ್ರಕೋಷ್ಠಾದ್ ಅಪತತ್, ತತೋ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಮೃತಕಲ್ಪಂ ಧೃತ್ವೋದತೋಲಯನ್|
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ತತಃ ಪೌಲೋಽವರುಹ್ಯ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಪತಿತ್ವಾ ತಂ ಕ್ರೋಡೇ ನಿಧಾಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಯೂಯಂ ವ್ಯಾಕುಲಾ ಮಾ ಭೂತ ನಾಯಂ ಪ್ರಾಣೈ ರ್ವಿಯುಕ್ತಃ|
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಪುನಶ್ಚೋಪರಿ ಗತ್ವಾ ಪೂಪಾನ್ ಭಂಕ್ತ್ವಾ ಪ್ರಭಾತಂ ಯಾವತ್ ಕಥೋಪಕಥನೇ ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 ತೇ ಚ ತಂ ಜೀವನ್ತಂ ಯುವಾನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಗತ್ವಾ ಪರಮಾಪ್ಯಾಯಿತಾ ಜಾತಾಃ|
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ಅನನ್ತರಂ ವಯಂ ಪೋತೇನಾಗ್ರಸರಾ ಭೂತ್ವಾಸ್ಮನಗರಮ್ ಉತ್ತೀರ್ಯ್ಯ ಪೌಲಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ಮತಿಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ ಯತಃ ಸ ತತ್ರ ಪದ್ಭ್ಯಾಂ ವ್ರಜಿತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತ್ವೇತಿ ನಿರೂಪಿತವಾನ್|
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ರಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಮಿಲಿತೇ ಸತಿ ವಯಂ ತಂ ನೀತ್ವಾ ಮಿತುಲೀನ್ಯುಪದ್ವೀಪಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ತಸ್ಮಾತ್ ಪೋತಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಪರೇಽಹನಿ ಖೀಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯ ಸಮ್ಮುಖಂ ಲಬ್ಧವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಏಕೇನಾಹ್ನಾ ಸಾಮೋಪದ್ವೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಪೋತಂ ಲಾಗಯಿತ್ವಾ ತ್ರೋಗುಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇे ಮಿಲೀತನಗರಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ|
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ಯತಃ ಪೌಲ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಕಾಲಂ ಯಾಪಯಿತುಮ್ ನಾಭಿಲಷನ್ ಇಫಿಷನಗರಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಯಾತುಂ ಮನ್ತ್ರಣಾಂ ಸ್ಥಿರೀಕೃತವಾನ್; ಯಸ್ಮಾದ್ ಯದಿ ಸಾಧ್ಯಂ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯ ಪಞ್ಚಾಶತ್ತಮದಿನೇ ಸ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಯುಪಸ್ಥಾತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತವಾನ್|
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ಪೌಲೋ ಮಿಲೀತಾದ್ ಇಫಿಷಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕಂ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ಸಮಾಜಸ್ಯ ಪ್ರಾಚೀನಾನ್ ಆಹೂಯಾನೀತವಾನ್|
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ತೇಷು ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತೇಷು ಸ ತೇಭ್ಯ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್, ಅಹಮ್ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಪ್ರಥಮಾಗಮನಮ್ ಆರಭ್ಯಾದ್ಯ ಯಾವದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಸಮಯೇ ಯಥಾಚರಿತವಾನ್ ತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ;
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ಫಲತಃ ಸರ್ವ್ವಥಾ ನಮ್ರಮನಾಃ ಸನ್ ಬಹುಶ್ರುಪಾತೇನ ಯಿಹುದೀಯಾನಾಮ್ ಕುಮನ್ತ್ರಣಾಜಾತನಾನಾಪರೀಕ್ಷಾಭಿಃ ಪ್ರಭೋಃ ಸೇವಾಮಕರವಂ|
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ಕಾಮಪಿ ಹಿತಕಥಾाಂ ನ ಗೋಪಾಯಿತವಾನ್ ತಾಂ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯ ಸಪ್ರಕಾಶಂ ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ ಸಮುಪದಿಶ್ಯೇಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಮನಃ ಪರಾವರ್ತ್ತನೀಯಂ ಪ್ರಭೌ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇ ವಿಶ್ವಸನೀಯಂ
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪ ಏತಾದೃಶಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾಮಿ|
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ಪಶ್ಯತ ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್ ಆತ್ಮನಾಕೃಷ್ಟಃ ಸನ್ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಯಾತ್ರಾಂ ಕರೋಮಿ, ತತ್ರ ಮಾಮ್ಪ್ರತಿ ಯದ್ಯದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ತಾನ್ಯಹಂ ನ ಜಾನಾಮಿ;
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ಕಿನ್ತು ಮಯಾ ಬನ್ಧನಂ ಕ್ಲೇಶಶ್ಚ ಭೋಕ್ತವ್ಯ ಇತಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ನಗರೇ ನಗರೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ|
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ತಥಾಪಿ ತಂ ಕ್ಲೇಶಮಹಂ ತೃಣಾಯ ನ ಮನ್ಯೇ; ಈಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹವಿಷಯಕಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದಾತುಂ, ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋಃ ಸಕಾಶಾದ ಯಸ್ಯಾಃ ಸೇವಾಯಾಃ ಭಾರಂ ಪ್ರಾಪ್ನವಂ ತಾಂ ಸೇವಾಂ ಸಾಧಯಿತುಂ ಸಾನನ್ದಂ ಸ್ವಮಾರ್ಗಂ ಸಮಾಪಯಿತುुಞ್ಚ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನಪಿ ಪ್ರಿಯಾನ್ ನ ಮನ್ಯೇ|
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ಅಧುನಾ ಪಶ್ಯತ ಯೇಷಾಂ ಸಮೀಪೇಽಹಮ್ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯ ಭ್ರಮಣಂ ಕೃತವಾನ್ ಏತಾದೃಶಾ ಯೂಯಂ ಮಮ ವದನಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ ಏತದಪ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಅಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಆದೇಶಾನ್ ಪ್ರಕಾಶಯಿತುಂ ನ ನ್ಯವರ್ತ್ತೇ|
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ಅಹಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ರಕ್ತಪಾತದೋಷಾದ್ ಯನ್ನಿರ್ದೋಷ ಆಸೇ ತಸ್ಯಾದ್ಯ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಾಕ್ಷಿಣಃ ಕರೋಮಿ|
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 ಯೂಯಂ ಸ್ವೇಷು ತಥಾ ಯಸ್ಯ ವ್ರಜಸ್ಯಾಧ್ಯಕ್ಷನ್ ಆತ್ಮಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿಧಾಯ ನ್ಯಯುಙ್ಕ್ತ ತತ್ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ, ಯ ಸಮಾಜಞ್ಚ ಪ್ರಭು ರ್ನಿಜರಕ್ತಮೂಲ್ಯೇನ ಕ್ರೀತವಾನ ತಮ್ ಅವತ,
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 ಯತೋ ಮಯಾ ಗಮನೇ ಕೃತಏವ ದುರ್ಜಯಾ ವೃಕಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ವ್ರಜಂ ಪ್ರತಿ ನಿರ್ದಯತಾಮ್ ಆಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ,
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 ಯುಷ್ಮಾಕಮೇವ ಮಧ್ಯಾದಪಿ ಲೋಕಾ ಉತ್ಥಾಯ ಶಿಷ್ಯಗಣಮ್ ಅಪಹನ್ತುಂ ವಿಪರೀತಮ್ ಉಪದೇಕ್ಷ್ಯನ್ತೀತ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ಯೂಯಂ ಸಚೈತನ್ಯಾಃ ಸನ್ತಸ್ತಿಷ್ಟತ, ಅಹಞ್ಚ ಸಾಶ್ರುಪಾತಃ ಸನ್ ವತ್ಸರತ್ರಯಂ ಯಾವದ್ ದಿವಾನಿಶಂ ಪ್ರತಿಜನಂ ಬೋಧಯಿತುಂ ನ ನ್ಯವರ್ತ್ತೇ ತದಪಿ ಸ್ಮರತ|
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ಇದಾನೀಂ ಹೇ ಭ್ರಾತರೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಷ್ಠಾಂ ಜನಯಿತುಂ ಪವಿತ್ರೀಕೃತಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇಽಧಿಕಾರಞ್ಚ ದಾತುಂ ಸಮರ್ಥೋ ಯ ಈಶ್ವರಸ್ತಸ್ಯಾನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಯೋ ವಾದಶ್ಚ ತಯೋರುಭಯೋ ರ್ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಮಾರ್ಪಯಮ್|
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ಕಸ್ಯಾಪಿ ಸ್ವರ್ಣಂ ರೂಪ್ಯಂ ವಸ್ತ್ರಂ ವಾ ಪ್ರತಿ ಮಯಾ ಲೋಭೋ ನ ಕೃತಃ|
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ಕಿನ್ತು ಮಮ ಮತ್ಸಹಚರಲೋಕಾನಾಞ್ಚಾವಶ್ಯಕವ್ಯಯಾಯ ಮದೀಯಮಿದಂ ಕರದ್ವಯಮ್ ಅಶ್ರಾಮ್ಯದ್ ಏತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 ಅನೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಗ್ರಹಣದ್ ದಾನಂ ಭದ್ರಮಿತಿ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್ ತತ್ ಸ್ಮರ್ತ್ತುಂ ದರಿದ್ರಲೋಕಾನಾಮುಪಕಾರಾರ್ಥಂ ಶ್ರಮಂ ಕರ್ತ್ತುಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಉಚಿತಮ್ ಏತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಉಪದಿಷ್ಟವಾನ್|
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಸ ಜಾನುನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಸರ್ವೈಃ ಸಹ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ|
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ತೇನ ತೇ ಕ್ರನ್ದ್ರನ್ತಃ
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ಪುನ ರ್ಮಮ ಮುಖಂ ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ ವಿಶೇಷತ ಏಷಾ ಯಾ ಕಥಾ ತೇನಾಕಥಿ ತತ್ಕಾರಣಾತ್ ಶೋಕಂ ವಿಲಾಪಞ್ಚ ಕೃತ್ವಾ ಕಣ್ಠಂ ಧೃತ್ವಾ ಚುಮ್ಬಿತವನ್ತಃ| ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತಂ ಪೋತಂ ನೀತವನ್ತಃ|
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.