Atos 20

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಇತ್ಥಂ ಕಲಹೇ ನಿವೃತ್ತೇ ಸತಿ ಪೌಲಃ ಶಿಷ್ಯಗಣಮ್ ಆಹೂಯ ವಿಸರ್ಜನಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಂ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 ತೇನ ಸ್ಥಾನೇನ ಗಚ್ಛನ್ ತದ್ದೇಶೀಯಾನ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಬಹೂಪದಿಶ್ಯ ಯೂನಾನೀಯದೇಶಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ತತ್ರ ಮಾಸತ್ರಯಂ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಸುರಿಯಾದೇಶಂ ಯಾತುಮ್ ಉದ್ಯತಃ, ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಗುಪ್ತಾ ಅತಿಷ್ಠನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಪುನರಪಿ ಮಾಕಿದನಿಯಾಮಾರ್ಗೇಣ ಪ್ರತ್ಯಾಗನ್ತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತವಾನ್|
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ಬಿರಯಾನಗರೀಯಸೋಪಾತ್ರಃ ಥಿಷಲನೀಕೀಯಾರಿಸ್ತಾರ್ಖಸಿಕುನ್ದೌ ದರ್ಬ್ಬೋನಗರೀಯಗಾಯತೀಮಥಿಯೌ ಆಶಿಯಾದೇಶೀಯತುಖಿಕತ್ರಫಿಮೌ ಚ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಆಶಿಯಾದೇಶಂ ಯಾವದ್ ಗತವನ್ತಃ|
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ಏತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಽಗ್ರಸರಾಃ ಸನ್ತೋ ಽಸ್ಮಾನ್ ಅಪೇಕ್ಷ್ಯ ತ್ರೋಯಾನಗರೇ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ಕಿಣ್ವಶೂನ್ಯಪೂಪೋತ್ಸವದಿನೇ ಚ ಗತೇ ಸತಿ ವಯಂ ಫಿಲಿಪೀನಗರಾತ್ ತೋಯಪಥೇನ ಗತ್ವಾ ಪಞ್ಚಭಿ ರ್ದಿನೈಸ್ತ್ರೋಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ರ ಸಪ್ತದಿನಾನ್ಯವಾತಿಷ್ಠಾಮ|
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ಸಪ್ತಾಹಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಿನೇ ಪೂಪಾನ್ ಭಂಕ್ತು ಶಿಷ್ಯೇಷು ಮಿಲಿತೇಷು ಪೌಲಃ ಪರದಿನೇ ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾತುಮ್ ಉದ್ಯತಃ ಸನ್ ತದಹ್ನಿ ಪ್ರಾಯೇಣ ಕ್ಷಪಾಯಾ ಯಾಮದ್ವಯಂ ಯಾವತ್ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ಧರ್ಮ್ಮಕಥಾಮ್ ಅಕಥಯತ್|
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 ಉಪರಿಸ್ಥೇ ಯಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರಕೋಷ್ಠೇ ಸಭಾಂ ಕೃತ್ವಾಸನ್ ತತ್ರ ಬಹವಃ ಪ್ರದೀಪಾಃ ಪ್ರಾಜ್ವಲನ್|
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ಉತುಖನಾಮಾ ಕಶ್ಚನ ಯುವಾ ಚ ವಾತಾಯನ ಉಪವಿಶನ್ ಘೋರತರನಿದ್ರಾಗ್ರಸ್ತೋ ಽಭೂತ್ ತದಾ ಪೌಲೇನ ಬಹುಕ್ಷಣಂ ಕಥಾಯಾಂ ಪ್ರಚಾರಿತಾಯಾಂ ನಿದ್ರಾಮಗ್ನಃ ಸ ತಸ್ಮಾದ್ ಉಪರಿಸ್ಥತೃತೀಯಪ್ರಕೋಷ್ಠಾದ್ ಅಪತತ್, ತತೋ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಮೃತಕಲ್ಪಂ ಧೃತ್ವೋದತೋಲಯನ್|
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ತತಃ ಪೌಲೋಽವರುಹ್ಯ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಪತಿತ್ವಾ ತಂ ಕ್ರೋಡೇ ನಿಧಾಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಯೂಯಂ ವ್ಯಾಕುಲಾ ಮಾ ಭೂತ ನಾಯಂ ಪ್ರಾಣೈ ರ್ವಿಯುಕ್ತಃ|
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಪುನಶ್ಚೋಪರಿ ಗತ್ವಾ ಪೂಪಾನ್ ಭಂಕ್ತ್ವಾ ಪ್ರಭಾತಂ ಯಾವತ್ ಕಥೋಪಕಥನೇ ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 ತೇ ಚ ತಂ ಜೀವನ್ತಂ ಯುವಾನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಗತ್ವಾ ಪರಮಾಪ್ಯಾಯಿತಾ ಜಾತಾಃ|
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ಅನನ್ತರಂ ವಯಂ ಪೋತೇನಾಗ್ರಸರಾ ಭೂತ್ವಾಸ್ಮನಗರಮ್ ಉತ್ತೀರ್ಯ್ಯ ಪೌಲಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ಮತಿಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ ಯತಃ ಸ ತತ್ರ ಪದ್ಭ್ಯಾಂ ವ್ರಜಿತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತ್ವೇತಿ ನಿರೂಪಿತವಾನ್|
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ರಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಮಿಲಿತೇ ಸತಿ ವಯಂ ತಂ ನೀತ್ವಾ ಮಿತುಲೀನ್ಯುಪದ್ವೀಪಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 ತಸ್ಮಾತ್ ಪೋತಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಪರೇಽಹನಿ ಖೀಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯ ಸಮ್ಮುಖಂ ಲಬ್ಧವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಏಕೇನಾಹ್ನಾ ಸಾಮೋಪದ್ವೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಪೋತಂ ಲಾಗಯಿತ್ವಾ ತ್ರೋಗುಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇे ಮಿಲೀತನಗರಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ|
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ಯತಃ ಪೌಲ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಕಾಲಂ ಯಾಪಯಿತುಮ್ ನಾಭಿಲಷನ್ ಇಫಿಷನಗರಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಯಾತುಂ ಮನ್ತ್ರಣಾಂ ಸ್ಥಿರೀಕೃತವಾನ್; ಯಸ್ಮಾದ್ ಯದಿ ಸಾಧ್ಯಂ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯ ಪಞ್ಚಾಶತ್ತಮದಿನೇ ಸ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಯುಪಸ್ಥಾತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತವಾನ್|
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ಪೌಲೋ ಮಿಲೀತಾದ್ ಇಫಿಷಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕಂ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ಸಮಾಜಸ್ಯ ಪ್ರಾಚೀನಾನ್ ಆಹೂಯಾನೀತವಾನ್|
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ತೇಷು ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತೇಷು ಸ ತೇಭ್ಯ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್, ಅಹಮ್ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಪ್ರಥಮಾಗಮನಮ್ ಆರಭ್ಯಾದ್ಯ ಯಾವದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಸಮಯೇ ಯಥಾಚರಿತವಾನ್ ತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ;
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ಫಲತಃ ಸರ್ವ್ವಥಾ ನಮ್ರಮನಾಃ ಸನ್ ಬಹುಶ್ರುಪಾತೇನ ಯಿಹುದೀಯಾನಾಮ್ ಕುಮನ್ತ್ರಣಾಜಾತನಾನಾಪರೀಕ್ಷಾಭಿಃ ಪ್ರಭೋಃ ಸೇವಾಮಕರವಂ|
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 ಕಾಮಪಿ ಹಿತಕಥಾाಂ ನ ಗೋಪಾಯಿತವಾನ್ ತಾಂ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯ ಸಪ್ರಕಾಶಂ ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ ಸಮುಪದಿಶ್ಯೇಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಮನಃ ಪರಾವರ್ತ್ತನೀಯಂ ಪ್ರಭೌ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇ ವಿಶ್ವಸನೀಯಂ
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪ ಏತಾದೃಶಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾಮಿ|
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ಪಶ್ಯತ ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್ ಆತ್ಮನಾಕೃಷ್ಟಃ ಸನ್ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಯಾತ್ರಾಂ ಕರೋಮಿ, ತತ್ರ ಮಾಮ್ಪ್ರತಿ ಯದ್ಯದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ತಾನ್ಯಹಂ ನ ಜಾನಾಮಿ;
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ಕಿನ್ತು ಮಯಾ ಬನ್ಧನಂ ಕ್ಲೇಶಶ್ಚ ಭೋಕ್ತವ್ಯ ಇತಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ನಗರೇ ನಗರೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ|
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ತಥಾಪಿ ತಂ ಕ್ಲೇಶಮಹಂ ತೃಣಾಯ ನ ಮನ್ಯೇ; ಈಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹವಿಷಯಕಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದಾತುಂ, ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋಃ ಸಕಾಶಾದ ಯಸ್ಯಾಃ ಸೇವಾಯಾಃ ಭಾರಂ ಪ್ರಾಪ್ನವಂ ತಾಂ ಸೇವಾಂ ಸಾಧಯಿತುಂ ಸಾನನ್ದಂ ಸ್ವಮಾರ್ಗಂ ಸಮಾಪಯಿತುुಞ್ಚ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನಪಿ ಪ್ರಿಯಾನ್ ನ ಮನ್ಯೇ|
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ಅಧುನಾ ಪಶ್ಯತ ಯೇಷಾಂ ಸಮೀಪೇಽಹಮ್ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯ ಭ್ರಮಣಂ ಕೃತವಾನ್ ಏತಾದೃಶಾ ಯೂಯಂ ಮಮ ವದನಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ ಏತದಪ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಅಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಆದೇಶಾನ್ ಪ್ರಕಾಶಯಿತುಂ ನ ನ್ಯವರ್ತ್ತೇ|
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 ಅಹಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ರಕ್ತಪಾತದೋಷಾದ್ ಯನ್ನಿರ್ದೋಷ ಆಸೇ ತಸ್ಯಾದ್ಯ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಾಕ್ಷಿಣಃ ಕರೋಮಿ|
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ಯೂಯಂ ಸ್ವೇಷು ತಥಾ ಯಸ್ಯ ವ್ರಜಸ್ಯಾಧ್ಯಕ್ಷನ್ ಆತ್ಮಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿಧಾಯ ನ್ಯಯುಙ್ಕ್ತ ತತ್ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ, ಯ ಸಮಾಜಞ್ಚ ಪ್ರಭು ರ್ನಿಜರಕ್ತಮೂಲ್ಯೇನ ಕ್ರೀತವಾನ ತಮ್ ಅವತ,
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ಯತೋ ಮಯಾ ಗಮನೇ ಕೃತಏವ ದುರ್ಜಯಾ ವೃಕಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ವ್ರಜಂ ಪ್ರತಿ ನಿರ್ದಯತಾಮ್ ಆಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ,
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 ಯುಷ್ಮಾಕಮೇವ ಮಧ್ಯಾದಪಿ ಲೋಕಾ ಉತ್ಥಾಯ ಶಿಷ್ಯಗಣಮ್ ಅಪಹನ್ತುಂ ವಿಪರೀತಮ್ ಉಪದೇಕ್ಷ್ಯನ್ತೀತ್ಯಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ಯೂಯಂ ಸಚೈತನ್ಯಾಃ ಸನ್ತಸ್ತಿಷ್ಟತ, ಅಹಞ್ಚ ಸಾಶ್ರುಪಾತಃ ಸನ್ ವತ್ಸರತ್ರಯಂ ಯಾವದ್ ದಿವಾನಿಶಂ ಪ್ರತಿಜನಂ ಬೋಧಯಿತುಂ ನ ನ್ಯವರ್ತ್ತೇ ತದಪಿ ಸ್ಮರತ|
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ಇದಾನೀಂ ಹೇ ಭ್ರಾತರೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಷ್ಠಾಂ ಜನಯಿತುಂ ಪವಿತ್ರೀಕೃತಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇಽಧಿಕಾರಞ್ಚ ದಾತುಂ ಸಮರ್ಥೋ ಯ ಈಶ್ವರಸ್ತಸ್ಯಾನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಯೋ ವಾದಶ್ಚ ತಯೋರುಭಯೋ ರ್ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಮಾರ್ಪಯಮ್|
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ಕಸ್ಯಾಪಿ ಸ್ವರ್ಣಂ ರೂಪ್ಯಂ ವಸ್ತ್ರಂ ವಾ ಪ್ರತಿ ಮಯಾ ಲೋಭೋ ನ ಕೃತಃ|
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 ಕಿನ್ತು ಮಮ ಮತ್ಸಹಚರಲೋಕಾನಾಞ್ಚಾವಶ್ಯಕವ್ಯಯಾಯ ಮದೀಯಮಿದಂ ಕರದ್ವಯಮ್ ಅಶ್ರಾಮ್ಯದ್ ಏತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ಅನೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಗ್ರಹಣದ್ ದಾನಂ ಭದ್ರಮಿತಿ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್ ತತ್ ಸ್ಮರ್ತ್ತುಂ ದರಿದ್ರಲೋಕಾನಾಮುಪಕಾರಾರ್ಥಂ ಶ್ರಮಂ ಕರ್ತ್ತುಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಉಚಿತಮ್ ಏತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಉಪದಿಷ್ಟವಾನ್|
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಸ ಜಾನುನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಸರ್ವೈಃ ಸಹ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ|
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 ತೇನ ತೇ ಕ್ರನ್ದ್ರನ್ತಃ
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ಪುನ ರ್ಮಮ ಮುಖಂ ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ ವಿಶೇಷತ ಏಷಾ ಯಾ ಕಥಾ ತೇನಾಕಥಿ ತತ್ಕಾರಣಾತ್ ಶೋಕಂ ವಿಲಾಪಞ್ಚ ಕೃತ್ವಾ ಕಣ್ಠಂ ಧೃತ್ವಾ ಚುಮ್ಬಿತವನ್ತಃ| ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತಂ ಪೋತಂ ನೀತವನ್ತಃ|
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.