Atos 16
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARC
1 ಪೌಲೋ ದರ್ಬ್ಬೀಲುಸ್ತ್ರಾನಗರಯೋರುಪಸ್ಥಿತೋಭವತ್ ತತ್ರ ತೀಮಥಿಯನಾಮಾ ಶಿಷ್ಯ ಏಕ ಆಸೀತ್; ಸ ವಿಶ್ವಾಸಿನ್ಯಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಯಾ ಯೋಷಿತೋ ಗರ್ಬ್ಭಜಾತಃ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ಪಿತಾನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕಃ|
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 ಸ ಜನೋ ಲುಸ್ತ್ರಾ-ಇಕನಿಯನಗರಸ್ಥಾನಾಂ ಭ್ರಾತೃಣಾಂ ಸಮೀಪೇಪಿ ಸುಖ್ಯಾತಿಮಾನ್ ಆಸೀತ್|
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ಪೌಲಸ್ತಂ ಸ್ವಸಙ್ಗಿನಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತ್ವಾ ತಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತದ್ದೇಶನಿವಾಸಿನಾಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಅನುರೋಧಾತ್ ತಸ್ಯ ತ್ವಕ್ಛೇದಂ ಕೃತವಾನ್ ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಪಿತಾ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಲೋಕ ಇತಿ ಸರ್ವ್ವೈರಜ್ಞಾಯತ|
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ತತಃ ಪರಂ ತೇ ನಗರೇ ನಗರೇ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಯಿರೂಶಾಲಮಸ್ಥೈಃ ಪ್ರೇರಿತೈ ರ್ಲೋಕಪ್ರಾಚೀನೈಶ್ಚ ನಿರೂಪಿತಂ ಯದ್ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪತ್ರಂ ತದನುಸಾರೇಣಾಚರಿತುಂ ಲೋಕೇಭ್ಯಸ್ತದ್ ದತ್ತವನ್ತಃ|
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 ತೇನೈವ ಸರ್ವ್ವೇ ಧರ್ಮ್ಮಸಮಾಜಾಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಧರ್ಮ್ಮೇ ಸುಸ್ಥಿರಾಃ ಸನ್ತಃ ಪ್ರತಿದಿನಂ ವರ್ದ್ಧಿತಾ ಅಭವನ್|
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 ತೇಷು ಫ್ರುಗಿಯಾಗಾಲಾತಿಯಾದೇಶಮಧ್ಯೇನ ಗತೇಷು ಸತ್ಸು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತಾನ್ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಕಥಾಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿತುಂ ಪ್ರತಿಷಿದ್ಧವಾನ್|
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ತಥಾ ಮುಸಿಯಾದೇಶ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಬಿಥುನಿಯಾಂ ಗನ್ತುಂ ತೈರುದ್ಯೋಗೇ ಕೃತೇ ಆತ್ಮಾ ತಾನ್ ನಾನ್ವಮನ್ಯತ|
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಮುಸಿಯಾದೇಶಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ತ್ರೋಯಾನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಸಮುಪಸ್ಥಿತಾಃ|
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ರಾತ್ರೌ ಪೌಲಃ ಸ್ವಪ್ನೇ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಏಕೋ ಮಾಕಿದನಿಯಲೋಕಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ವಿನಯಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಮೈ ಕಥಯತಿ, ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಮ್ ಆಗತ್ಯಾಸ್ಮಾನ್ ಉಪಕುರ್ವ್ವಿತಿ|
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 ತಸ್ಯೇತ್ಥಂ ಸ್ವಪ್ನದರ್ಶನಾತ್ ಪ್ರಭುಸ್ತದ್ದೇಶೀಯಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಆಹೂಯತೀತಿ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಬುದ್ಧ್ವಾ ವಯಂ ತೂರ್ಣಂ ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಂ ಗನ್ತುಮ್ ಉದ್ಯೋಗಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ|
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ತತಃ ಪರಂ ವಯಂ ತ್ರೋಯಾನಗರಾದ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಋಜುಮಾರ್ಗೇಣ ಸಾಮಥ್ರಾಕಿಯೋಪದ್ವೀಪೇನ ಗತ್ವಾ ಪರೇಽಹನಿ ನಿಯಾಪಲಿನಗರ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ|
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ತಸ್ಮಾದ್ ಗತ್ವಾ ಮಾಕಿದನಿಯಾನ್ತರ್ವ್ವರ್ತ್ತಿ ರೋಮೀಯವಸತಿಸ್ಥಾನಂ ಯತ್ ಫಿಲಿಪೀನಾಮಪ್ರಧಾನನಗರಂ ತತ್ರೋಪಸ್ಥಾಯ ಕತಿಪಯದಿನಾನಿ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ನಗರಾದ್ ಬಹಿ ರ್ಗತ್ವಾ ನದೀತಟೇ ಯತ್ರ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಚಾರ ಆಸೀತ್ ತತ್ರೋಪವಿಶ್ಯ ಸಮಾಗತಾ ನಾರೀಃ ಪ್ರತಿ ಕಥಾಂ ಪ್ರಾಚಾರಯಾಮ|
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ತತಃ ಥುಯಾತೀರಾನಗರೀಯಾ ಧೂಷರಾಮ್ಬರವಿಕ್ರಾಯಿಣೀ ಲುದಿಯಾನಾಮಿಕಾ ಯಾ ಈಶ್ವರಸೇವಿಕಾ ಯೋಷಿತ್ ಶ್ರೋತ್ರೀಣಾಂ ಮಧ್ಯ ಆಸೀತ್ ತಯಾ ಪೌಲೋಕ್ತವಾಕ್ಯಾನಿ ಯದ್ ಗೃಹ್ಯನ್ತೇ ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಭುಸ್ತಸ್ಯಾ ಮನೋದ್ವಾರಂ ಮುಕ್ತವಾನ್|
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ಅತಃ ಸಾ ಯೋಷಿತ್ ಸಪರಿವಾರಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಸತೀ ವಿನಯಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಿತವತೀ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಚಾರಾದ್ ಯದಿ ಪ್ರಭೌ ವಿಶ್ವಾಸಿನೀ ಜಾತಾಹಂ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಗೃಹಮ್ ಆಗತ್ಯ ತಿಷ್ಠತ| ಇತ್ಥಂ ಸಾ ಯತ್ನೇನಾಸ್ಮಾನ್ ಅಸ್ಥಾಪಯತ್|
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ಯಸ್ಯಾ ಗಣನಯಾ ತದಧಿಪತೀನಾಂ ಬಹುಧನೋಪಾರ್ಜನಂ ಜಾತಂ ತಾದೃಶೀ ಗಣಕಭೂತಗ್ರಸ್ತಾ ಕಾಚನ ದಾಸೀ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಸ್ಥಾನಗಮನಕಾಲ ಆಗತ್ಯಾಸ್ಮಾನ್ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕೃತವತೀ|
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ಸಾಸ್ಮಾಕಂ ಪೌಲಸ್ಯ ಚ ಪಶ್ಚಾದ್ ಏತ್ಯ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಕಥಿತವತೀ, ಮನುಷ್ಯಾ ಏತೇ ಸರ್ವ್ವೋಪರಿಸ್ಥಸ್ಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸೇವಕಾಃ ಸನ್ತೋಽಸ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪರಿತ್ರಾಣಸ್ಯ ಮಾರ್ಗಂ ಪ್ರಕಾಶಯನ್ತಿ|
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ಸಾ ಕನ್ಯಾ ಬಹುದಿನಾನಿ ತಾದೃಶಮ್ ಅಕರೋತ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲೋ ದುಃಖಿತಃ ಸನ್ ಮುಖಂ ಪರಾವರ್ತ್ಯ ತಂ ಭೂತಮವದದ್, ಅಹಂ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ತ್ವಾಮಾಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ ತ್ವಮಸ್ಯಾ ಬಹಿರ್ಗಚ್ಛ; ತೇನೈವ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸ ಭೂತಸ್ತಸ್ಯಾ ಬಹಿರ್ಗತಃ|
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 ತತಃ ಸ್ವೇಷಾಂ ಲಾಭಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾ ವಿಫಲಾ ಜಾತೇತಿ ವಿಲೋಕ್ಯ ತಸ್ಯಾಃ ಪ್ರಭವಃ ಪೌಲಂ ಸೀಲಞ್ಚ ಧೃತ್ವಾಕೃಷ್ಯ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನೇಽಧಿಪತೀನಾಂ ಸಮೀಪಮ್ ಆನಯನ್|
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ತತಃ ಶಾಸಕಾನಾಂ ನಿಕಟಂ ನೀತ್ವಾ ರೋಮಿಲೋಕಾ ವಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಯದ್ ವ್ಯವಹರಣಂ ಗ್ರಹೀತುಮ್ ಆಚರಿತುಞ್ಚ ನಿಷಿದ್ಧಂ,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ಇಮೇ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಃ ಸನ್ತೋಪಿ ತದೇವ ಶಿಕ್ಷಯಿತ್ವಾ ನಗರೇಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಅತೀವ ಕಲಹಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ,
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ಇತಿ ಕಥಿತೇ ಸತಿ ಲೋಕನಿವಹಸ್ತಯೋಃ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನೋದತಿಷ್ಠತ್ ತಥಾ ಶಾಸಕಾಸ್ತಯೋ ರ್ವಸ್ತ್ರಾಣಿ ಛಿತ್ವಾ ವೇತ್ರಾಘಾತಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯನ್|
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 ಅಪರಂ ತೇ ತೌ ಬಹು ಪ್ರಹಾರ್ಯ್ಯ ತ್ವಮೇತೌ ಕಾರಾಂ ನೀತ್ವಾ ಸಾವಧಾನಂ ರಕ್ಷಯೇತಿ ಕಾರಾರಕ್ಷಕಮ್ ಆದಿಶನ್|
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 ಇತ್ಥಮ್ ಆಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸ ತಾವಭ್ಯನ್ತರಸ್ಥಕಾರಾಂ ನೀತ್ವಾ ಪಾದೇಷು ಪಾದಪಾಶೀಭಿ ರ್ಬದ್ಧ್ವಾ ಸ್ಥಾಪಿತಾವಾನ್|
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ಅಥ ನಿಶೀಥಸಮಯೇ ಪೌಲಸೀಲಾವೀಶ್ವರಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಪ್ರಾಥನಾಂ ಗಾನಞ್ಚ ಕೃತವನ್ತೌ, ಕಾರಾಸ್ಥಿತಾ ಲೋಕಾಶ್ಚ ತದಶೃಣ್ವನ್
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ತದಾಕಸ್ಮಾತ್ ಮಹಾನ್ ಭೂಮಿಕಮ್ಪೋಽಭವತ್ ತೇನ ಭಿತ್ತಿಮೂಲೇನ ಸಹ ಕಾರಾ ಕಮ್ಪಿತಾಭೂತ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ದ್ವಾರಾಣಿ ಮುಕ್ತಾನಿ ಜಾತಾನಿ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಬನ್ಧನಾನಿ ಚ ಮುಕ್ತಾನಿ|
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ಅತಏವ ಕಾರಾರಕ್ಷಕೋ ನಿದ್ರಾತೋ ಜಾಗರಿತ್ವಾ ಕಾರಾಯಾ ದ್ವಾರಾಣಿ ಮುಕ್ತಾನಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬನ್ದಿಲೋಕಾಃ ಪಲಾಯಿತಾ ಇತ್ಯನುಮಾಯ ಕೋಷಾತ್ ಖಙ್ಗಂ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾತ್ಮಘಾತಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಃ|
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ಕಿನ್ತು ಪೌಲಃ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಸ್ತಮಾಹೂಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಪಶ್ಯ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವೇಽತ್ರಾಸ್ಮಹೇ, ತ್ವಂ ನಿಜಪ್ರಾಣಹಿಂಸಾಂ ಮಾಕಾರ್ಷೀಃ|
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ತದಾ ಪ್ರದೀಪಮ್ ಆನೇತುಮ್ ಉಕ್ತ್ವಾ ಸ ಕಮ್ಪಮಾನಃ ಸನ್ ಉಲ್ಲಮ್ಪ್ಯಾಭ್ಯನ್ತರಮ್ ಆಗತ್ಯ ಪೌಲಸೀಲಯೋಃ ಪಾದೇಷು ಪತಿತವಾನ್|
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತೌ ಬಹಿರಾನೀಯ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛೌ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಮಯಾ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ಪಶ್ಚಾತ್ ತೌ ಸ್ವಗೃಹಮಾನೀಯ ತಯೋಃ ಸಮ್ಮುಖೇ ಖಾದ್ಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್ ತಥಾ ಸ ಸ್ವಯಂ ತದೀಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಪರಿವಾರಾಶ್ಚೇಶ್ವರೇ ವಿಶ್ವಸನ್ತಃ ಸಾನನ್ದಿತಾ ಅಭವನ್|
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ತಸ್ಮೈ ತಸ್ಯ ಗೃಹಸ್ಥಿತಸರ್ವ್ವಲೋಕೇಭ್ಯಶ್ಚ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವನ್ತೌ|
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 ತಥಾ ರಾತ್ರೇಸ್ತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ದಣ್ಡೇ ಸ ತೌ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತಯೋಃ ಪ್ರಹಾರಾಣಾಂ ಕ್ಷತಾನಿ ಪ್ರಕ್ಷಾಲಿತವಾನ್ ತತಃ ಸ ಸ್ವಯಂ ತಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವೇ ಪರಿಜನಾಶ್ಚ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ಪಶ್ಚಾತ್ ತೌ ಸ್ವಗೃಹಮಾನೀಯ ತಯೋಃ ಸಮ್ಮುಖೇ ಖಾದ್ಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್ ತಥಾ ಸ ಸ್ವಯಂ ತದೀಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಪರಿವಾರಾಶ್ಚೇಶ್ವರೇ ವಿಶ್ವಸನ್ತಃ ಸಾನನ್ದಿತಾ ಅಭವನ್|
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ದಿನ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ತೌ ಲೋಕೌ ಮೋಚಯೇತಿ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ಶಾಸಕಾಃ ಪದಾತಿಗಣಂ ಪ್ರೇಷಿತವನ್ತಃ|
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ತತಃ ಕಾರಾರಕ್ಷಕಃ ಪೌಲಾಯ ತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಯುವಾಂ ತ್ಯಾಜಯಿತುಂ ಶಾಸಕಾ ಲೋಕಾನ ಪ್ರೇಷಿತವನ್ತ ಇದಾನೀಂ ಯುವಾಂ ಬಹಿ ರ್ಭೂತ್ವಾ ಕುಶಲೇನ ಪ್ರತಿಷ್ಠೇತಾಂ|
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ಕಿನ್ತು ಪೌಲಸ್ತಾನ್ ಅವದತ್ ರೋಮಿಲೋಕಯೋರಾವಯೋಃ ಕಮಪಿ ದೋಷಮ್ ನ ನಿಶ್ಚಿತ್ಯ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಆವಾಂ ಕಶಯಾ ತಾಡಯಿತ್ವಾ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧವನ್ತ ಇದಾನೀಂ ಕಿಮಾವಾಂ ಗುಪ್ತಂ ವಿಸ್ತ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ? ತನ್ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಸ್ವಯಮಾಗತ್ಯಾವಾಂ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ನಯನ್ತು|
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ತದಾ ಪದಾತಿಭಿಃ ಶಾಸಕೇಭ್ಯ ಏತದ್ವಾರ್ತ್ತಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ತೌ ರೋಮಿಲೋಕಾವಿತಿ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ಭೀತಾಃ
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ಸನ್ತಸ್ತಯೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಮಾಗತ್ಯ ವಿನಯಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್ ಅಪರಂ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ನಗರಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾತುಂ ಪ್ರಾರ್ಥಿತವನ್ತಃ|
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ತತಸ್ತೌ ಕಾರಾಯಾ ನಿರ್ಗತ್ಯ ಲುದಿಯಾಯಾ ಗೃಹಂ ಗತವನ್ತೌ ತತ್ರ ಭ್ರಾತೃಗಣಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕೃತ್ಯ ತಾನ್ ಸಾನ್ತ್ವಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಿತೌ|
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.