2 Tessalonicenses 3
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ACF
1 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಶೇಷೇ ವದಾಮಿ, ಯೂಯಮ್ ಅಸ್ಮಭ್ಯಮಿದಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಂ ಯತ್ ಪ್ರಭೋ ರ್ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಯಥಾ ತಥೈವಾನ್ಯತ್ರಾಪಿ ಪ್ರಚರೇತ್ ಮಾನ್ಯಞ್ಚ ಭವೇತ್;
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 ಯಚ್ಚ ವಯಮ್ ಅವಿವೇಚಕೇಭ್ಯೋ ದುಷ್ಟೇಭ್ಯಶ್ಚ ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ರಕ್ಷಾಂ ಪ್ರಾಪ್ನುಯಾಮ ಯತಃ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ವಿಶ್ವಾಸೋ ನ ಭವತಿ|
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 ಕಿನ್ತು ಪ್ರಭು ರ್ವಿಶ್ವಾಸ್ಯಃ ಸ ಏವ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ಥಿರೀಕರಿಷ್ಯತಿ ದುಷ್ಟಸ್ಯ ಕರಾದ್ ಉದ್ಧರಿಷ್ಯತಿ ಚ|
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 ಯೂಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ ಆದಿಶ್ಯಧ್ವೇ ತತ್ ಕುರುಥ ಕರಿಷ್ಯಥ ಚೇತಿ ವಿಶ್ವಾಸೋ ಯುಷ್ಮಾನಧಿ ಪ್ರಭುನಾಸ್ಮಾಕಂ ಜಾಯತೇ|
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರೇಮ್ನಿ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸಹಿಷ್ಣುತಾಯಾಞ್ಚ ಪ್ರಭುಃ ಸ್ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ವಿನಯತು|
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಇದಮ್ ಆದಿಶಾಮಃ, ಅಸ್ಮತ್ತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯಾ ಶಿಕ್ಷಲಮ್ಭಿ ತಾಂ ವಿಹಾಯ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭ್ರಾತಾ ಯದ್ಯವಿಹಿತಾಚಾರಂ ಕರೋತಿ ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ತಸ್ಮಾತ್ ಪೃಥಗ್ ಭವತ|
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 ಯತೋ ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಥಮ್ ಅನುಕರ್ತ್ತವ್ಯಾಸ್ತದ್ ಯೂಯಂ ಸ್ವಯಂ ಜಾನೀಥ| ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ವಯಮ್ ಅವಿಹಿತಾಚಾರಿಣೋ ನಾಭವಾಮ,
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 ವಿನಾಮೂಲ್ಯಂ ಕಸ್ಯಾಪ್ಯನ್ನಂ ನಾಭುಂಜ್ಮಹಿ ಕಿನ್ತು ಕೋಽಪಿ ಯದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಭಾರಗ್ರಸ್ತೋ ನ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ಶ್ರಮೇಣ ಕ್ಲೇಶೇನ ಚ ದಿವಾನಿಶಂ ಕಾರ್ಯ್ಯಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ|
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 ಅತ್ರಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಧಿಕಾರೋ ನಾಸ್ತೀತ್ಥಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವಸ್ಮಾಕಮ್ ಅನುಕರಣಾಯ ಯುಷ್ಮಾನ್ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಂ ದರ್ಶಯಿತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಸ್ತದ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ|
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 ಯತೋ ಯೇನ ಕಾರ್ಯ್ಯಂ ನ ಕ್ರಿಯತೇ ತೇನಾಹಾರೋಽಪಿ ನ ಕ್ರಿಯತಾಮಿತಿ ವಯಂ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪ ಉಪಸ್ಥಿತಿಕಾಲೇಽಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಆದಿಶಾಮ|
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಽವಿಹಿತಾಚಾರಿಣಃ ಕೇಽಪಿ ಜನಾ ವಿದ್ಯನ್ತೇ ತೇ ಚ ಕಾರ್ಯ್ಯಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್ತ ಆಲಸ್ಯಮ್ ಆಚರನ್ತೀತ್ಯಸ್ಮಾಭಿಃ ಶ್ರೂಯತೇ|
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 ತಾದೃಶಾನ್ ಲೋಕಾನ್ ಅಸ್ಮತಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ವಯಮ್ ಇದಮ್ ಆದಿಶಾಮ ಆಜ್ಞಾಪಯಾಮಶ್ಚ, ತೇ ಶಾನ್ತಭಾವೇನ ಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಃ ಸ್ವಕೀಯಮನ್ನಂ ಭುಞ್ಜತಾಂ|
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 ಅಪರಂ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಂ ಸದಾಚರಣೇ ನ ಕ್ಲಾಮ್ಯತ|
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 ಯದಿ ಚ ಕಶ್ಚಿದೇತತ್ಪತ್ರೇ ಲಿಖಿತಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಮ್ ಆಜ್ಞಾಂ ನ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ತಂ ಮಾನುಷಂ ಲಕ್ಷಯತ ತಸ್ಯ ಸಂಸರ್ಗಂ ತ್ಯಜತ ಚ ತೇನ ಸ ತ್ರಪಿಷ್ಯತೇ|
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 ಕಿನ್ತು ತಂ ನ ಶತ್ರುಂ ಮನ್ಯಮಾನಾ ಭ್ರಾತರಮಿವ ಚೇತಯತ|
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 ಶಾನ್ತಿದಾತಾ ಪ್ರಭುಃ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವಥಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಶಾನ್ತಿಂ ದೇಯಾತ್| ಪ್ರಭು ರ್ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಙ್ಗೀ ಭೂಯಾತ್|
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 ನಮಸ್ಕಾರ ಏಷ ಪೌಲಸ್ಯ ಮಮ ಕರೇಣ ಲಿಖಿತೋಽಭೂತ್ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಪತ್ರ ಏತನ್ಮಮ ಚಿಹ್ನಮ್ ಏತಾದೃಶೈರಕ್ಷರೈ ರ್ಮಯಾ ಲಿಖ್ಯತೇ|
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯಾನುुಗ್ರಹಃ ಸರ್ವ್ವೇಷು ಯುಷ್ಮಾಸು ಭೂಯಾತ್| ಆಮೇನ್|
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.