Mateus 22

Sanskrit Bible (NT) in ITRANS Script (SAN_ITR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 anantaraM yIshuH punarapi dR^iShTAntena tAn avAdIt,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 svargIyarAjyam etAdR^ishasya nR^ipateH samaM, yo nija putraM vivAhayan sarvvAn nimantritAn AnetuM dAseyAn prahitavAn,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 kintu te samAgantuM neShTavantaH|
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 tato rAjA punarapi dAsAnanyAn ityuktvA preShayAmAsa, nimantritAn vadata, pashyata, mama bhejyamAsAditamAste, nijavTaShAdipuShTajantUn mArayitvA sarvvaM khAdyadravyamAsAditavAn, yUyaM vivAhamAgachChata|
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 tathapi te tuchChIkR^itya kechit nijakShetraM kechid vANijyaM prati svasvamArgeNa chalitavantaH|
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 anye lokAstasya dAseyAn dhR^itvA daurAtmyaM vyavahR^itya tAnavadhiShuH|
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 anantaraM sa nR^ipatistAM vArttAM shrutvA krudhyan sainyAni prahitya tAn ghAtakAn hatvA teShAM nagaraM dAhayAmAsa|
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 tataH sa nijadAseyAn babhAShe, vivAhIyaM bhojyamAsAditamAste, kintu nimantritA janA ayogyAH|
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 tasmAd yUyaM rAjamArgaM gatvA yAvato manujAn pashyata, tAvataeva vivAhIyabhojyAya nimantrayata|
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 tadA te dAseyA rAjamArgaM gatvA bhadrAn abhadrAn vA yAvato janAn dadR^ishuH, tAvataeva saMgR^ihyAnayan; tato.abhyAgatamanujai rvivAhagR^iham apUryyata|
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 tadAnIM sa rAjA sarvvAnabhyAgatAn draShTum abhyantaramAgatavAn; tadA tatra vivAhIyavasanahInamekaM janaM vIkShya taM jagAd,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 he mitra,tvaM vivAhIyavasanaM vinA kathamatra praviShTavAn? tena sa niruttaro babhUva|
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 tadA rAjA nijAnucharAn avadat, etasya karacharaNAn baddhA yatra rodanaM dantairdantagharShaNa ncha bhavati, tatra vahirbhUtatamisre taM nikShipata|
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 itthaM bahava AhUtA alpe manobhimatAH|
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 anantaraM phirUshinaH pragatya yathA saMlApena tam unmAthe pAtayeyustathA mantrayitvA
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 herodIyamanujaiH sAkaM nijashiShyagaNena taM prati kathayAmAsuH, he guro, bhavAn satyaH satyamIshvarIyamArgamupadishati, kamapi mAnuShaM nAnurudhyate, kamapi nApekShate cha, tad vayaM jAnImaH|
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ataH kaisarabhUpAya karo.asmAkaM dAtavyo na vA? atra bhavatA kiM budhyate? tad asmAn vadatu|
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 tato yIshusteShAM khalatAM vij nAya kathitavAn, re kapaTinaH yuyaM kuto mAM parikShadhve?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 tatkaradAnasya mudrAM mAM darshayata| tadAnIM taistasya samIpaM mudrAchaturthabhAga AnIte
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 sa tAn paprachCha, atra kasyeyaM mUrtti rnAma chAste? te jagaduH, kaisarabhUpasya|
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 tataH sa uktavAna, kaisarasya yat tat kaisarAya datta, Ishvarasya yat tad IshvarAya datta|
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 iti vAkyaM nishamya te vismayaM vij nAya taM vihAya chalitavantaH|
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 tasminnahani sidUkino.arthAt shmashAnAt notthAsyantIti vAkyaM ye vadanti, te yIsheाrantikam Agatya paprachChuH,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 he guro, kashchinmanujashchet niHsantAnaH san prANAn tyajati, tarhi tasya bhrAtA tasya jAyAM vyuhya bhrAtuH santAnam utpAdayiShyatIti mUsA AdiShTavAn|
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 kintvasmAkamatra ke.api janAH saptasahodarA Asan, teShAM jyeShTha ekAM kanyAM vyavahAt, aparaM prANatyAgakAle svayaM niHsantAnaH san tAM striyaM svabhrAtari samarpitavAn,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 tato dvitIyAdisaptamAntAshcha tathaiva chakruH|
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 sheShe sApI nArI mamAra|
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 mR^itAnAm utthAnasamaye teShAM saptAnAM madhye sA nArI kasya bhAryyA bhaviShyati? yasmAt sarvvaeva tAM vyavahan|
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 tato yIshuH pratyavAdIt, yUyaM dharmmapustakam IshvarIyAM shakti ncha na vij nAya bhrAntimantaH|
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 utthAnaprAptA lokA na vivahanti, na cha vAchA dIyante, kintvIshvarasya svargasthadUtAnAM sadR^ishA bhavanti|
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 aparaM mR^itAnAmutthAnamadhi yuShmAn pratIyamIshvaroktiH,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 "ahamibrAhIma Ishvara ishAka Ishvaro yAkUba Ishvara" iti kiM yuShmAbhi rnApAThi? kintvIshvaro jIvatAm Ishvara:, sa mR^itAnAmIshvaro nahi|
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 iti shrutvA sarvve lokAstasyopadeshAd vismayaM gatAH|
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 anantaraM sidUkinAm niruttaratvavArtAM nishamya phirUshina ekatra militavantaH,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 teShAmeko vyavasthApako yIshuM parIkShituM papachCha,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 he guro vyavasthAshAstramadhye kAj nA shreShThA?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 tato yIshuruvAcha, tvaM sarvvAntaHkaraNaiH sarvvaprANaiH sarvvachittaishcha sAkaM prabhau parameshvare prIyasva,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 eShA prathamamahAj nA| tasyAH sadR^ishI dvitIyAj naiShA,
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 tava samIpavAsini svAtmanIva prema kuru|
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 anayo rdvayorAj nayoH kR^itsnavyavasthAyA bhaviShyadvaktR^igranthasya cha bhArastiShThati|
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 anantaraM phirUshinAm ekatra sthitikAle yIshustAn paprachCha,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 khrIShTamadhi yuShmAkaM kIdR^igbodho jAyate? sa kasya santAnaH? tataste pratyavadan, dAyUdaH santAnaH|
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 tadA sa uktavAn, tarhi dAyUd katham AtmAdhiShThAnena taM prabhuM vadati ?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 yathA mama prabhumidaM vAkyamavadat parameshvaraH| tavArIn pAdapIThaM te yAvannahi karomyahaM| tAvat kAlaM madIye tvaM dakShapArshva upAvisha| ato yadi dAyUd taM prabhuM vadati, rtiha sa kathaM tasya santAno bhavati?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 tadAnIM teShAM kopi tadvAkyasya kimapyuttaraM dAtuM nAshaknot;
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 taddinamArabhya taM kimapi vAkyaM praShTuM kasyApi sAhaso nAbhavat|
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.