Tiago 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MES frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner: car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 En effet, nous faisons tous beaucoup de fautes; et si quelqu’un ne fait point de faute en parlant, c’est un homme parfait; il peut tenir tout le corps en bride.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons?
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ne voyez-vous pas aussi, qu’encore que les vaisseaux soient si grands, et qu’ils soient poussés par des vents impétueux, ils sont tournés néanmoins de tous côtés avec un très-petit gouvernail, selon la volonté du pilote qui les conduit?
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ainsi la langue n’est qu’une petite partie du corps; et cependant combien peut-elle se vanter de faire de grandes choses? Ne voyez-vous pas combien un petit feu est capable d’allumer de bois?
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 La langue aussi est un feu: c’est un monde d’iniquité; et n’étant qu’un de nos membres, elle infecte tout notre corps; elle enflamme tout le cercle et tout le cours de notre vie, et est elle-même enflammée du feu de l’enfer.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Car la nature de l’homme est capable de dompter, et a dompté en effet toutes sortes d’animaux, les bêtes de la terre, les oiseaux, les reptiles, et les poissons de la. mer.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Mais nul homme ne peut dompter la langue: c’est un mal inquiet et intraitable; elle est pleine d’un venin mortel.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Par elle nous bénissons Dieu notre Père; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 La bénédiction et la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l’eau douce et de l’eau amère?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine d’eau salée ne peut jeter de l’eau douce.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Y a-t-il quelqu’un qui passe pour sage et pour savant entre vous? qu’il fasse paraître ses oeuvres dans la suite d’une bonne vie avec une sagesse pleine de douceur.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Mais si vous avez dans le coeur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, et ne mentez point contre la vérité.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ce n’est, point là la sa gesse qui vient d’en haut; mais c’est une sagesse terrestre, animale et diabolique.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Car où il y a de la jalousie et un esprit de contention, il y a aussi du trouble et toute sorte de mal.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Mais la sagesse qui vient d’en haut, est premièrement chaste, puis amie de la paix, modérée et équitable, docile, susceptible de tout bien, pleine de miséricorde et des fruits de bonnes oeuvres; elle ne juge point; elle n’est point dissimulée.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Or les fruits de a justice se sèment dans la paix, par ceux qui font des oeuvres de paix.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.