Tiago 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MES frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner: car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 En effet, nous faisons tous beaucoup de fautes; et si quelqu’un ne fait point de faute en parlant, c’est un homme parfait; il peut tenir tout le corps en bride.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons?
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ne voyez-vous pas aussi, qu’encore que les vaisseaux soient si grands, et qu’ils soient poussés par des vents impétueux, ils sont tournés néanmoins de tous côtés avec un très-petit gouvernail, selon la volonté du pilote qui les conduit?
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ainsi la langue n’est qu’une petite partie du corps; et cependant combien peut-elle se vanter de faire de grandes choses? Ne voyez-vous pas combien un petit feu est capable d’allumer de bois?
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 La langue aussi est un feu: c’est un monde d’iniquité; et n’étant qu’un de nos membres, elle infecte tout notre corps; elle enflamme tout le cercle et tout le cours de notre vie, et est elle-même enflammée du feu de l’enfer.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Car la nature de l’homme est capable de dompter, et a dompté en effet toutes sortes d’animaux, les bêtes de la terre, les oiseaux, les reptiles, et les poissons de la. mer.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mais nul homme ne peut dompter la langue: c’est un mal inquiet et intraitable; elle est pleine d’un venin mortel.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Par elle nous bénissons Dieu notre Père; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 La bénédiction et la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l’eau douce et de l’eau amère?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine d’eau salée ne peut jeter de l’eau douce.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Y a-t-il quelqu’un qui passe pour sage et pour savant entre vous? qu’il fasse paraître ses oeuvres dans la suite d’une bonne vie avec une sagesse pleine de douceur.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mais si vous avez dans le coeur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, et ne mentez point contre la vérité.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ce n’est, point là la sa gesse qui vient d’en haut; mais c’est une sagesse terrestre, animale et diabolique.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Car où il y a de la jalousie et un esprit de contention, il y a aussi du trouble et toute sorte de mal.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Mais la sagesse qui vient d’en haut, est premièrement chaste, puis amie de la paix, modérée et équitable, docile, susceptible de tout bien, pleine de miséricorde et des fruits de bonnes oeuvres; elle ne juge point; elle n’est point dissimulée.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Or les fruits de a justice se sèment dans la paix, par ceux qui font des oeuvres de paix.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.