Tiago 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 MES frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit;
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds;
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ecoutez, mes chers frères: Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Si vous accomplissez a loi royale en suivant ce précepte de l’Ecriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes; vous faites bien.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée:
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère; ayant dit aussi, Ne tuez point; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Réglez donc vos paroles et vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les oeuvres? La foi pourra-t-elle le sauver?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Si un de vos frères ou une de vos soeurs n’ont point de quoi se vêtir, et qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre;
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid et de quoi manger; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps; à quoi leur serviront vos paroles?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Ainsi la foi qui n’a point les oeuvres, est morte en elle-même.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 On pourra donc dire à celui-là: Vous avez la foi, et moi j’ai les oeuvres: montrez-moi votre foi qui est sans oeuvres; et moi je vous montrerai ma foi par mes oeuvres.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu: vous faites bien; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Mais voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi qui est sans les oeuvres, est morte?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Notre père Abraham ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses oeuvres, et que sa foi fut consommée par ses oeuvres?
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 et qu’ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, et sa foi lui fut imputée à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Vous voyez donc que c’est par les oeuvres que l’homme est justifié, et non pas seulement par la foi.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Rahab aussi, cette femme débauchée, ne fut-elle pas justifiée de même par les oeuvres, en recevant chez elle les espions de Josué, et les renvoyant par un autre chemin?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme; ainsi la foi est morte lorsqu’elle est sans oeuvres.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.