Tiago 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MES frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit;
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds;
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Ecoutez, mes chers frères: Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Si vous accomplissez a loi royale en suivant ce précepte de l’Ecriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes; vous faites bien.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée:
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère; ayant dit aussi, Ne tuez point; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Réglez donc vos paroles et vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les oeuvres? La foi pourra-t-elle le sauver?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Si un de vos frères ou une de vos soeurs n’ont point de quoi se vêtir, et qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre;
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid et de quoi manger; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps; à quoi leur serviront vos paroles?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ainsi la foi qui n’a point les oeuvres, est morte en elle-même.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 On pourra donc dire à celui-là: Vous avez la foi, et moi j’ai les oeuvres: montrez-moi votre foi qui est sans oeuvres; et moi je vous montrerai ma foi par mes oeuvres.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu: vous faites bien; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Mais voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi qui est sans les oeuvres, est morte?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Notre père Abraham ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses oeuvres, et que sa foi fut consommée par ses oeuvres?
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 et qu’ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, et sa foi lui fut imputée à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Vous voyez donc que c’est par les oeuvres que l’homme est justifié, et non pas seulement par la foi.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Rahab aussi, cette femme débauchée, ne fut-elle pas justifiée de même par les oeuvres, en recevant chez elle les espions de Josué, et les renvoyant par un autre chemin?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme; ainsi la foi est morte lorsqu’elle est sans oeuvres.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.