Salmos 88
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ;
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Et ma bouche annoncera la vérité de vos promesses dans toutes les générations,
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Parce que vous avez dit : La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les cieux ; votre vérité, Seigneur, y sera établie d'une manière solide.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 J'ai fait un pacte avec ceux que j'ai choisis ; j'ai juré à David, mon serviteur : Je conserverai éternellement votre race,
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Et j'affermirai votre trône dans toute la postérité.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Les cieux publieront, Seigneur, vos merveilles; et on louera votre vérité dans l'assemblée des saints.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Car qui dans les cieux sera égal au Seigneur? et qui parmi les enfants de Dieu sera semblable à Dieu?
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Dieu, qui est rempli de gloire au milieu des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l'environnent.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous? Vous êtes, Seigneur, très-puissant, et votre vérité est sans cesse autour de vous.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Vous avez humilié l'orgueilleux comme celui qui, étant blessé, n'a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras.
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Les cieux sont à vous, et la terre vous appartient; vous avez fondé l’univers avec tout ce qu'il contient; vous avez créé l'aquilon et la mer.
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Thabor et Hermon feront retentir leur joie par les louanges de votre nom ; votre bras est accompagné d'une souveraine puissance.
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Que votre main s'affermisse, et que votre droite paroisse avec éclat ! La justice et l'équité sont l'appui de votre trône.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 La miséricorde et la vérité marcheront devant votre face. Heureux est le peuple qui sait vous louer et se réjouir en vous !
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Seigneur, ils marcheront dans la lumière de votre visage ; ils se réjouiront dans les louanges qu'ils donneront à votre nom durant tout le jour ; et ils seront élevés par votre justice,
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Parce que c'est à vous qu'est due la gloire de leur vertu, et que c'est sur votre bonté qu'est fondée notre force.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Car c'est le Seigneur qui nous a pris pour son peuple, c'est le saint d'Israël et notre roi.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Alors vous avez parlé dans une vision à vos saints prophètes, et vous leur avez dit : J'ai mis mon secours dans un homme qui est puissant; et j'ai élevé celui que j'ai choisi du milieu de mon peuple.
19 — ausente —
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
20 — ausente —
21 Car ma main l'assistera, et mon bras le fortifiera.
21 — ausente —
22 L'ennemi ne gagnera rien à l'attaquer, et le méchant ne pourra lui nuire.
22 — ausente —
23 Et je taillerai en pièces, à sa vue, ses ennemis; et je ferai prendre la fuite à ceux qui le baissent.
23 — ausente —
24 Ma miséricorde et ma vérité seront toujours avec lui; et il sera élevé en puissance par la vertu de mon nom.
24 — ausente —
25 Et j'étendrai la puissance de sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
25 — ausente —
26 Il m'invoquera , en disant : Vous êtes mon père, mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
26 — ausente —
27 Je l'établirai le premier-né, et je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
27 — ausente —
28 Je lui conserverai éternellement ma miséricorde; et l'alliance que j'ai faite avec lui sera inviolable.
28 — ausente —
29 Et je ferai subsister sa race dans tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
29 — ausente —
30 Que si ses enfants abandonnent ma loi, et ne marchent point dans mes préceptes ;
30 — ausente —
31 S'ils violent la justice de mes ordonnances, et ne gardent point mes commandements,
31 — ausente —
32 Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et je punirai leurs péchés par des plaies diverses;
32 — ausente —
33 Mais je ne retirerai point de dessus lui ma miséricorde, et je ne manquerai point à la vérité des promesses que je lui ai faites.
33 — ausente —
34 Et je ne violerai point mon alliance; et je ne rendrai point vaines les paroles qui sont sorties de mes lèvres.
34 — ausente —
35 J'ai juré à David par mon saint nom, et je ne lui mentirai point : Sa race demeurera éternellement.
35 — ausente —
36 Et son trône sera éternel en ma présence, comme le soleil, comme la lune qui est dans sa plénitude, et comme l'arc qui est dans le ciel le témoin fidèle de mon alliance.
36 — ausente —
37 Cependant vous avez rejeté et méprisé votre peuple ; vous avez éloigné de vous celui à qui vous avez donné l'onction royale.
37 — ausente —
38 Vous avez renversé l'alliance faite avec votre serviteur, et jeté par terre comme une chose profane les marques sacrées de sa dignité.
38 — ausente —
39 Vous avez détruit toutes les haies qui l'environnoient; vous avez rempli de frayeur ses forteresses.
39 — ausente —
40 Tous ceux qui passoient dans le chemin l'ont pillé, et il est devenu on opprobre à ses voisins.
40 — ausente —
41 Vous avez relevé la main de ceux qui travailloient à l'accabler; vous avez rempli de joie tous ses ennemis.
41 — ausente —
42 Vous avez ôté toute la force à son épée, et ne l'avez point secouru durant la guerre.
42 — ausente —
43 Vous l'avez dépouillé de tout son éclat, et vous avez brisé son trône contre la terre.
43 — ausente —
44 Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous l'avez couvert de confusion.
44 — ausente —
45 Jusques à quand, Seigneur, détournerez-vous votre visage de dessus nous? sera-ce éternellement? jusques à quand votre colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
45 — ausente —
46 Souvenez-vous combien c'est peu de chose que ma vie ; car est-ce en vain que vous avez créé tous les enfants des hommes?
46 — ausente —
47 Qui est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort? qui retirera son âme de la puissance de l'enfer?
47 — ausente —
48 Où sont, Seigneur, vos anciennes miséricordes que vous avez promises à David avec serment, et en prenant votre vérité à témoin?
48 — ausente —
49 Souvenez-vous, Seigneur,de l'opprobre que vos serviteurs ont souffert de la part de plusieurs nations , et que j'ai tenu comme renfermé dans mon sein ;
49 — ausente —
50 Du reproche de vos ennemis, de ce reproche qu'ils ont fait, Seigneur : votre changement à l'égard de votre christ.
50 — ausente —
51 Que le Seigneur soit béni éternellement! Que cela soit ainsi! que cela soit ainsi!
51 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.