Salmos 88

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ;
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Et ma bouche annoncera la vérité de vos promesses dans toutes les générations,
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Parce que vous avez dit : La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les cieux ; votre vérité, Seigneur, y sera établie d'une manière solide.
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 J'ai fait un pacte avec ceux que j'ai choisis ; j'ai juré à David, mon serviteur : Je conserverai éternellement votre race,
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Et j'affermirai votre trône dans toute la postérité.
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Les cieux publieront, Seigneur, vos merveilles; et on louera votre vérité dans l'assemblée des saints.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Car qui dans les cieux sera égal au Seigneur? et qui parmi les enfants de Dieu sera semblable à Dieu?
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Dieu, qui est rempli de gloire au milieu des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l'environnent.
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous? Vous êtes, Seigneur, très-puissant, et votre vérité est sans cesse autour de vous.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Vous avez humilié l'orgueilleux comme celui qui, étant blessé, n'a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras.
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Les cieux sont à vous, et la terre vous appartient; vous avez fondé l’univers avec tout ce qu'il contient; vous avez créé l'aquilon et la mer.
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Thabor et Hermon feront retentir leur joie par les louanges de votre nom ; votre bras est accompagné d'une souveraine puissance.
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Que votre main s'affermisse, et que votre droite paroisse avec éclat ! La justice et l'équité sont l'appui de votre trône.
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 La miséricorde et la vérité marcheront devant votre face. Heureux est le peuple qui sait vous louer et se réjouir en vous !
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Seigneur, ils marcheront dans la lumière de votre visage ; ils se réjouiront dans les louanges qu'ils donneront à votre nom durant tout le jour ; et ils seront élevés par votre justice,
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Parce que c'est à vous qu'est due la gloire de leur vertu, et que c'est sur votre bonté qu'est fondée notre force.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Car c'est le Seigneur qui nous a pris pour son peuple, c'est le saint d'Israël et notre roi.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
19 Alors vous avez parlé dans une vision à vos saints prophètes, et vous leur avez dit : J'ai mis mon secours dans un homme qui est puissant; et j'ai élevé celui que j'ai choisi du milieu de mon peuple.
19 — ausente —
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
20 — ausente —
21 Car ma main l'assistera, et mon bras le fortifiera.
21 — ausente —
22 L'ennemi ne gagnera rien à l'attaquer, et le méchant ne pourra lui nuire.
22 — ausente —
23 Et je taillerai en pièces, à sa vue, ses ennemis; et je ferai prendre la fuite à ceux qui le baissent.
23 — ausente —
24 Ma miséricorde et ma vérité seront toujours avec lui; et il sera élevé en puissance par la vertu de mon nom.
24 — ausente —
25 Et j'étendrai la puissance de sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
25 — ausente —
26 Il m'invoquera , en disant : Vous êtes mon père, mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
26 — ausente —
27 Je l'établirai le premier-né, et je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
27 — ausente —
28 Je lui conserverai éternellement ma miséricorde; et l'alliance que j'ai faite avec lui sera inviolable.
28 — ausente —
29 Et je ferai subsister sa race dans tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
29 — ausente —
30 Que si ses enfants abandonnent ma loi, et ne marchent point dans mes préceptes ;
30 — ausente —
31 S'ils violent la justice de mes ordonnances, et ne gardent point mes commandements,
31 — ausente —
32 Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et je punirai leurs péchés par des plaies diverses;
32 — ausente —
33 Mais je ne retirerai point de dessus lui ma miséricorde, et je ne manquerai point à la vérité des promesses que je lui ai faites.
33 — ausente —
34 Et je ne violerai point mon alliance; et je ne rendrai point vaines les paroles qui sont sorties de mes lèvres.
34 — ausente —
35 J'ai juré à David par mon saint nom, et je ne lui mentirai point : Sa race demeurera éternellement.
35 — ausente —
36 Et son trône sera éternel en ma présence, comme le soleil, comme la lune qui est dans sa plénitude, et comme l'arc qui est dans le ciel le témoin fidèle de mon alliance.
36 — ausente —
37 Cependant vous avez rejeté et méprisé votre peuple ; vous avez éloigné de vous celui à qui vous avez donné l'onction royale.
37 — ausente —
38 Vous avez renversé l'alliance faite avec votre serviteur, et jeté par terre comme une chose profane les marques sacrées de sa dignité.
38 — ausente —
39 Vous avez détruit toutes les haies qui l'environnoient; vous avez rempli de frayeur ses forteresses.
39 — ausente —
40 Tous ceux qui passoient dans le chemin l'ont pillé, et il est devenu on opprobre à ses voisins.
40 — ausente —
41 Vous avez relevé la main de ceux qui travailloient à l'accabler; vous avez rempli de joie tous ses ennemis.
41 — ausente —
42 Vous avez ôté toute la force à son épée, et ne l'avez point secouru durant la guerre.
42 — ausente —
43 Vous l'avez dépouillé de tout son éclat, et vous avez brisé son trône contre la terre.
43 — ausente —
44 Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous l'avez couvert de confusion.
44 — ausente —
45 Jusques à quand, Seigneur, détournerez-vous votre visage de dessus nous? sera-ce éternellement? jusques à quand votre colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
45 — ausente —
46 Souvenez-vous combien c'est peu de chose que ma vie ; car est-ce en vain que vous avez créé tous les enfants des hommes?
46 — ausente —
47 Qui est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort? qui retirera son âme de la puissance de l'enfer?
47 — ausente —
48 Où sont, Seigneur, vos anciennes miséricordes que vous avez promises à David avec serment, et en prenant votre vérité à témoin?
48 — ausente —
49 Souvenez-vous, Seigneur,de l'opprobre que vos serviteurs ont souffert de la part de plusieurs nations , et que j'ai tenu comme renfermé dans mon sein ;
49 — ausente —
50 Du reproche de vos ennemis, de ce reproche qu'ils ont fait, Seigneur : votre changement à l'égard de votre christ.
50 — ausente —
51 Que le Seigneur soit béni éternellement! Que cela soit ainsi! que cela soit ainsi!
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.