Salmos 77
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Écoutez ma loi, ô mon peuple ; et rendez vos oreilles attentives aux paroles de ma bouche.
1 Ao mestre de canto, segundo Iditum. Salmo de Asaf. Minha voz se eleva para Deus e clamo. Elevo minha voz a Deus para que ele me atenda;
2 J'ouvrirai ma bouche pour vous parler en paraboles; je vous parlerai en énigmes de ce qui s'est fait dès le commencement;
2 No dia de angústia procuro o Senhor. De noite minhas mãos se levantam para ele sem descanso; e, contudo, minha alma recusa toda consolação.
3 De ce que nous avons entendu et connu, et que nos pères nous ont raconté.
3 Faz-me gemer a lembrança de Deus; na minha meditação, sinto o espírito desfalecer.
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, ni à leur postérité.
4 Vós me conservais os olhos abertos, estou perturbado, falta-me a palavra.
5 Ils ont publié les louanges du Seigneur, les effets de sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Penso nos dias passados,
6 Il a fait une ordonnance dans Jacob, et établi une loi dans Israël,
6 lembro-me dos anos idos. De noite reflito no fundo do coração e, meditando, indaga meu espírito:
7 Qu'il a commandé à nos pères de faire connoître à leurs enfants, afin que les autres générations en aient aussi la con noi ssance ;
7 Porventura Deus nos rejeitará para sempre? Não mais há de nos ser propício?
8 Les enfants qui naîtront et s'élèveront après eux, et qui la raconteront à leurs enfants,
8 Estancou-se sua misericórdia para o bom? Estará sua promessa desfeita para sempre?
9 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient jamais les oeuvres de Dieu, et qu'ils recherchent de plus en plus ses commandements ;
9 Deus se terá esquecido de ter piedade? Ou sua cólera anulou sua clemência?
10 De peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, une race corrompue qui irrite Dieu continuellement;
10 E concluo então: O que me faz sofrer é que a destra do Altíssimo não é mais a mesma...
11 Une race qui n'a point eu soin de conserver son coeur droit, et dont l'esprit n'est point demeuré fidèle à Dieu.
11 Das ações do Senhor eu me recordo, lembro-me de suas maravilhas de outrora.
12 Les enfants d'Éphraïm, quoique habiles à tendre l’arc et à lancer la flèche, ont tourné le dos au jour du combat.
12 Reflito em todas vossas obras, e em vossos prodígios eu medito.
13 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, et n'ont point voulu marcher dans sa loi.
13 Ó Deus, santo é o vosso proceder. Que deus há tão grande quanto o nosso Deus?
14 Ils ont oublié ses bienfaits, et les oeuvres merveilleuses qu'il a faites devant eux.
14 Vós sois o Deus dos prodígios, vosso poder manifestastes entre os povos.
15 Il a fait devant les yeux de leurs pères des oeuvres vraiment merveilleuses dans la terre de l'Égypte, dans la plaine de Tanès.
15 Com o poder de vosso braço resgatastes vosso povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Il a divisé la mer, et les a fait passer ; et il a resserré ses eaux comme dans un vase.
16 As águas vos viram, Senhor, as águas vos viram; elas tremeram e as vagas se puseram em movimento.
17 Il les a conduits durant le jour avec la nuée, et durant toute la nuit avec un feu qui les éclairoit.
17 Em torrentes de água as nuvens se tornaram, elas fizeram ouvir a sua voz, de todos os lados fuzilaram vossas flechas.
18 Il a brisé la pierre dans le désert, et leur a donné à boire, comme s'il y avoit eu là des abîmes d'eaux.
18 Na procela ribombaram os vossos trovões, os relâmpagos iluminaram o globo; abalou-se com o choque e tremeu a terra toda.
19 Car il a fait sortir l'eau de la pierre, et l'a fait couler comme des fleuves.
19 Vós vos abristes um caminho pelo mar, uma senda no meio das muitas águas, permanecendo invisíveis vossos passos.
20 Et ils n'ont pas laissé de pécher encore contre lui ; et ils ont excité la colère du Très-Haut dans un lieu qui étoit sans eau.
20 Como um rebanho conduzistes vosso povo, pelas mãos de Moisés e de Aarão.
21 Et ils ont tenté Dieu dans leurs coeurs, en lui demandant des viandes qui leur fussent agréables.
21 — ausente —
22 Et ils ont parlé mal de Dieu, en disant : Dieu pourra-t-il bien préparer une table dans le désert pour nous nourrir?
22 — ausente —
23 Parce qu'il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre,
23 — ausente —
24 Pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple?
24 — ausente —
25 C'est pourquoi le Seigneur, ayant entendu ces discours, différa de s'acquitter de ses promesses ; et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère du Seigneur s'éleva contre Israël,
25 — ausente —
26 Parce qu'ils ne crurent point à Dieu, et qu'ils n'espérèrent point en son assistance salutaire.
26 — ausente —
27 Et il commanda aux nuées qui étoient au-dessus d'eux ; et il ouvrit les portes du ciel.
27 — ausente —
28 Et il fit tomber la manne comme une pluie pour leur servir de nourriture, et il leur donna un pain du ciel.
28 — ausente —
29 L'homme mangea le pain des anges; il leur envoya en abondance de quoi se nourrir.
29 — ausente —
30 Il changea dans l'air le vent du midi, et substitua par sa puissance le vent du couchant.
30 — ausente —
31 Et il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière de la terre, et des oiseaux comme le sable de la mer.
31 — ausente —
32 Ils tombèrent dans le milieu de leur camp autour de leurs tentes.
32 — ausente —
33 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés ; Dieu leur accorda ce qu'ils désiroient, et ils ne furent point frustrés de ce qu'ils avoient tant souhaité.
33 — ausente —
34 Ces viandes étoient encore dans leur bouche, lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
34 — ausente —
35 Et il tua les plus gras d'entre eux, et il fit tomber ceux qui étoient comme l'élite d'Israël.
35 — ausente —
36 Après tout cela ils ne laissèrent pas de pécher encore, et ils n'ajoutèrent point foi à ses merveilles.
36 — ausente —
37 Et leurs jours passèrent comme une ombre; et leurs années s'écoulèrent avec rapidité.
37 — ausente —
38 Lorsqu'il les faisoit mourir, ils le recherchoient, et ils retournoient à lui, et ils se hâtoient de venir le trouver.
38 — ausente —
39 Ils se souvenoient que Dieu étoit leur défenseur, et que le Dieu très-haut étoit leur sauveur.
39 — ausente —
40 Mais ils l'aimoient seulement de bouche, et ils lui mentoient en le louant de la langue;
40 — ausente —
41 Car leur coeur n'étoit point droit devant lui, et ils ne furent point fidèles dans l'observation de son alliance.
41 — ausente —
42 Pour lui, usant de miséricorde à leur égard, il leur pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement.
42 — ausente —
43 Et il arrêtoit, avec une excessive bonté, les effets de sa fureur, et n'allumoit point contre eux toute sa colère.
43 — ausente —
44 Il se souvenoit de la foiblesse de leur chair, et de la fragilité de leur vie semblable à une vapeur qui passe et ne revient plus.
44 — ausente —
45 Combien de fois l'ont-ils irrité dans le désert, et ont-ils excité sa colère dans les lieux arides et sans eau!
45 — ausente —
46 Ils recommençoient sans cesse à tenter Dieu, et à irriter le saint d'Israël.
46 — ausente —
47 Ils ne se souvenoient point de la puissance qu'il fit paroître au jour où il les délivra des mains de celui qui les affligeoit;
47 — ausente —
48 De quelle sorte il fit éclater dans l'Égypte les signes de sa puissance, et ses prodiges dans la plaine de Tanès ;
48 — ausente —
49 Lorsqu'il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, afîn qu'ils n'en pussent boire;
49 — ausente —
50 Qu'il leur envoya une infinité de mouches qui les dévoroient, et des grenouilles qui ravageoient tout;
50 — ausente —
51 Qu'il fît consumer leurs fruits par des vers, et leurs travaux par les sauterelles;
51 — ausente —
52 Qu'il fit mourir leurs vignes par la grêle, et leurs mûriers par la gelée;
52 — ausente —
53 Qu'il extermina leurs bestiaux par cette grêle, et tout ce qu'ils possédoient par le feu du ciel;
53 — ausente —
54 Qu'il leur fit sentir les effets de sa colère et de son indignation ; qu'il les accabla du poids de sa fureur, et les affligea de différents fléaux qu'il leur envoya par le ministère des mauvais anges;
54 — ausente —
55 Qu'il ouvrit un chemin spacieux à sa colère pour n'épargner plus leur vie, et pour envelopper dans une mort commune leurs bestiaux ;
55 — ausente —
56 Qu'il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Égypte, et les prémices de tous leurs travaux sous les tentes de Cham;
56 — ausente —
57 Et qu'il enleva son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert ;
57 — ausente —
59 Il les amena sur la montagne qu'il s'étoit consacrée, sur la montagne que sa droite a acquîse ;
59 — ausente —
60 Et il chassa les nations de devant leur face, et il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau ;
60 — ausente —
61 Ils irritèrent sa colère sur leurs collines ; et ils le piquèrent d'une jalousie d'indignatiou par les idoles qu'ils se fabriquaient,
61 — ausente —
62 Mais ils tentèrent et irritèrent de nouveau le Dieu très-haut, et ils ne gardèrent point ses préceptes.
62 — ausente —
63 Ils se détournèrent de lui, et n'observèrent point son alliance ; et, à l'exemple de leurs pères, ils devinrent comme un arc renversé dont on tire de travers.
63 — ausente —
65 Dieu entendit leurs blasphèmes, et il n'eut plus que du mépris pour Israël, qu'il réduisit à la dernière humiliation,
65 — ausente —
66 Et il rejeta le tabernacle qui étoit à Silo, son propre tabernacle, où il avoit habité parmi les hommes,
66 — ausente —
67 Il livra l'arche, qui étoit toute leur force et toute leur gloire, entre les mains de l'ennemi, la rendant captive.
67 — ausente —
68 Et il exposa de tous côtés son peuple à l'épée de ses ennemis, et il regarda son héritage avec mépris.
68 — ausente —
69 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs filles ne furent point pleurées.
69 — ausente —
70 Leurs prêtres furent mis à mort par l'épée, et nul ne versoit des larmes sur leurs veuves.
70 — ausente —
71 Et le Seigneur se réveilla comme s'il avoit dormi jusqu'alors, et pomme uu homme que le vin qui l'a enivré rend plus fort.
71 — ausente —
72 Et il frappa ses ennemis par derrière, et les couvrit d'une confusion éternelle.
72 — ausente —
73 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d'Ephraim.
73 — ausente —
74 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il a aimée,
74 — ausente —
75 Et il bâtit dans la terre qu'il a affermie pour tous les siècles, son sanctuaire qu'il a rendu comme la licorne,
75 — ausente —
76 Il a choisi David, son serviteur, et l'a tiré de la garde des troupeaux de brebis; et il l'a pris lorsqu'il suivoit celles qui étoient pleines,
76 — ausente —
77 Afin qu'il servit de pasteur à son serviteur Jacob, et à Israël, son héritage.
77 — ausente —
78 Aussi il les a nourris comme leur pasteur avec un coeur plein d'innocence, et les a conduits avec une intelligence pleine de lumière, qui a paru dans toutes ses actions.
78 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.