Salmos 77

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Écoutez ma loi, ô mon peuple ; et rendez vos oreilles attentives aux paroles de ma bouche.
1 Clamei a Deus com a minha voz; a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
2 J'ouvrirai ma bouche pour vous parler en paraboles; je vous parlerai en énigmes de ce qui s'est fait dès le commencement;
2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
3 De ce que nous avons entendu et connu, et que nos pères nous ont raconté.
3 Lembrava-me de Deus e me perturbava; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá)
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, ni à leur postérité.
4 Sustentaste os meus olhos vigilantes; estou tão perturbado, que não posso falar.
5 Ils ont publié les louanges du Seigneur, les effets de sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.
6 Il a fait une ordonnance dans Jacob, et établi une loi dans Israël,
6 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito investigou:
7 Qu'il a commandé à nos pères de faire connoître à leurs enfants, afin que les autres générations en aient aussi la con noi ssance ;
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Les enfants qui naîtront et s'élèveront après eux, et qui la raconteront à leurs enfants,
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa que veio de geração em geração?
9 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient jamais les oeuvres de Dieu, et qu'ils recherchent de plus en plus ses commandements ;
9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá)
10 De peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, une race corrompue qui irrite Dieu continuellement;
10 E eu disse: isto é enfermidade minha; e logo me lembrei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Une race qui n'a point eu soin de conserver son coeur droit, et dont l'esprit n'est point demeuré fidèle à Dieu.
11 Lembrar-me-ei, pois, das obras do Senhor ; certamente que me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Les enfants d'Éphraïm, quoique habiles à tendre l’arc et à lancer la flèche, ont tourné le dos au jour du combat.
12 Meditarei também em todas as tuas obras e falarei dos teus feitos.
13 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, et n'ont point voulu marcher dans sa loi.
13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 Ils ont oublié ses bienfaits, et les oeuvres merveilleuses qu'il a faites devant eux.
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.
15 Il a fait devant les yeux de leurs pères des oeuvres vraiment merveilleuses dans la terre de l'Égypte, dans la plaine de Tanès.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá)
16 Il a divisé la mer, et les a fait passer ; et il a resserré ses eaux comme dans un vase.
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Il les a conduits durant le jour avec la nuée, et durant toute la nuit avec un feu qui les éclairoit.
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; os céus retumbaram; as tuas flechas correram de uma para outra parte.
18 Il a brisé la pierre dans le désert, et leur a donné à boire, comme s'il y avoit eu là des abîmes d'eaux.
18 A voz do teu trovão repercutiu-se nos ares; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Car il a fait sortir l'eau de la pierre, et l'a fait couler comme des fleuves.
19 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas, pelas grandes águas; e as tuas pegadas não se conheceram.
20 Et ils n'ont pas laissé de pécher encore contre lui ; et ils ont excité la colère du Très-Haut dans un lieu qui étoit sans eau.
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
21 Et ils ont tenté Dieu dans leurs coeurs, en lui demandant des viandes qui leur fussent agréables.
21 — ausente —
22 Et ils ont parlé mal de Dieu, en disant : Dieu pourra-t-il bien préparer une table dans le désert pour nous nourrir?
22 — ausente —
23 Parce qu'il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre,
23 — ausente —
24 Pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple?
24 — ausente —
25 C'est pourquoi le Seigneur, ayant entendu ces discours, différa de s'acquitter de ses promesses ; et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère du Seigneur s'éleva contre Israël,
25 — ausente —
26 Parce qu'ils ne crurent point à Dieu, et qu'ils n'espérèrent point en son assistance salutaire.
26 — ausente —
27 Et il commanda aux nuées qui étoient au-dessus d'eux ; et il ouvrit les portes du ciel.
27 — ausente —
28 Et il fit tomber la manne comme une pluie pour leur servir de nourriture, et il leur donna un pain du ciel.
28 — ausente —
29 L'homme mangea le pain des anges; il leur envoya en abondance de quoi se nourrir.
29 — ausente —
30 Il changea dans l'air le vent du midi, et substitua par sa puissance le vent du couchant.
30 — ausente —
31 Et il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière de la terre, et des oiseaux comme le sable de la mer.
31 — ausente —
32 Ils tombèrent dans le milieu de leur camp autour de leurs tentes.
32 — ausente —
33 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés ; Dieu leur accorda ce qu'ils désiroient, et ils ne furent point frustrés de ce qu'ils avoient tant souhaité.
33 — ausente —
34 Ces viandes étoient encore dans leur bouche, lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
34 — ausente —
35 Et il tua les plus gras d'entre eux, et il fit tomber ceux qui étoient comme l'élite d'Israël.
35 — ausente —
36 Après tout cela ils ne laissèrent pas de pécher encore, et ils n'ajoutèrent point foi à ses merveilles.
36 — ausente —
37 Et leurs jours passèrent comme une ombre; et leurs années s'écoulèrent avec rapidité.
37 — ausente —
38 Lorsqu'il les faisoit mourir, ils le recherchoient, et ils retournoient à lui, et ils se hâtoient de venir le trouver.
38 — ausente —
39 Ils se souvenoient que Dieu étoit leur défenseur, et que le Dieu très-haut étoit leur sauveur.
39 — ausente —
40 Mais ils l'aimoient seulement de bouche, et ils lui mentoient en le louant de la langue;
40 — ausente —
41 Car leur coeur n'étoit point droit devant lui, et ils ne furent point fidèles dans l'observation de son alliance.
41 — ausente —
42 Pour lui, usant de miséricorde à leur égard, il leur pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement.
42 — ausente —
43 Et il arrêtoit, avec une excessive bonté, les effets de sa fureur, et n'allumoit point contre eux toute sa colère.
43 — ausente —
44 Il se souvenoit de la foiblesse de leur chair, et de la fragilité de leur vie semblable à une vapeur qui passe et ne revient plus.
44 — ausente —
45 Combien de fois l'ont-ils irrité dans le désert, et ont-ils excité sa colère dans les lieux arides et sans eau!
45 — ausente —
46 Ils recommençoient sans cesse à tenter Dieu, et à irriter le saint d'Israël.
46 — ausente —
47 Ils ne se souvenoient point de la puissance qu'il fit paroître au jour où il les délivra des mains de celui qui les affligeoit;
47 — ausente —
48 De quelle sorte il fit éclater dans l'Égypte les signes de sa puissance, et ses prodiges dans la plaine de Tanès ;
48 — ausente —
49 Lorsqu'il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, afîn qu'ils n'en pussent boire;
49 — ausente —
50 Qu'il leur envoya une infinité de mouches qui les dévoroient, et des grenouilles qui ravageoient tout;
50 — ausente —
51 Qu'il fît consumer leurs fruits par des vers, et leurs travaux par les sauterelles;
51 — ausente —
52 Qu'il fit mourir leurs vignes par la grêle, et leurs mûriers par la gelée;
52 — ausente —
53 Qu'il extermina leurs bestiaux par cette grêle, et tout ce qu'ils possédoient par le feu du ciel;
53 — ausente —
54 Qu'il leur fit sentir les effets de sa colère et de son indignation ; qu'il les accabla du poids de sa fureur, et les affligea de différents fléaux qu'il leur envoya par le ministère des mauvais anges;
54 — ausente —
55 Qu'il ouvrit un chemin spacieux à sa colère pour n'épargner plus leur vie, et pour envelopper dans une mort commune leurs bestiaux ;
55 — ausente —
56 Qu'il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Égypte, et les prémices de tous leurs travaux sous les tentes de Cham;
56 — ausente —
57 Et qu'il enleva son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert ;
57 — ausente —
59 Il les amena sur la montagne qu'il s'étoit consacrée, sur la montagne que sa droite a acquîse ;
59 — ausente —
60 Et il chassa les nations de devant leur face, et il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau ;
60 — ausente —
61 Ils irritèrent sa colère sur leurs collines ; et ils le piquèrent d'une jalousie d'indignatiou par les idoles qu'ils se fabriquaient,
61 — ausente —
62 Mais ils tentèrent et irritèrent de nouveau le Dieu très-haut, et ils ne gardèrent point ses préceptes.
62 — ausente —
63 Ils se détournèrent de lui, et n'observèrent point son alliance ; et, à l'exemple de leurs pères, ils devinrent comme un arc renversé dont on tire de travers.
63 — ausente —
65 Dieu entendit leurs blasphèmes, et il n'eut plus que du mépris pour Israël, qu'il réduisit à la dernière humiliation,
65 — ausente —
66 Et il rejeta le tabernacle qui étoit à Silo, son propre tabernacle, où il avoit habité parmi les hommes,
66 — ausente —
67 Il livra l'arche, qui étoit toute leur force et toute leur gloire, entre les mains de l'ennemi, la rendant captive.
67 — ausente —
68 Et il exposa de tous côtés son peuple à l'épée de ses ennemis, et il regarda son héritage avec mépris.
68 — ausente —
69 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs filles ne furent point pleurées.
69 — ausente —
70 Leurs prêtres furent mis à mort par l'épée, et nul ne versoit des larmes sur leurs veuves.
70 — ausente —
71 Et le Seigneur se réveilla comme s'il avoit dormi jusqu'alors, et pomme uu homme que le vin qui l'a enivré rend plus fort.
71 — ausente —
72 Et il frappa ses ennemis par derrière, et les couvrit d'une confusion éternelle.
72 — ausente —
73 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d'Ephraim.
73 — ausente —
74 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il a aimée,
74 — ausente —
75 Et il bâtit dans la terre qu'il a affermie pour tous les siècles, son sanctuaire qu'il a rendu comme la licorne,
75 — ausente —
76 Il a choisi David, son serviteur, et l'a tiré de la garde des troupeaux de brebis; et il l'a pris lorsqu'il suivoit celles qui étoient pleines,
76 — ausente —
77 Afin qu'il servit de pasteur à son serviteur Jacob, et à Israël, son héritage.
77 — ausente —
78 Aussi il les a nourris comme leur pasteur avec un coeur plein d'innocence, et les a conduits avec une intelligence pleine de lumière, qui a paru dans toutes ses actions.
78 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.