Romanos 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 JÉSUS-CHRIST m’est témoin que je dis la vérité: je ne mens point, ma conscience me rendant ce témoignage par le Saint-Esprit,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 que je suis saisi d’une tristesse profonde, et que mon coeur est pressé sans cesse d’une vive douleur;
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 jusque-là que j’eusse désiré que Jésus-Christ m’eût fait servir moi-même de victime soumise àl’anathème pour mes frères, qui sont d’un même sang que moi selon la chair;
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 qui sont les Israélites, à qui appartient l’adoption des enfants de Dieu, sa gloire, son alliance, sa loi, son culte et ses promesses;
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 de qui les patriarches sont les pères, et desquels est sorti selon la chair Jésus-Christ même, qui est Dieu au dessus de tout, et béni dans tous les siècles. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ce n’est pas néanmoins que la parole de Dieu soit demeurée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël, ne sont pas pour cela Israélites;
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 et tous ceux qui sont de la race d’Abraham, ne sont pas pour cela ses enfants; mais Dieu lui dit: C’est d’ Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 C’est-à-dire, que ceux qui sont enfants d’Abraham selon la chair, ne sont pas pour cela enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés être les enfants d’ Abraham.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Car voici les termes de la promesse: Je viendrai dans un an en ce même temps, et Sara aura un fils.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Et cela ne se voit pas seulement dans S ara, mais aussi dans Rebecca, qui conçut en même temps deux enfants d’Isaac, notre père.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Car avant qu’ils fussent nés, et avant qu’ils eussent fait aucun bien ni aucun mal, afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 non à cause de leurs oeuvres, mais à cause de l’appel et du choix de Dieu, il lui fut dit
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 L’aîné aéra assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Que dirons-nous donc? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice? Dieu nous garde de cette pensée.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde; et j’aurai pitié de qui il me plaira d’avoir pitié.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Car dans l’Ecriture il dit à Pharaon: C’est pour cela même que je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma puissance, et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Il est donc vrai qu’il fait miséricorde à qui il lui plaît, et qu’il endurcit qui il lui plaît.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Vous me direz peut-être: Après cela pourquoi Dieu se plaint-il? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Mais, ô homme, qui êtes-vous pour contester avec Dieu? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait: Pourquoi m’avez-vous fait ainsi?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase destiné à des usages honorables, et un autre destiné à des usages vils et honteux?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Que dirons-nous donc, si Dieu voulant montrer sa juste colère, et faire connaître sa puissance, souffre avec une patience extrême les vases de colère préparés pour la perdition;
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 afin de faire paraître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire,
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 sur nous, qu’il a appelés non-seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les gentils?
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 selon ce qu’il dit dans Osée: J’appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient point mon peuple; ma bien-aimée, celle que je n’avais point aimée; et l’objet de ma miséricorde, celle à qui je n’avais point fait miséricorde;
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple; ils seront appelés les enfanta du Dieu vivant.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie: Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Car Dieu dans sa justice consumera et retranchera son peuple; le Seigneur fera un grand retranchement sur la terre.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Et comme le même Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées en nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Que dirons-nous donc à cela? sinon que les gent ils qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, et la justice qui vient de la foi;
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 et que les Israélites au contraire, qui recherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à la loi de la justice.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Et pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les oeuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement;
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 selon qu’il est écrit: Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.