Romanos 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JÉSUS-CHRIST m’est témoin que je dis la vérité: je ne mens point, ma conscience me rendant ce témoignage par le Saint-Esprit,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 que je suis saisi d’une tristesse profonde, et que mon coeur est pressé sans cesse d’une vive douleur;
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 jusque-là que j’eusse désiré que Jésus-Christ m’eût fait servir moi-même de victime soumise àl’anathème pour mes frères, qui sont d’un même sang que moi selon la chair;
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 qui sont les Israélites, à qui appartient l’adoption des enfants de Dieu, sa gloire, son alliance, sa loi, son culte et ses promesses;
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 de qui les patriarches sont les pères, et desquels est sorti selon la chair Jésus-Christ même, qui est Dieu au dessus de tout, et béni dans tous les siècles. Amen.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ce n’est pas néanmoins que la parole de Dieu soit demeurée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël, ne sont pas pour cela Israélites;
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 et tous ceux qui sont de la race d’Abraham, ne sont pas pour cela ses enfants; mais Dieu lui dit: C’est d’ Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 C’est-à-dire, que ceux qui sont enfants d’Abraham selon la chair, ne sont pas pour cela enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés être les enfants d’ Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Car voici les termes de la promesse: Je viendrai dans un an en ce même temps, et Sara aura un fils.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Et cela ne se voit pas seulement dans S ara, mais aussi dans Rebecca, qui conçut en même temps deux enfants d’Isaac, notre père.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Car avant qu’ils fussent nés, et avant qu’ils eussent fait aucun bien ni aucun mal, afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection,
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 non à cause de leurs oeuvres, mais à cause de l’appel et du choix de Dieu, il lui fut dit
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 L’aîné aéra assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Que dirons-nous donc? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice? Dieu nous garde de cette pensée.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde; et j’aurai pitié de qui il me plaira d’avoir pitié.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Car dans l’Ecriture il dit à Pharaon: C’est pour cela même que je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma puissance, et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Il est donc vrai qu’il fait miséricorde à qui il lui plaît, et qu’il endurcit qui il lui plaît.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Vous me direz peut-être: Après cela pourquoi Dieu se plaint-il? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Mais, ô homme, qui êtes-vous pour contester avec Dieu? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait: Pourquoi m’avez-vous fait ainsi?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase destiné à des usages honorables, et un autre destiné à des usages vils et honteux?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Que dirons-nous donc, si Dieu voulant montrer sa juste colère, et faire connaître sa puissance, souffre avec une patience extrême les vases de colère préparés pour la perdition;
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 afin de faire paraître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 sur nous, qu’il a appelés non-seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les gentils?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 selon ce qu’il dit dans Osée: J’appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient point mon peuple; ma bien-aimée, celle que je n’avais point aimée; et l’objet de ma miséricorde, celle à qui je n’avais point fait miséricorde;
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple; ils seront appelés les enfanta du Dieu vivant.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie: Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car Dieu dans sa justice consumera et retranchera son peuple; le Seigneur fera un grand retranchement sur la terre.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Et comme le même Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées en nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe.
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Que dirons-nous donc à cela? sinon que les gent ils qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, et la justice qui vient de la foi;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 et que les Israélites au contraire, qui recherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à la loi de la justice.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Et pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les oeuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement;
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 selon qu’il est écrit: Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.