Romanos 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IGNOREZ-VOUS, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ainsi une femme mariée est liée à son mari par la loi du mariage, tant qu’il est vivant; mais lorsqu’il est mort, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère; mais Bi son mari vient à mourir, elle est affranchie de cette loi, et elle peut en épouser un autre sans être adultère.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ainsi, mes frères, vous êtes vous-mêmes morts à la loi par le corps de Jésus-Christ, pour être à un antre qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions criminelles étant excitées par la loi, agissaient dans les membres de notre corps, et leur faisaient produire des fruits pour la mort.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Mais maintenant nous sommes affranchis de la loi de mort, dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons Dieu dans la nouveauté de l’esprit, et non dans la vieillesse de la lettre.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Dieu nous garde d’une telle pensée. Mais je n’ai connu le péché que par la loi: car je n’aurais point connu la concupiscence, si la loi n’avait dit: Vous n’aurez point de mauvais désirs.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Mais le péché ayant pris occasion de s’irriter du commandement, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs: car sans la loi le péché était comme mort.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Et pour moi, je vivais autrefois sans loi: mais le commandement étant survenu, le péché est ressuscité,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 et moi, je suis mort; et il s’est trouvé que le commandement qui devait servir à me donner la vie, a servi à me donner la mort.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Car le péché ayant pris occasion du commandement, m’a trompé, et m’a tué par le commandement même.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ainsi la loi est sainte à la vérité, et le commandement est saint, juste et bon.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ce qui était bon en soi, m’a-t-il donc causé la mort? Nullement: mais c’est le péché et laconcupiscence, qui en se manifestant m’a causé la mort par une chose qui était bonne; le péché, c’est-à-dire, la concupiscence, devenant ainsi par le commandement même une source plus abondante de péché.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais pour moi, je suis charnel, étant vendu pour être assujetti au péché.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Je n’approuve pas ce que je fais, parce que je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je hais.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, et je reconnais qu’elle est bonne.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela; mais c’est le péché qui habite en moi.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais; mais c’est le péché qui habite en moi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moi une loi qui s’y oppose parce que le mal résidu en moi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Car je me plais dans la loi de Dieu selon l’homme intérieur;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 mais je sens dans les membres de mon corps une autre loi qui combat contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans les membres de mon corps.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Malheureux homme que je suis qui me délivrera de ce corps de mort?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ce sera la grâce de Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Et ainsi je suis moi-même soumis et à loi de Dieu selon l’esprit, et à la loi du péché selon la chair.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.