Romanos 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 IGNOREZ-VOUS, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ainsi une femme mariée est liée à son mari par la loi du mariage, tant qu’il est vivant; mais lorsqu’il est mort, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère; mais Bi son mari vient à mourir, elle est affranchie de cette loi, et elle peut en épouser un autre sans être adultère.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ainsi, mes frères, vous êtes vous-mêmes morts à la loi par le corps de Jésus-Christ, pour être à un antre qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions criminelles étant excitées par la loi, agissaient dans les membres de notre corps, et leur faisaient produire des fruits pour la mort.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mais maintenant nous sommes affranchis de la loi de mort, dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons Dieu dans la nouveauté de l’esprit, et non dans la vieillesse de la lettre.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Dieu nous garde d’une telle pensée. Mais je n’ai connu le péché que par la loi: car je n’aurais point connu la concupiscence, si la loi n’avait dit: Vous n’aurez point de mauvais désirs.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mais le péché ayant pris occasion de s’irriter du commandement, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs: car sans la loi le péché était comme mort.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Et pour moi, je vivais autrefois sans loi: mais le commandement étant survenu, le péché est ressuscité,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 et moi, je suis mort; et il s’est trouvé que le commandement qui devait servir à me donner la vie, a servi à me donner la mort.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Car le péché ayant pris occasion du commandement, m’a trompé, et m’a tué par le commandement même.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ainsi la loi est sainte à la vérité, et le commandement est saint, juste et bon.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ce qui était bon en soi, m’a-t-il donc causé la mort? Nullement: mais c’est le péché et laconcupiscence, qui en se manifestant m’a causé la mort par une chose qui était bonne; le péché, c’est-à-dire, la concupiscence, devenant ainsi par le commandement même une source plus abondante de péché.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais pour moi, je suis charnel, étant vendu pour être assujetti au péché.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Je n’approuve pas ce que je fais, parce que je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je hais.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, et je reconnais qu’elle est bonne.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela; mais c’est le péché qui habite en moi.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais; mais c’est le péché qui habite en moi.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moi une loi qui s’y oppose parce que le mal résidu en moi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Car je me plais dans la loi de Dieu selon l’homme intérieur;
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 mais je sens dans les membres de mon corps une autre loi qui combat contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans les membres de mon corps.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Malheureux homme que je suis qui me délivrera de ce corps de mort?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ce sera la grâce de Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Et ainsi je suis moi-même soumis et à loi de Dieu selon l’esprit, et à la loi du péché selon la chair.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.