Romanos 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 QUEL avantage dirons nous donc qu’Abraham, notre père, a eu selon la chair?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Certes, si Abraham a été justifié par ses oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu,
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Et cependant que dit l’Écriture? Abraham crut à la parole de Dieu, et sa foi lui fut imputée à justice.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses oeuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des oeuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 C’est ainsi que David dit, qu’un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Heureux ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Heureux celui à qui Dieu n’a point imputé de péché.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Or ce bonheur n’est-il que pour les circoncis? N’est-il point aussi pour les incirconcis? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Quand donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Et ainsi il reçut la marque de la circoncision, comme le sceau de la justice qu’il avait eue par la foi, lorsqu’il était encore incirconcis: pour être et le père de tous ceux qui croient n’étant point circoncis, afin que leur foi leur soit aussi imputée à justice:
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 et le père des circoncis, qui non-seulement ont reçu la circoncision, mais qui suivent aussi les traces de la foi qu’eut notre père Abraham, lorsqu’il était encore incirconcis.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Aussi n’est-ce point par la loi que la promesse a été faite à Abraham, ou à sa postérité, d’avoir tout le monde pour héritage, mais par la justice de la foi.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Car si ceux qui appartiennent à la loi sont les héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu sans effet:
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 parce que la loi produit la colère et le châtiment; puisque lorsqu’il n’y a point de loi, il n’y a point de violement de la loi.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ainsi c’est par la foi que nous sommes héritiers, afin que nous le soyons par grâce, et que la promesse faite à Abraham demeure ferme pour tous les enfants d’Abraham, non seulement pour ceux qui ont reçu la loi, mais encore pour ceux qui suivent la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 (selon qu’il est écrit: Je vous ai établi le père de plusieurs nations;) et qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, et qui appelle ce qui n’est point comme ce qui est.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit: Votre postérité sera sans nombre.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Il ne s’affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Il n’hésita point, et il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 pleinement persuadé qu’il est tout-puissant pour faire tout ce qu’il a promis.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 C’est pour cette raison que sa foi lui a été imputée à justice.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit, que sa foi lui a été imputée à justice;
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 qui a été livré à la mort pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.