Romanos 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 QUEL avantage dirons nous donc qu’Abraham, notre père, a eu selon la chair?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Certes, si Abraham a été justifié par ses oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Et cependant que dit l’Écriture? Abraham crut à la parole de Dieu, et sa foi lui fut imputée à justice.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses oeuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des oeuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 C’est ainsi que David dit, qu’un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Heureux ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Heureux celui à qui Dieu n’a point imputé de péché.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Or ce bonheur n’est-il que pour les circoncis? N’est-il point aussi pour les incirconcis? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Quand donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Et ainsi il reçut la marque de la circoncision, comme le sceau de la justice qu’il avait eue par la foi, lorsqu’il était encore incirconcis: pour être et le père de tous ceux qui croient n’étant point circoncis, afin que leur foi leur soit aussi imputée à justice:
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 et le père des circoncis, qui non-seulement ont reçu la circoncision, mais qui suivent aussi les traces de la foi qu’eut notre père Abraham, lorsqu’il était encore incirconcis.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Aussi n’est-ce point par la loi que la promesse a été faite à Abraham, ou à sa postérité, d’avoir tout le monde pour héritage, mais par la justice de la foi.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Car si ceux qui appartiennent à la loi sont les héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu sans effet:
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 parce que la loi produit la colère et le châtiment; puisque lorsqu’il n’y a point de loi, il n’y a point de violement de la loi.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ainsi c’est par la foi que nous sommes héritiers, afin que nous le soyons par grâce, et que la promesse faite à Abraham demeure ferme pour tous les enfants d’Abraham, non seulement pour ceux qui ont reçu la loi, mais encore pour ceux qui suivent la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 (selon qu’il est écrit: Je vous ai établi le père de plusieurs nations;) et qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, et qui appelle ce qui n’est point comme ce qui est.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit: Votre postérité sera sans nombre.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Il ne s’affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Il n’hésita point, et il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 pleinement persuadé qu’il est tout-puissant pour faire tout ce qu’il a promis.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 C’est pour cette raison que sa foi lui a été imputée à justice.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit, que sa foi lui a été imputée à justice;
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 qui a été livré à la mort pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.