Romanos 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 QUEL est donc l’avantage des Juifs, et quelle est l’utilité de la circoncision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Leur avantage est grand en toutes manières, principalement en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Car enfin, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Dieu est véritable, et tout homme est menteur, selon ce que David dit à Dieu: Afin que vous soyez reconnu fidèle en vos paroles, et victorieux dans les jugements que les hommes feront de vous.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 — ausente —
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Non, certes, car si cela était, comment Dieu serait-il le juge du monde?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Mais, dira-t-on, si par mon infidélité la fidélité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi me condamne-t-on encore comme pécheur?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire)? Ces personnes seront justement condamnées.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Dirons-nous donc que nous sommes préférables aux gentils? Nullement: car nous avons déjà convaincu et les Juifs et les gentils d’être tous dans le péché;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, il n’y en a pas un seul.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Il n’y a point d’homme qui ait de l’intelligence; il n’y en a point qui cherche Dieu.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ils se sont tous détournés du droit chemin; ils sont tous devenus inutiles; il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper avec adresse; ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume;
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 leurs pieds sont vite pour répandre le sang;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 leur conduite ne tend qu’à opprimer les autres, et à les rendre malheureux.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ils ne connaissent point la voie de la paix;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ils n’ont point la crainte de Dieu devant les yeux.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Or nous savons que toutes les paroles de la loi s’adressent à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde se reconnaisse condamnable devant Dieu:
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 parce que nul homme ne sera justifié devant Dieu par les oeuvres de la loi; car la loi ne donne que la connaissance du péché.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, sans la lu la justice qui vient de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage, a été manifestée;
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, et qui est répandue en tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui: car il n’y a point de distinction;
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 parce que tous ont péché, et ont besoin de rendre gloire à Dieu;
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 que Dieu a proposé pour être la victime de propitiation, par la foi qu’on aurait en son sang, pour faire paraître la justice qu’il donne lui-même, en pardonnant les péchés passés,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 qu’il a soufferts avec tant de patience; pour faire, dis-je, paraître en ce temps la justice qui vient de lui; montrant tout ensemble qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc le sujet de votre gloire? Il est exclu. Et par quelle loi? Est-ce par la loi des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Car nous devons reconnaître que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Dieu n’est-il le Dieu que des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, il l’est aussi des gentils.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Car il n’y a qu’un seul Dieu, qui justifie par la foi les circoncis, et qui par la foi justifie aussi les incirconcis.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Détruisons-nous donc la loi par la foi? A Dieu ne plaise, mais au contraire nous l’établissons.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.