Romanos 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 QUE dirai-je donc? Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, et de la tribu de Benjamin.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce qui est rapporté d’Elie dans l’Ecriture? de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël, en disant:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels; je suis demeuré tout seul, et ils me cherchent pour m’ôter la vie.
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Mais qu’est-ce que Dieu lui répond? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ainsi Dieu a sauvé en ce temps, selon l’élection de sa grâce, un petit nombre qu’il s’est réservé.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Si c’est par grâce, ce n’est donc point par les oeuvres: autrement la grâce ne serait plus grâce.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Après cela que dirons-nous? Israël n’a-t-il donc point trouvé ce qu’il cherchait? Ceux qui ont été choisis de Dieu, l’ont trouvé; mais les autres ont été aveuglés;
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement et d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, et des oreilles qui n’entendent point: tel est leur état jusqu’à ce jour.
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 que leurs yeux soient tellement obscurcis qu’ils ne voient point; et faites qu’ils soient toujours courbés contre terre.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Je demande donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber et périr sans ressource? A Dieu ne plaise. Mais leur chute est devenue une occasion de salut aux gentils, afin que l’exemple des gentils leur donnât de l’émulation pour les suivre.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Si leur chute a été la richesse du monde, et si le petit nombre auquel ils ont été réduits a été la richesse des gentils, combien leur plénitude enrichira-t-elle le monde encore davantage?
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Car je vous le dis, à vous qui êtes gentils: tant que je serai l’apôtre des gentils, je travaillerai à rendre illustre mon ministère,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 pour tâcher d’exciter de l’émulation dans l’esprit des Juifs qui me sont unis selon la chair, et d’en sauver quelques-uns.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Car si leur réprobation est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon un retour de la mort à la vie?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Si les prémices des Juifs sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Si donc quelques-unes des branches ont été rompues; et si vous, qui n’étiez qu’un olivier sauvage, avez été enté parmi celles qui sont demeurées sur l’olivier franc, et avez été rendu participant de la sève et du suc qui sort de la racine de l’olivier;
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous perte.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Il est vrai: elles ont été rompues à cause de leur incrédulité; et pour vous, vous demeurez ferme par votre foi; mais prenez garde de ne pas vous élever, et tenez-vous dans la crainte.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Considérez donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés; et sa bonté envers vous, si toutefois vous demeurez ferme dans l’état où sa bonté vous a mis: autrement vous serez aussi vous-même retranché comme eux.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Eux, au contraire, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entés sur leur tige, puisque Dieu est tout-puissant pour les enter encore.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Car si vous avez été coupé de l’olivier sauvage, qui était votre tige naturelle, pour être enté contre votre nature sur l’olivier franc; à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même, seront-elles entées sur leur propre tronc?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux; qui est, qu’une partie des Juifs est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la multitude des nations soit entrée dans l’Eglise;
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit: Il sortira de Sion un libérateur qui bannira l’impiété de Jacob;
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’effacerai leurs péchés.
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ainsi quant à l’Évangile, ils sont maintenant ennemis à cause de vous; mais quant à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont immuables, et il ne s’en repent point.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Comme donc autrefois vous étiez incrédules à l’égard de Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à l’occasion de l’incrédulité des Juifs;
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 ainsi les Juifs sont maintenant tombés dans une incrédulité qui a donné lieu à la miséricorde que vous avez reçue, afin qu’un jour ils obtiennent eux-mêmes miséricorde.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Car Dieu a permis que tous fussent enveloppés dans l’incrédulité, pour exercer sa miséricorde envers tous.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 O profondeur des trésors de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impénétrables!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entré dans le secret de ses conseils?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ou qui lui a donné quelque chose le premier, pour en prétendre récompense?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Car tout est de lui, tout est par lui, et tout est en lui: à lui soit gloire dans tous les siècles. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.