Romanos 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 QUE dirai-je donc? Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, et de la tribu de Benjamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce qui est rapporté d’Elie dans l’Ecriture? de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël, en disant:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels; je suis demeuré tout seul, et ils me cherchent pour m’ôter la vie.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Mais qu’est-ce que Dieu lui répond? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ainsi Dieu a sauvé en ce temps, selon l’élection de sa grâce, un petit nombre qu’il s’est réservé.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Si c’est par grâce, ce n’est donc point par les oeuvres: autrement la grâce ne serait plus grâce.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Après cela que dirons-nous? Israël n’a-t-il donc point trouvé ce qu’il cherchait? Ceux qui ont été choisis de Dieu, l’ont trouvé; mais les autres ont été aveuglés;
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement et d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, et des oreilles qui n’entendent point: tel est leur état jusqu’à ce jour.
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 que leurs yeux soient tellement obscurcis qu’ils ne voient point; et faites qu’ils soient toujours courbés contre terre.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Je demande donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber et périr sans ressource? A Dieu ne plaise. Mais leur chute est devenue une occasion de salut aux gentils, afin que l’exemple des gentils leur donnât de l’émulation pour les suivre.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Si leur chute a été la richesse du monde, et si le petit nombre auquel ils ont été réduits a été la richesse des gentils, combien leur plénitude enrichira-t-elle le monde encore davantage?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Car je vous le dis, à vous qui êtes gentils: tant que je serai l’apôtre des gentils, je travaillerai à rendre illustre mon ministère,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 pour tâcher d’exciter de l’émulation dans l’esprit des Juifs qui me sont unis selon la chair, et d’en sauver quelques-uns.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Car si leur réprobation est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon un retour de la mort à la vie?
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Si les prémices des Juifs sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Si donc quelques-unes des branches ont été rompues; et si vous, qui n’étiez qu’un olivier sauvage, avez été enté parmi celles qui sont demeurées sur l’olivier franc, et avez été rendu participant de la sève et du suc qui sort de la racine de l’olivier;
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous perte.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Il est vrai: elles ont été rompues à cause de leur incrédulité; et pour vous, vous demeurez ferme par votre foi; mais prenez garde de ne pas vous élever, et tenez-vous dans la crainte.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Considérez donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés; et sa bonté envers vous, si toutefois vous demeurez ferme dans l’état où sa bonté vous a mis: autrement vous serez aussi vous-même retranché comme eux.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Eux, au contraire, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entés sur leur tige, puisque Dieu est tout-puissant pour les enter encore.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Car si vous avez été coupé de l’olivier sauvage, qui était votre tige naturelle, pour être enté contre votre nature sur l’olivier franc; à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même, seront-elles entées sur leur propre tronc?
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux; qui est, qu’une partie des Juifs est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la multitude des nations soit entrée dans l’Eglise;
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit: Il sortira de Sion un libérateur qui bannira l’impiété de Jacob;
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’effacerai leurs péchés.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ainsi quant à l’Évangile, ils sont maintenant ennemis à cause de vous; mais quant à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont immuables, et il ne s’en repent point.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Comme donc autrefois vous étiez incrédules à l’égard de Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à l’occasion de l’incrédulité des Juifs;
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 ainsi les Juifs sont maintenant tombés dans une incrédulité qui a donné lieu à la miséricorde que vous avez reçue, afin qu’un jour ils obtiennent eux-mêmes miséricorde.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Car Dieu a permis que tous fussent enveloppés dans l’incrédulité, pour exercer sa miséricorde envers tous.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O profondeur des trésors de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impénétrables!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entré dans le secret de ses conseils?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ou qui lui a donné quelque chose le premier, pour en prétendre récompense?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Car tout est de lui, tout est par lui, et tout est en lui: à lui soit gloire dans tous les siècles. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.