Oséias 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prêtres, écoutez ceci ; maison d'Israël, soyez attentive; maison du roi, prêtez l'oreille ; car Dieu va exercer ses jugements sur vous, parce que vous êtes devenus à ceux sur qui vous étiez obligés de veiller, ce que sont les piéges aux oiseaux, et les filets que l'on tend sur le Thabor.
1 Ouvi isto, ó sacerdotes, sede atentos, chefes de Israel, escuta, gente de casa do rei! Contra vós será feito o julgamento, porque vos tornastes um laço para a sentinela, uma rede estendida no Tabor.
2 Vous avez adroitement détourné de Dieu les victimes, en les transférant aux idoles ; et je n'ai point cessé de vous instruire et de vous reprendre.
2 Os perseguidores levaram ao extremo a maldade, mas vou castigá-los todos.
3 Je connois Éphraïm, et Israël n'a pu échapper à mes yeux ; je sais maintenant Éphraïm se prostitue aux idoles, et qu'Israël s'est souillé du même crime.
3 Conheço Efraim, e Israel não me é oculto. Ora, Efraim transviou-se e Israel maculou-se;
4 Ils n'appliqueront point leurs pensées à revenir à leur Dieu, parce qu'ils sont possédés de l'esprit de fornication, et qu'ils ne connoissent point le Seigneur.
4 seu proceder não lhes permite voltar ao seu Deus, porque um espírito de prostituição os possui; eles desconhecem o Senhor.
5 L'impudence d'Israël est peinte sur son visage ; Israël et Éphraïm périront dans leur iniquité, et Juda périra avec eux.
5 A arrogância de Israel dá testemunho contra ele, Israel e Efraim tropeçarão em sua iniqüidade, e também Judá cairá com eles.
6 Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s'est retiré d'eux.
6 Irão buscar o Senhor com suas ovelhas e seus bois, mas não o encontrarão:
7 Ils ont violé la loi du Seigneur, parce qu'ils ont engendré des enfants bâtards. Et maintenant ils seront consumés en un mois, eux et tout ce qu'ils possèdent.
7 o Senhor retirou-se deles porque o traíram, porque geraram filhos bastardos. O destruidor vai devorá-los, eles e seus campos.
8 Sonnez du cor à Gabaa, faites retentir la trompette à Rama ; poussez des cris et des hurlements à Béthaven ; et vous, Benjamin, faites entendre les vôtres derrière vous.
8 Tocai a corneta em Gabaa, a trombeta em Ramá, dai o alarme em Betavem, alertai Benjamim!
9 Éphraïm sera désolé au jour que j'ai marqué pour son châtiment ; j'ai fait voir dans les tribus d'Israël la fidélité de mes paroles.
9 Efraim será devastado no dia do castigo. Sobre as tribos de Israel profiro um decreto irrevogável:
10 Les princes de Juda ont agi comme des gens qui ne pensent qu'à étendre leurs terres; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
10 os chefes de Judá procedem como aqueles que mudam os marcos. Derramarei sobre eles as torrentes do meu furor.
11 Ephraïm sera opprimé et accablé par des jugements injustes, parce qu'il s'est laissé aller à l'abomination des idoles.
11 Efraim é opressor, transgride o direito porque se compraz em abandonar a regra.
12 Je suis venu à Éphraïm, comme le ver qui ronge le vêtement; et à la maison de Juda, comme la pourriture qui mange le bois.
12 Serei para Efraim como a tinha, e para a casa de Judá como a cárie.
13 Ephraïm a senti son mal, et Juda poids de ses chaînes. Ephraïm a eu recours à Assur, et Juda a cherché un roi pour le défendre; mais ils ne pourront rien pour votre guérison, ni pour rompre vos liens.
13 Efraim verá o seu mal, e Judá a sua chaga; Efraim recorrerá a Assur e Judá dirigir-se-á ao grande rei. Mas este não vos poderá curar nem dar remédio à vossa chaga,
14 Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda. J'irai moi-même prendre ma proie ; je l'enlèverai et personne ne l'arrachera de mes mains
14 porque serei como um leão para Efraim, como um leão para a casa de Judá; eu, eu mesmo despedaçarei a presa e partirei; levá-la-ei comigo e ninguém ma arrebatará.
15 je retournerai après au lieu où j'habite, jusqu'à ce que vous tombiez dans l'extrémité de la misère, et que vous soyez réduits à me rechercher.
15 Regressarei à minha morada, até que se arrependam de seus pecados e me procurem, e em sua miséria recorram a mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.