Oséias 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A la parole d'Éphraïm, la frayeur a saisi Israël ; il a péché jusqu'à adorer Baal, et il s'est donné la mort.
1 Quando Efraim falava, tremia-se; foi exaltado em Israel; mas ele se fez culpado em Baal, e morreu.
2 Ils ont ajouté ensuite péché sur péché; ils ont employé leur argent à se forger des statues semblables aux idoles des nations, qui ne sont que l'ouvrage d'un artisan ; et ils disent : O hommes qui adorez les veaux, venez sacrifier à nos nouveaux dieux.
2 E agora multiplicaram pecados, e da sua prata fizeram uma imagem de fundição, ídolos segundo o seu entendimento, todos obra de artífices, dos quais dizem: Os homens que sacrificam beijem os bezerros.
3 C'est pourquoi ils seront dissipés comme les nuages du point du jour, comme la rosée qui se sèche au matin, comme la poussière qu'un tourbillon emporte de l'aire, et comme la fumée qui se perd en sortant d'une cheminée.
3 Por isso serão como a nuvem da manhã, e como o orvalho da madrugada, que cedo passa; como folhelho que a tempestade lança da eira, e como a fumaça da chaminé.
4 Mais c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l'Égypte; vous n'avez point eu d'autre Dieu que moi, et nul autre que moi n'a été votre Sauveur.
4 Todavia, eu sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egito; portanto não reconhecerás outro deus além de mim, porque não há Salvador senão eu.
5 J'ai eu soin de vous dans le désert, dans une terre sèche et stérile.
5 Eu te conheci no deserto, na terra muito seca.
6 Ils se sont remplis et rassasiés en proportion de la fertilité de leurs pâturages ; puis ils ont élevé leur coeur, et m'ont oublié.
6 Depois eles se fartaram em proporção do seu pasto; estando fartos, ensoberbeceu-se o seu coração, por isso se esqueceram de mim.
7 Et moi je serai pour eux comme une lionne, je les attendrai comme un léopard sur le chemin de l'Assyrie.
7 Serei, pois, para eles como leão; como leopardo espiarei no caminho.
8 Je viendrai à eux comme une ourse à qui l'on a ravi ses petits; je leur déchirerai les entrailles jusqu'au coeur, et je les dévorerai comme un lion dans leur exil même, et les bêtes farouches les déchireront
8 Como ursa roubada dos seus filhos, os encontrarei, e lhes romperei as teias do seu coração, e como leão ali os devorarei; as feras do campo os despedaçarão.
9 Votre perte, ô Israël ! ne vient que de vous ; et vous ne pouvez attendre de secours que de moi seul.
9 Para a tua perda, ó Israel, te rebelaste contra mim, a saber, contra o teu ajudador.
10 Qu'est devenu votre roi? qu'il vous sauve maintenant avec toutes vos villes; que vos gouverneurs vous sauvent, eux dont vous avez dit : Donnez-moi un roi et des princes.
10 Onde está agora o teu rei, para que te guarde em todas as tuas cidades, e os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes?
11 Je vous ai donné un roi dans ma fureur, et je vous l'ôterai dans ma colère.
11 Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor.
12 Je tiens toutes les iniquités d'Éphraïm liées ensemble; son péché est réservé dans mon secret.
12 A iniqüidade de Efraim está atada, o seu pecado está armazenado.
13 Éphraïm sera comme une femme qui est surprise par les douleurs de l'enfantement ; il est maintenant comme un enfant sans raison ; mais un jour il sera exterminé dans le carnage de tout son peuple.
13 Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; ele é um filho insensato; porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz.
14 Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. O mort ! un jour je serai ta mort; ô enfer ! je serai ta ruine. Mais maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur,
14 Eu os remirei da mão do inferno, e os resgatarei da morte. Onde estão, ó morte, as tuas pragas? Onde está, ó inferno, a tua perdição? O arrependimento está escondido de meus olhos.
15 Parce que l'enfer séparera les frères les uns des autres. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s'élèvera du désert, qui séchera les ruisseaux d'Éphraïm, et qui en fera tarir la source ; il lui ravira sou trésor, et tous ses vases les plus précieux.
15 Ainda que ele dê fruto entre os irmãos, virá o vento leste, vento do Senhor, subindo do deserto, e secar-se-á a sua nascente, e secar-se-á a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todos os vasos desejáveis.
16 — ausente —
16 Samaria virá a ser deserta, porque se rebelou contra o seu Deus; cairão à espada, seus filhos serão despedaçados, e as suas grávidas serão fendidas pelo meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.