Números 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Vengez premièrement les enfants d'Israël des Madianites, et après cela vous serez réuni à votre peuple.
2 "Vinga os filhos de Israel do mal que lhes fizeram os madianitas; depois disso serás reunido aos teus."
3 Aussitôt Moïse dit au peuple : Faites prendre les armes à quelques-uns d'entre vous, et les préparez au combat, afin qu'ils puissent exécuter la vengeance que le Seigneur veut tirer des Madianites.
3 Moisés disse então ao povo: "Armem-se para a guerra alguns homens dentre vós: eles atacarão Madiã, para executarem sobre ele a vingança do Senhor.
4 Choisissez mille hommes de chaque tribu d'Israël, pour les envoyer à la guerre.
4 Poreis em linha de combate mil homens de cada uma das tribos de Israel."
5 Ils donnèrent donc mille soldats de chaque tribu, c'est-à-dire, douze mille hommes prêts à combattre,
5 Reuniram-se, pois, dentre as famílias de Israel, mil homens por tribo, ou seja, doze mil homens de pé, prontos para o combate.
6 Qui furent envoyés par Moïse avec Phinéès, fils du grand prêtre Éléazar, auquel il donna encore les vases saints, et les trompettes pour en sonner.
6 Moisés enviou-os ao combate; mil homens de cada tribo, com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as trombetas para tocar.
7 Ils combattirent donc contre les Madianites, et les ayant vaincus, ils passèrent tous les mâles au fil de l'épée,
7 Atacaram os madianitas, como o Senhor tinha ordenado a Moisés, e mataram todos os varões.
8 Et tuèrent leurs rois, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé, cinq princes de la nation, avec Balaam, fils de Béor;
8 Mataram também os reis de Madiã: Evi, Recém, Sur, Hur e Rebe, cinco reis de Madiã, e passaram ao fio da espada Balaão, filho de Beor.
9 Et ils prirent leurs femmes, leurs petits enfants, tous leurs troupeaux et tous leurs meubles ; ils pillèrent tout ce qu'ils avoient ;
9 Levaram prisioneiras as mulheres dos madianitas com seus filhos, e pilharam todo o seu gado, seus rebanhos e todos os seus bens.
10 Ils brûlèrent toutes leurs villes, tous leurs villages et tous leurs châteaux;
10 Incendiaram todas as cidades que habitavam e todos os seus acampamentos.
11 Et ayant emmené leur butin, et tout ce qu'ils avoient pris, tant des hommes que des bêtes,
11 Levaram consigo todo o espólio e todos os despojos, animais e pessoas,
12 Ils les présentèrent à Moïse, à Éléazar, grand prêtre, et à toute la multitude des enfants d'Israël; et ils portèrent au camp dans la plaine de Moab, le long du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, tout le reste qui pouvoit servir à quelque usage.
12 e conduziram-nos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à assembléia dos israelitas no acampamento que se encontrava nas planícies de Moab, perto do Jordão, em face de Jericó.
13 Moïse, Eléazar, grand prêtre, et tous les princes de la synagogue, sortirent donc au-devant d'eux hors du camp.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os chefes da assembléia saíram-lhes ao encontro fora do acampamento.
14 Et Moïse se mit en colère contre les principaux officiers de l'armée, contre les tribuns et les centeniers qui venoient du combat,
14 E Moisés, irado contra os generais do exército, os chefes de milhares e os chefes de centenas que voltavam da batalha, disse-lhes:
15 Et leur dit : Pourquoi avez-vous réservé les femmes?
15 "O que é isso? Deixastes com vida todas essas mulheres?
16 Ne sont-ce pas elles qui ont séduit les enfants d'Israël, d'après les suggestions de Balaam, et qui vous ont fait violer la loi du Seigneur par le péché commis à Phogor, pour quoi le peuple a été frappé ?
16 Mas são justamente elas que, instigadas por Balaão, levaram os israelitas a serem infiéis ao Senhor na questão de Fogor, a qual foi também a causa do flagelo que feriu a assembléia do Senhor!
17 Tuez donc tous les mâles parmi les enfants mêmes, et faites mourir les femmes dont les hommes se sont approchés;
17 Ide! Matai todos os filhos varões e todas as mulheres que tiverem tido comércio com um homem;
18 Mais réservez pour vous toutes les petites filles, et toutes les autres qui sont vierges;
18 mas deixai vivas todas as jovens que não o fizeram.
19 Et demeurez sept jours hors du camp. Celui qui aura tué un homme, ou qui aura touché à un homme qu'on aura tué, se purifiera le troisième et le septième jour.
19 E vós, acampai durante sete dias fora do acampamento. Todos os que tiverem matado um homem ou tocado em um morto, purificar-se-ão ao terceiro e ao sétimo dia, eles e seus prisioneiros.
20 Vous purifierez aussi tout le butin, les vêtements, les vases, et tout ce qui peut ètre de quelque usage, qu'il soit fait de peaux, ou de poils de chèvre, ou de bois.
20 Purificai também toda veste, todo objeto de pele, todo tecido de pêlo de cabra e todo utensílio de madeira."
21 Le grand prêtre Éléazar parla aussi de cette sorte aux gens de l'armée qui avoient combattu : Voici ce qu'ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse :
21 O sacerdote Eleazar disse então aos guerreiros que tinham combatido: "Eis o preceito da lei que o Senhor impôs a Moisés:
22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain,
22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho, o chumbo, tudo o que pode passar pelas chamas
23 Et tout ce qui peut passer par les flammes, sera purifié par le feu; et tout ce qui ne peut souffrir le feu, sera sanctifié par l'eau d'expiation.
23 será purificado no fogo; mas será também purificado pela água lustral. Tudo o que não suporta o fogo será purificado com a água.
24 Vous laverez vos vêtements le septième jour; et après avoir été purifiés, vous rentrerez dans le camp.
24 Lavareis vossas vestes no sétimo dia, para serdes puros; depois disso, voltareis ao acampamento."
25 Le Seigneur dit aussi à Moïse :
25 O Senhor disse a Moisés:
26 Faites un dénombrement de tout ce qui a été pris, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, vous, le grand prêtre Éléazar, et les chefs du peuple;
26 "Fazei o inventário de todo o espólio que foi tomado, homens e animais, tu, o sacerdote Eleazar e os chefes de família da assembléia.
27 Et partagez le butin également entre ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre, et tout le peuple.
27 Repartirás em seguida a presa em partes iguais entre os que pelejaram, e entre todo o resto da assembléia.
28 Vous séparerez aussi la part du Seigneur, de tout le butin de ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre : de cinq cents hommes, ou boeufs, ou ânes, ou brebis, vous en prendrez un,
28 Da parte daqueles que pelejaram e foram à guerra, separarás um tributo para o Senhor, um de cada quinhentos homens, gado, jumentos ou ovelhas.
29 Que vous donnerez au grand prêtre Eléazar, parce que ce sont les prémices du Seigneur.
29 Toma-o da sua metade para entregar ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor.
30 Quant à l'autre moitié du butin qui appartiendra aux enfants d'Israël, de cinquante hommes, ou boeufs, ou ânes, ou brebis, ou autres animaux, quels qu'ils soient, vous en prendrez un, que vous donnerez aux lévites qui veillent à la garde et aux fonctions du tabernacle du Seigneur.
30 Da metade que toca aos israelitas, tomarás um de cada cinqüenta, homens, bois, jumentos, ovelhas e qualquer outro animal, e darás aos levitas, que têm a guarda da casa do Senhor."
31 Moïse et Éléazar firent donc ce que le Seigneur avoit ordonné.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor tinha ordenado.
32 Or le butin, que l'armée avoit pris, étoit de six cent soixante et quinze mille brebis,
32 Os despojos, o conjunto do espólio que tinha feito o exército era de seiscentos e setenta e cinco mil ovelhas,
33 De soixante et douze mille boeufs,
33 setenta e dois mil bois
34 De soixante et un mille ânes,
34 e sessenta e um mil jumentos.
35 Et de trente-deux mille personnes du sexe féminin, c'est-à-dire, des filles qui étoient demeurées vierges.
35 Havia também trinta e duas mil jovens que não tinham coabitado com homem algum.
36 La moitié fut donnée à ceux qui avoient combattu, savoir : trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
36 Foi dada a metade àqueles que tinham ido ao combate, isto é, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas,
37 Dont on réserva, pour la part du Seigneur, six cent soixante-quinze brebis;
37 das quais seiscentas e setenta e cinco para o tributo do Senhor;
38 Trente-six mille boeufs, dont on réserva soixante douze;
38 trinta e seis mil bois, dos quais setenta e dois para o tributo do Senhor;
39 Trente mille cinq cents ânes, dont on réserva soixante et un;
39 trinta mil e quinhentos jumentos, dos quais sessenta e um para o tributo do Senhor;
40 Et seize mille filles, dont trente-deux furent réservées pour la part du Seigneur.
40 dezesseis mil pessoas, das quais trinta e duas para o tributo do Senhor.
41 Moïse donna au grand prêtre Éléazar, selon qu'il lui avoit été commandé, le nombre des prémices du Seigneur,
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo tomado para o Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
42 Qu'il tira de la moitié du butin des enfants d'Israël, mise à part pour ceux qui avoient combattu.
42 Restava a metade destinada aos filhos de Israel, que Moisés havia separado da dos guerreiros.
43 Quant à l'autre moitié du butin qui fut donnée au reste du peuple, et qui se montoit à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
43 Esta parte da assembléia compreendia trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas,
44 Trente-six mille boeufs,
44 trinta e seis mil bois,
45 Trente mille cinq cents ânes,
45 trinta mil e quinhentos jumentos
46 Et seize mille filles,
46 e dezesseis mil pessoas.
47 Moïse en prit la cinquantième partie, qu'il donna aux lévites qui veilloient à la garde et aux fonctions du tabernacle du Seigneur, selon que le Seigneur l'avoit ordonné.
47 Dessa metade dos israelitas Moisés tomou um de cada cinqüenta, homens e animais, e deu-os aos levitas, encarregados do serviço da casa do Senhor, assim como o Senhor lhe tinha ordenado.
48 Alors les principaux officiers de l'armée, les tribuns et les centeniers vinrent trouver Moïse, et lui dirent :
48 Os comandantes das tropas do exército, os chefes de milhares e de centenas
49 Nous avons compté, nous qui sommes vos serviteurs, tous les soldats que nous commandions, et il ne s'en est pas trouvé un seul qui manquât.
49 aproximaram-se então de Moisés e disseram-lhe: "Teus servos fizeram a conta dos guerreiros que estiveram sob o nosso comando: não falta nem um sequer.
50 C'est pourquoi nous offrons chacun en don au Seigneur ce que nous avons pu trouver d'or dans le butin, en jarretières, en bagues, en anneaux, en bracelets et en colliers, afin que vous offriez pour nous vos prières au Seigneur.
50 Trazemos, pois, como oferta ao Senhor, tudo o que cada um encontrou de objetos de ouro: correntinhas, braceletes, anéis, brincos e colares, para que se faça expiação por nós diante do Senhor."
51 Moïse, et Éléazar, grand prêtre, reçurent donc des tribuns et des centeniers tout l'or en diverses espèces,
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles esse ouro, toda a sorte de objetos artisticamente trabalhados.
52 Du poids de seize mille sept cent cinquante sicles.
52 O peso total do ouro, que foi assim separado e oferecido ao Senhor da parte dos chefes de milhares e de centenas, era de dezesseis mil setecentos e cinqüenta siclos.
53 Car chacun avoit eu pour soi le butin qu'il avoit pris.
53 Os homens da tropa haviam pilhado cada um para si.
54 Et ayant reçu cet or, ils le mirent dans le tabernacle du témoignage, pour être un monument des enfants d'Israël devant le Seigneur.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar, tendo recebido o ouro das mãos dos chefes de milhares e de centenas, levaram-no à tenda de reunião para que servisse de memorial diante do Senhor pelos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.