Mateus 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 JESUS étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Et comme on lui eu présenté un paralytique couché sur un lit, Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: Mon fils, ayez confiance; vos péchés vous sont remis.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Mais Jésus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis; ou dire, Levez-vous, et marchez?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Levez-vous, dit-il alors au paralytique; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Le paralytique se leva aussitôt, et s’en alla en sa maison.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jésus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit: Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, et le suivit.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Et Jésus étant à table dans la maison de cet homme, il y vint beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, qui s’y mirent à table avec Jésus et ses disciples.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains et des gens de mauvaise, vie?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Mais Jésus les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 C’est pourquoi allez, et apprenez ce que veut dire cette parole: J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent: Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons nous souvent, et que vos disciples ne jeûnent point?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils être dans la tristesse et dans le deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
15 Jesus respondeu:
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que si on le fait, les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus: mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs; et ainsi le vin et les vaisseaux se conservent.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, et l’adorait, en lui disant: Seigneur, ma fille est morte présentement; mais venez lui imposer les mains, et elle vivra.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aussitôt Jésus se levant, le suivit avec ses disciples.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement:
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit: Ma fille, ayez confiance; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Lorsque Jésus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Retirez-vous: car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Après donc qu’on eut fait sortir tout ce monde, il entra, et lui prit la main; et cette petite fille se leva:
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Comme Jésus sortait de ce lieu deux aveugles le suivirent, en criant et en disant: Fils de David, ayez pitié de nous.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant: Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient: On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mais les pharisiens disaient au contraire: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Or Jésus allant de tous côtés dans les villes et dans les villages, enseignait dans leurs synagogues, et prêchait l’Évangile du royaume, guérissant toutes sortes de langueurs et de maladies parmi le peuple.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 — ausente —
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.