Mateus 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 JESUS étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Et comme on lui eu présenté un paralytique couché sur un lit, Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: Mon fils, ayez confiance; vos péchés vous sont remis.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Mais Jésus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis; ou dire, Levez-vous, et marchez?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Levez-vous, dit-il alors au paralytique; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Le paralytique se leva aussitôt, et s’en alla en sa maison.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jésus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit: Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, et le suivit.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Et Jésus étant à table dans la maison de cet homme, il y vint beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, qui s’y mirent à table avec Jésus et ses disciples.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains et des gens de mauvaise, vie?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mais Jésus les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 C’est pourquoi allez, et apprenez ce que veut dire cette parole: J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent: Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons nous souvent, et que vos disciples ne jeûnent point?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils être dans la tristesse et dans le deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que si on le fait, les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus: mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs; et ainsi le vin et les vaisseaux se conservent.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, et l’adorait, en lui disant: Seigneur, ma fille est morte présentement; mais venez lui imposer les mains, et elle vivra.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Aussitôt Jésus se levant, le suivit avec ses disciples.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement:
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit: Ma fille, ayez confiance; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Lorsque Jésus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Retirez-vous: car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Après donc qu’on eut fait sortir tout ce monde, il entra, et lui prit la main; et cette petite fille se leva:
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Comme Jésus sortait de ce lieu deux aveugles le suivirent, en criant et en disant: Fils de David, ayez pitié de nous.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant: Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient: On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mais les pharisiens disaient au contraire: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Or Jésus allant de tous côtés dans les villes et dans les villages, enseignait dans leurs synagogues, et prêchait l’Évangile du royaume, guérissant toutes sortes de langueurs et de maladies parmi le peuple.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 — ausente —
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.