Mateus 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 JÉSUS étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des mages vinrent de l’Orient à Jérusalem;
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 et ils demandèrent: Où, est le Roi des Juifs qui est nouvellement né? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville Jérusalem avec lui.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Et ayant assemblé tous princes des prêtres, et scribes, ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, ou devait naître le Christ.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ils lui dirent que c’était dans Bethlehem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Et toi, Bethlehem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda: car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue;
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 et les envoyant à Bethlehem, il leur dit: Allez, informez-vous exactement de cet enfant; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie;
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère et se prosternant en terre, ils l’adorèrent: puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, et lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, fuyez en Egypte, et demeurez-y jusqu’à ce que je vous dise d’en revenir: car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère durant la nuit, et se retira en Egypte
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 où il demeura jusqu’à la mort d’Hérode: afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie: J’ai rappelé mon fils de l’Egypte.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Alors Hérode voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une grande colère; et il envoya tuer dans Bethlehem, et dans tout le pays d’alentour, tous les enfants âgés de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement des mages.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 On vit alors s’accomplir ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Un grand bruit a été entendu dans Rama; on y a entendu des plaintes et des cris lamentables: Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Egypte pendant qu’il dormait;
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 et lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, et retournez dans le pays d’Israël: car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et se mit en chemin pour revenir dans le pays d’Israël.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller; et ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth; afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie: il sera appelé Nazaréen.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.