Mateus 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs AAI
1 JÉSUS étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des mages vinrent de l’Orient à Jérusalem;
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 et ils demandèrent: Où, est le Roi des Juifs qui est nouvellement né? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville Jérusalem avec lui.
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 Et ayant assemblé tous princes des prêtres, et scribes, ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, ou devait naître le Christ.
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 Ils lui dirent que c’était dans Bethlehem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète:
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 Et toi, Bethlehem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda: car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue;
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 et les envoyant à Bethlehem, il leur dit: Allez, informez-vous exactement de cet enfant; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta.
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie;
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère et se prosternant en terre, ils l’adorèrent: puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, et lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, fuyez en Egypte, et demeurez-y jusqu’à ce que je vous dise d’en revenir: car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir.
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère durant la nuit, et se retira en Egypte
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 où il demeura jusqu’à la mort d’Hérode: afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie: J’ai rappelé mon fils de l’Egypte.
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Alors Hérode voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une grande colère; et il envoya tuer dans Bethlehem, et dans tout le pays d’alentour, tous les enfants âgés de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement des mages.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 On vit alors s’accomplir ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 Un grand bruit a été entendu dans Rama; on y a entendu des plaintes et des cris lamentables: Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Egypte pendant qu’il dormait;
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 et lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, et retournez dans le pays d’Israël: car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts.
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et se mit en chemin pour revenir dans le pays d’Israël.
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller; et ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée,
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth; afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie: il sera appelé Nazaréen.
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.